"أن الدولة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que un Estado que
        
    • que el Estado que
        
    • que el Estado de
        
    • que el Estado cuya
        
    • que el Estado donde
        
    • que el Estado del que
        
    • Estado al que
        
    Por consiguiente, no se podía presumir que un Estado que, por una razón u otra, guardara silencio con respecto a una reserva prohibida la aceptaba. UN ولذلك فليس من المتصور أن يعتبر أن الدولة التي سكتت، لسبب أو ﻵخر، حيال تحفظ محظور، قد قبلت هذا التحفظ.
    Se dijo que sería suficiente indicar que un Estado que decidiera ejercer la protección diplomática debía hacerlo de conformidad con el proyecto de artículo. UN وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد.
    La Convención Americana sobre Derechos Humanos establece que un Estado que haya abolido la pena de muerte no puede restablecerla. UN فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان تنصّ على أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها إعادة تفعيل العمل بها.
    Se señaló que el Estado que autorizara y supervisara la operación, u obtuviera beneficios de ella, también debería participar en soportar la pérdida. UN وأشير أيضاً إلى أن الدولة التي تأذن بالنشاط وتراقبه أو التي تستفيد منه ينبغي أن تشارك أيضاً في تحمل الخسارة.
    Se podría justificar, sin embargo, aplicar una restricción a las actividades sumamente peligrosas: en la medida en que el Estado que las autorice debe también asumir el riesgo resultante. UN ومع ذلك يمكن تبرير قيدٍ يفرض على الأنشطة الجسيمة الخطورة بقدر ما أن الدولة التي تأذن بممارستها تتحمل كذلك الخطر الناتج.
    En efecto, es posible prever que el Estado de origen del daño transfronterizo no pueda invocar la inmunidad de jurisdicción y establecer la igualdad de acceso a los tribunales. UN وبالفعل، يمكن النص على أن الدولة التي ينشأ فيها الضرر العابر للحدود لا يجوز لها اللجوء إلى الحصانة من الولاية القضائية والادعاء بالمساواة في التقاضي أمام المحاكم.
    En consecuencia, se estima que un Estado que haya tomado medidas inmediatas para detener al sospechoso habría cumplido sus obligaciones, aun cuando el sospechoso hubiese ejercido con éxito su derecho a impugnar su detención y prisión. UN وقد اعتبر بالتالي، أن الدولة التي اتخذت الخطوات الفورية لاعتقال المشتبه فيه تكون قد أوفت بالتزاماتها حتى لو قام المشتبه فيه بممارسة حقه بنجاح في الطعن في الاعتقال والاحتجاز.
    Hay muchas razones que pueden llevar a un país a ratificar el Pacto, pero al Comité, por su parte, le asiste el derecho a considerar que un Estado que se adhiere al Pacto tiene intención de respetar sus disposiciones. UN وقالت إن هناك أسباباً عديدة يمكن أن تدفع بحكومة ما الى التصديق على العهد، لكن اللجنة يحق لها أن تفترض أن الدولة التي تنضم الى العهد، تعتزم احترام أحكامه.
    Eso sigue siendo cierto hoy en día, por mucho que un Estado que se ve tentado por su propio interés a menoscabar las normas tradicionales y establecidas llegue con el tiempo a arrepentirse de su conducta. UN ولا يزال ذلك صحيحا اليوم، إلا أن الدولة التي تقوم بدافع من مصلحتها الذاتية بتجاهل الأعراف التقليدية والراسخة يأتي حين تندم فيه على مسلكها.
    Por último, señala que un Estado que penaliza al niño adulterino no protege a la familia; si alguien debe ser castigado debe ser el hombre o la mujer adúlteros. UN وأخيراً، أشارت إلى أن الدولة التي تعاقب الطفل غير الشرعي لا تحمي اﻷسرة؛ فإن من يستحق العقاب هو الرجل الزاني أو المرأة الزانية.
    En esas circunstancias, cae por su peso que un Estado que para proteger sus fronteras terrestres necesite muchos miles de esas municiones y que esté preocupado por su propia seguridad deberá hacer frente a desembolsos financieros considerables. UN وغني عن القول، في هذه الظروف، أن الدولة التي تحتاج إلى ألوف كثيرة من هذه الذخائر، لحماية حدودها البرية، والتي يهمها الحفاظ على أمنها، ستواجه تكاليف مالية باهظة.
    Es desafortunado que los dos Relatores Especiales que han presentado sus informes en la sesión parecen sugerir que un Estado que no ha acogido su visita no esté cooperando con ellos. UN ومن المؤسف أن المقررين الخاصين اللذين قدما تقريريهما في الاجتماع قد أوحيا فيما يبدو أن الدولة التي لا تستقبل زيارتهما لها تعتبر غير متعاونة معهما.
    No obstante, ello no suponía necesariamente que el Estado que hubiera formulado una reserva inadmisible no mantuviese una relación convencional con los que habían formulado la objeción a la reserva. UN بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ.
    Lo relevante era que el Estado que formulaba dicha reclamación hacía suya la causa de sus nacionales y así lo manifestaba. UN وما هو وثيق الصلة بالموضوع هو أن الدولة التي تقدم تلك المطالبة تتبنى قضية مواطنيها وتصرح بذلك.
    En opinión de Austria, una reserva prohibida no tenía ningún efecto jurídico, de forma que el Estado que la formulaba podía no beneficiarse de ella por diversas razones. UN فترى النمسا أن التحفظ المحظور ليس له أثر قانوني ، بحيث أن الدولة التي صاغته لا يمكنها الاستفادة منه، لأسباب مختلفة.
    Aun aceptando que el Estado que comete un crimen incurre en responsabilidad penal, las penas deberían responder a la naturaleza de esa entidad colectiva que es el Estado. UN فحتى إذا قبل أن الدولة التي ارتكبت جريمة تصبح مسؤولة جنائيا، فإن العقوبات يجب أن تكون متمشية مع طبيعة ذلك الكيان الجماعي الذي يطلق عليه اسم الدولة.
    Noveno: Es triste y paradójico que el Estado que durante tanto tiempo ha sido paladín de la causa del TPCE amenace ahora con vetar el tratado porque el texto exige que se le adhiera este Estado y otros 43. UN إنه ﻷمر محزن ومثير للسخرية أن الدولة التي ناصرت منذ أمد طويل قضية عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب هددت اﻵن باستخدام حق الفيتو ضد المعاهدة ﻷن النص يطلب التزام هذه الدولة و٣٤ دولة أخرى بها.
    Tampoco cabe olvidar que el Estado que formula una objeción a una reserva, lejos de desear romper sus relaciones convencionales con el Estado que formula la reserva, desea en general que éste siga siendo parte en el tratado. UN ولا يجب أن ننسى أبدا أن الدولة التي تقدم اعتراضا على تحفظ ما لا تكون راغبة على اﻹطلاق بقطع علاقاتها الاتفاقية مع الدولة المتحفظة إنما ترغب بصورة عامة ببقاء هذه الدولة طرفا في المعاهدة.
    Además, a la Comisión le resultaría útil examinar hasta qué punto los proyectos de artículo son aplicables a las violaciones de derechos humanos, puesto que el Estado de nacionalidad de un individuo no desempeña necesariamente el mismo papel que en el supuesto de un incumplimiento de las obligaciones relativas al tratamiento dispensado a los extranjeros. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من المفيد أن تنظر لجنة القانون الدولي في مدى انطباق مشاريع المواد على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث أن الدولة التي يكون الفرد مواطنا بها لا تؤدي بالضرورة الدور ذاته الذي تؤديه فيما يتعلق بأي انتهاك للالتزامات المتصلة بمعاملة الأجانب.
    Sólo refleja el hecho histórico de que el Estado cuya admisión como Miembro de las Naciones Unidas se recomienda en esta resolución fue en el pasado una república de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. " UN فهذه اﻹشارة ليست إلا بمثابة تعبير عن واقع تاريخي يتمثل في أن الدولة التي يوصي هذا القرار بقبولها عضوا في اﻷمم المتحدة كانت في الماضي إحدى الجمهوريات في ما كان يدعى بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Un Estado señaló que si bien no había formulado la reserva de reciprocidad, el tribunal podía denegar la ejecución si se probaba que el Estado donde se dictó la sentencia no ejecutaba las sentencias extranjeras en casos parecidos. UN وذكرت إحدى الدول أنه على الرغم من عدم إبدائها التحفّظ القائم على المعاملة بالمثل، فيمكن لمحاكمها أن ترفض الإنفاذ إذا ثبت أن الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم لا تُنفِذ قرارات التحكيم الأجنبية في الحالات المشابهة.
    En esos casos, el Estado de constitución de la sociedad puede no estar interesado en protegerla, mientras que el Estado del que son nacionales los propietarios del capital tiene un interés considerable en ejercer dicha protección. UN وفي هذه الحالات، قد لا يكون لدى الدولة التي أُنشئت فيها الشركة حافز قوي لحمايتها، في حين أن الدولة التي ينتمي إليها مالكو رأس المال لها مصلحة كبيرة في ذلك.
    Como mínimo, el principio exige el consentimiento fundamentado previo del Estado importador o del Estado de reubicación e impone un gravamen al Estado de origen para asegurarse que el Estado al que se ha de transferir la actividad o la sustancias peligrosas tenga la capacidad apropiada para reducir al mínimo los riesgos. UN ويشترط المبدأ كحد أدنى موافقة مسبقة تستند الى المعرفة من جانب الدولة المستوردة أو الدولة التي يتم التحويل اليها، ويفرض على دولة المنشأ واجب التأكد من أن الدولة التي ينقل اليها النشاط الضار أو المواد الضارة تمتلك القدرة الكافية على تقليل المخاطر الى أدنى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus