En repetidas ocasiones se ha visto que los acreedores del sector privado no han tenido debidamente en cuenta la capacidad financiera del prestatario. | UN | فخلال مناسبات عديدة، لوحظ أن الدائنين من القطاع الخاص لم يراعوا كما ينبغي القدرة المالية للمدينين. |
La Sra. Nacpil dijo que los acreedores sabían que concedían préstamos a gobiernos corruptos, por lo que no era justo que el pueblo tuviera que pagar. | UN | وقالت السيد ناكسبيل أن الدائنين يعلمون أنهم بصدد إقراض حكومات فاسدة ولذلك فلا يتعين أن تقوم الشعوب بالسداد. |
Además, esa es la razón por la que los acreedores garantizados vigilan con frecuencia de cerca la actividad comercial de sus otorgantes. | UN | وفضلا عن ذلك فهذا هو السبب في أن الدائنين المضمونين كثيرا ما يراقبون أنشطة مانحهم التجارية عن كثب. |
Además, esa es la razón por la que los acreedores garantizados vigilan con frecuencia de cerca la actividad comercial de sus otorgantes. | UN | وفضلا عن ذلك فهذا هو السبب في أن الدائنين المضمونين كثيرا ما يراقبون أنشطة مانحيهم التجارية عن كثب. |
34. El tiempo ha pasado, y el efecto principal de la política del FMI en este asunto ha sido " normalizar " la deuda: aunque ésta se haya duplicado ampliamente desde aquel agitado zafarrancho, los acreedores se sienten ahora tranquilos: los intereses bajan; todo " va sobre ruedas " , o poco le falta. | UN | ٤٣- ومضى الوقت، وكان اﻷثر الرئيسي لسياسة صندوق النقد الدولي في هذا المجال هو " تطبيع " الديون. ورغم أن هذه الديون قد زادت إلى أكثر من الضعف منذ قيام ذلك الضجيج المحموم، إلا أن الدائنين اﻵن ينعمون بالاطمئنان: فالفوائد تتدفق على الخزائن، وكل شيء يسبح في بحر من الهدوء أو يكاد. |
No obstante, los deudores del sector privado se mostraron reacios a participar en el programa de reestructuración e insistieron en la condonación de la deuda, en tanto que los acreedores extranjeros exigieron un trato comparable al de los acreedores nacionales. | UN | ومع ذلك، أحجم المدينون في القطاع الخاص عن المشاركة في خطة إعادة هيكلة الديون، وضغطوا من أجل إعفائهم من الديون، في حين أن الدائنين اﻷجانب طلبوا معاملة مماثلة من جانب الدائنين المحليين. |
Esta crisis tiene muchas vertientes, pero la principal debilidad es que los acreedores siguen dominando el proceso de toma de decisiones en lo referente a la resolución de la crisis de la deuda. | UN | وتوجد عدة أوجه لأزمة الديون، ولكن الضعف الأساسي هو أن الدائنين يواصلون السيطرة على عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بحل أزمة الديون. |
Se observó también que los acreedores garantizados podían protegerse de diversos modos, por ejemplo, imponiendo condiciones para los contratos de servicios relacionados con los bienes gravados. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائنين المضمونين يمكن أن يحموا أنفسهم بعدة سبل، منها فرض شروط بشأن عقود الخدمات المتعلقة بالموجودات المرهونة. |
En cuanto al ámbito de aplicación del derecho, se dijo que los acreedores que crearan o preservaran valor debían tratarse del mismo modo que los acreedores que almacenaran los bienes gravados o les añadieran valor. | UN | وبشأن نطاق الحق، ذكر أن الدائنين الذين يوجدون القيمة أو يحافظون عليها يلزم أن يعاملوا بنفس الطريقة التي يعامل بها الدائنون الذين يزيدون قيمة الموجودات المرهونة أو يخزنونها. |
Sea como fuere, cabe partir del supuesto de que los acreedores cuyos derechos estén afectados llegarán a una conclusión acerca de la viabilidad económica del plan. | UN | ويمكن على أي حال افتراض أن الدائنين الذي تتأثر حقوقهم قد توصلوا أنفسهم الى استنتاج حول جدوى الخطة من الناحية الاقتصادية. |
Ninguna de las dos iniciativas garantiza la condonación del 100% de la deuda, y debe entenderse que los acreedores no tienen la obligación de brindar este alivio. | UN | ولا تتضمن أي من هاتين المبادرتين إلغاء الدين بنسبة 100 في المائة، وينبغي أن يكون من الواضح أن الدائنين غير ملزمين بتوفير مثل هذا التخفيف. |
Por ejemplo, se supone que los acreedores garantizados no se fían de la existencia o ausencia de garantías reales sobre los bienes del otorgante, ya que el mismo hecho de otorgar crédito sin garantía alguna entraña una aceptación, con conocimiento de causa del riesgo, de subordinación a todo acreedor garantizado que posteriormente adquiera una garantía real sobre los bienes del otorgante. | UN | فعلى سبيل المثال، يفترض أن الدائنين غير المضمونين لا يعتمدون على وجود أو غياب الحقوق الضمانية في موجودات المانح، لأن فعل تقديم الائتمان على أساس غير مضمون يعني ضمنا في حد ذاته قبولا واعيا باحتمال تدني أولويتهم عن أولوية الدائنين المضمونين الذين قد يحصلون لاحقا على حقوق ضمانية في موجودات المانح. |
Ello significaba que los acreedores que deseaban adquirir una garantía real sobre los bienes muebles pertenecientes a un otorgante se veían obligados a tomar posesión física de los bienes. | UN | وكان هذا يعني أن الدائنين الذين كانوا يرغبون في حيازة حق ضماني في ممتلكات منقولة لدى مقدم ضمان كانوا ملزمين بالحيازة المادية للممتلكات. |
Todavía peor, este círculo vicioso también está erosionando la soberanía nacional de una serie de países, a medida que los acreedores extranjeros exigen de forma agresiva que se les pague lo adeudado, y no se puede descartar el fantasma de la insolvencia. | UN | والأسوأ من ذلك، أن هذه الحلقة المفرغة تعمل أيضا على إحداث التآكل في السيادة الوطنية في عدد من البلدان حيث أن الدائنين الأجانب يطالبون بمستحقاتهم بقوة، كما لا يمكن استبعاد شبح الإعسار. |
Entiende que los acreedores extranjeros podrían reclamar sus derechos, pero eso no debería hacerse a expensas de los compradores o acreedores locales. | UN | فمتى يمكن للمشترين أو الدائنين المحليين أن يحصلوا على إنتصاف ؟ وقال إنه يفهم أن الدائنين اﻷجانب سوف يمكنون من المطالبة بحقوقهم ، ولكن ينبغي أن لا يكون ذلك على حساب الدائنين أو المشترين المحليين . |
H. Acreedores por resolución judicial 47. Se expresó la opinión de que los acreedores por resolución judicial debían recibir el mismo trato que otros acreedores no garantizados y se argumentó que, de otro modo, un acreedor podría obtener prelación indebidamente obteniendo el reconocimiento de su reclamación en una resolución judicial. | UN | 47- أعرب عن رأي مفاده أن الدائنين الحاصلين على أحكام ينبغي أن يعاملوا بنفس طريقة معاملة الدائنين غير المضمونين الآخرين. وتأييدا لذلك الرأي، قيل إنه، بغير ذلك، سيكون بوسع الدائن أن يحصل على الأولوية بطريقة غير سليمة، بأن يستصدر حكم محكمة يعترف بمطالبته. |
Se observó también que, en cualquier caso, los acreedores garantizados bien informados incluirían en sus notificaciones una referencia genérica o específica al producto. Así, se señaló que el principal objetivo de la variante A era evitar que los acreedores garantizados incautos cayeran en una trampa. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائنين المضمونين ذوي الاطلاع الجيد سيدرجون في إشعاراتهم على أي حال إشارة عامة أو محدّدة إلى العائدات، وذكر من ثم أن الهدف الرئيسي للبديل ألف هو تفادي إقامة شَرَك للدائنين المضمونين الغافلين. |
110. No obtuvo apoyo una propuesta de que se insertara un apartado adicional en el proyecto de recomendación por el que se recomendara que los acreedores no deberían poder mejorar su posición a resultas de una orden de consolidación patrimonial. | UN | 110- ولم يُبد تأييد لاقتراح يدعو إلى النظر في إدراج فقرة إضافية في مشروع التوصية تفيد أن الدائنين لا ينبغي أن يتمكنوا من تعزيز مركزهم نتيجة أمر الدمج الموضوعي. |
Filosóficamente, el enfoque de condonación de la deuda se basa en la creencia de que los acreedores comparten con los deudores la responsabilidad por los impagos, ya que hicieron los préstamos incobrables en primer lugar. Siempre y cuando el prestatario no haya engañado a la entidad crediticia al momento de tomar el préstamo, el acreedor tiene al menos alguna responsabilidad por la transacción. | News-Commentary | من الناحية الفلسفية، يستند مبدأ الإعفاء من الديون على اعتقاد مفاده أن الدائنين يشتركون مع المدينين في المسؤولية عن العجز عن سداد الديون، لأنهم قدموا القروض الرديئة في المقام الأول. وما دام المقترض لم يضلل المقرض في وقت تلقيه للقرض، فإن المقرض يتحمل على الأقل بعض المسؤولية عن الأمر. |
Las ventajas de las cláusulas de acción colectiva en la coordinación entre los acreedores se ven limitadas también por el hecho de que los acreedores que se niegan a participar en la reestructuración siguen teniendo la capacidad de adoptar posiciones de bloqueo en el caso de emisiones individuales de bonos. | UN | وتتضاءل فائدة أحكام العمل الجماعي في التنسيق بين الدائنين، حيث أن الدائنين الرافضين يظلون قادرين على اتخاذ مواقف تعرقل إصدارات السندات الفردية(). |