"أن الدولة الطرف نفسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el propio Estado parte
        
    • propio Estado Parte admite
        
    Cabe señalar que el propio Estado parte no ha presentado un ejemplar de las conclusiones del Comité de Investigación. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم نسخة من استنتاجات لجنة التحقيق.
    Por el contrario, en algunos pocos casos, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte efectivamente ha cumplido las recomendaciones del Comité, pese a que el propio Estado parte no haya proporcionado dicha información. UN وعلى عكس ذلك، ففي بعض الحالات القليلة، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    Mantiene que el autor pasó a la clandestinidad y trabajaba en secreto y señala que el propio Estado parte reconoce que no dispone de datos suficientes para determinar si el autor se vio realmente obligado a trabajar en esas condiciones. UN ويؤكد المحامي أن مقدم البلاغ قد لجأ إلى الاختباء والعمل في الخفاء ويشير إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن ليس لديها بيانات كافية للتحقق مما إذا كان مقدم البلاغ قد اضطر فعلاً إلى العمل في الخفاء.
    Al respecto, el Comité observó que el propio Estado parte había admitido que era poco probable que esas denuncias fueran examinadas en un futuro cercano porque el nuevo Tribunal de Serbia y Montenegro ni siquiera se había constituido. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها قد سلَّمت بأن إمكانية استعراض القضية في القريب غير واردة نظراً لأن المحكمة الجديدة لصربيا والجبل الأسود لم تُشكل بعد.
    El abogado señala que el propio Estado parte admite el carácter discriminatorio de la Ley Nº 87/1991. UN ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بالطابع التمييزي للقانون رقم 87/1991.
    El Comité observó que el propio Estado parte, citando diversas fuentes, se había referido a la práctica conocida de la tortura en Túnez, pero había señalado que el autor no pertenecía a ninguno de los grupos que corrían riesgo de ser sometidos a ese trato. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    El Comité observa que el propio Estado parte, citando diversas fuentes, se refiere a la práctica conocida de la tortura en Túnez, pero señala que el autor no pertenece a ninguno de los grupos que corren riesgo de ser sometidos a ese trato. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    5.3 El peticionario señala que el propio Estado parte ha reconocido la existencia de una exclusión de determinadas personas establecidas legal y permanentemente en su territorio. UN 5-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف نفسها اعترفت بوجود استبعاد لأشخاص مقيمين بصفة قانونية ودائمة على أراضيها.
    El Comité observa que el propio Estado parte ha reconocido que la muerte del Sr. Burrell fue el resultado desafortunado de una confusión por parte de los guardianes, quienes se dejaron llevar por el pánico cuando vieron que algunos de sus colegas eran amenazados por los reclusos, y que en el informe presentado por el Estado parte se reconoce que el tiroteo continuó después de que los guardianes hubieran sido rescatados. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها اعترفت بأن وفاة السيد باريل كانت نتيجة مؤسفة لاضطراب الحراس الذين أصيبوا بالذعر عندما رأوا السجناء يهددون بعض زملائهم، وأن التقرير الذي قدمته الدولة الطرف يقر بأن إطلاق النار استمر بعد إنقاذ الحراس.
    Considerando que el propio Estado parte es responsable de la partida de los padres del autor en 1949, sería incompatible con el Pacto exigir al autor y a sus hermanos que obtuvieran la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de los bienes o, en su defecto, el pago de una indemnización adecuada. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف نفسها تعتبر مسؤولة عن رحيل والدي صاحب البلاغ في عام ١٩٤٩، فإن اشتراط حصول صاحب البلاغ وأخويه على الجنسية التشيكية كشرط مسبق لرد ممتلكاتهم أو، كحل بديل، دفع تعويض ملائم، هو أمر يتعارض مع أحكام العهد.
    Dice que el fallo del Tribunal Supremo de Australia del Sur en el caso Alvaro constituye un precedente pertinente para la decisión en su propio caso, tanto más cuanto que el propio Estado parte reconoce que el caso Alvaro tenía muchas analogías con el del autor. UN ويحتج بأن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية ألفارو يشكل حقا سابقة ذات صلة للفصل في قضيته ولا سيما أن الدولة الطرف نفسها تقر بأن قضية ألفارو قد شابهت قضية مقدم الرسالة في جوانب كثيرة.
    El Comité observa que el propio Estado parte reconoce que una demora de 29 meses entre la detención y el juicio es " mayor que lo que convendría " , pero afirma que no se ha producido una violación del Pacto porque en este período se realizó la investigación preliminar. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تُقر بأن ٩٢ شهرا من التأخير بين إلقاء القبض والمحاكمة " أطول من المستصوب " . ولكنها تدعي بأنه لم يحصل أي انتهاك للعهد، ﻷن تحقيقا أوليا جرى في ذلك الوقت.
    El Comité observa que el propio Estado parte reconoce que en la provincia de Ecuador se producen actos de violencia sexual, en gran medida en las zonas rurales (párr. 9.2 supra). UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقر بحدوث عنف جنسي في مقاطعة إكواتور، ولا سيما في القرى الريفية (الفقرة 9-2 أعلاه).
    El Comité observa que el propio Estado parte reconoce que en la provincia de Ecuador se producen actos de violencia sexual, en gran medida en las zonas rurales (párr. 9.2 supra). UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقر بحدوث عنف جنسي في مقاطعة إكواتور، ولا سيما في القرى الريفية (الفقرة 9-2 أعلاه).
    7.3 El Comité observa que el propio Estado parte ha reconocido que la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán constituye un motivo de preocupación y que los principales opositores políticos al régimen corren peligro de ser torturados. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها قد أقرت بأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية تثير بعض الشواغل وأن المعارضين السياسيين البارزين للنظام القائم في إيران معرّضون لخطر التعذيب هناك.
    7.3 El Comité observa que el propio Estado parte ha reconocido que la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán constituye un motivo de preocupación y que los principales opositores políticos al régimen corren peligro de ser torturados. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها قد أقرت بأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية تثير بعض الشواغل وأن المعارضين السياسيين البارزين للنظام القائم في إيران معرّضون لخطر التعذيب هناك.
    Considerando que el propio Estado parte es responsable de [su] partida [...], sería incompatible con el Pacto exigir[les] [...] que obtuvieran la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de los bienes o, en caso contrario, para el pago de una indemnización " (CCPR/C/57/D/586/1994, párr. 12.6). UN وإذا أخذ في الاعتبار أن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرتهم فلن يكون متمشياً مع العهد اشتراط حصولهم على الجنسية التشيكية كشرط لاستردادهم لممتلكاتهم (CCPR/C/57/D/586/1994، الفقرة 12-6).
    Considerando que el propio Estado parte es responsable de [su] partida [...], sería incompatible con el Pacto exigir[les] [...] que obtuvieran la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de los bienes o, en caso contrario, para el pago de una indemnización " (CCPR/C/57/D/586/1994, párr. 12.6). UN وإذا أخذ في الاعتبار أن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرتهم فلن يكون متمشياً مع العهد اشتراط حصولهم على الجنسية التشيكية كشرط لاستردادهم لممتلكاتهم (CCPR/C/57/D/586/1994، الفقرة 12-6).
    El Comité observa que el propio Estado parte no afirma que este proceso sea equivalente a un derecho de apelación, sino que se refiere a él meramente como a un " procedimiento de supervisión " . UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها لا تشير إلى هذا الإجراء بوصفه مكافئاً للحق في الطعن؛ بل إنها اكتفت بالإشارة إلى " طلب المراجعة " .
    En el documento presentado al Comité, el propio Estado Parte admite que nadie está obligado a agotar los recursos locales si son ineficientes u objetivamente no tienen posibilidades de éxito. 13.1. UN كما أن الدولة الطرف نفسها قد سلمت، في مذكرتها الموجهة إلى اللجنة، بأنه ليس هناك ما يُلزم المتظلم باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي تعتبر غير فعالة أو التي لا تنطوي على احتمالات النجاح من الناحية الموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus