En cuanto al mandato para las deliberaciones sobre el desarme nuclear, considero que los Estados Miembros han llegado prácticamente a un acuerdo. | UN | وبخصوص وضع ولاية للمناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي، فإنني أعتقد أن الدول الأعضاء قد اقتربت كثيراً جداً من الاتفاق. |
También es importante que los Estados Miembros, las organizaciones nacionales e internacionales y el sector privado hagan contribuciones voluntarias. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء والمنظمات والدولية والقطاع الخاص مدعوة أيضاً إلى تعبئة جهودها وتقديم مساهمات طوعية. |
Recalqué que los Estados Miembros tenían una función esencial que desempeñar para asegurar que los mandatos de la Organización se mantuvieran actualizados. | UN | وأكدت على أن الدول الأعضاء لها دور جوهري عليها أن تؤديه في كفالة إبقاء ولايات المنظمة مسايرة للحاضر دائما. |
Al mismo tiempo, recordaron también que los Estados Miembros eran los principales responsables del cumplimiento de sus obligaciones internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، أشاروا أيضا إلى أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها الدولية. |
Por ello, no debe considerarse que los Estados Miembros han ratificado las estimaciones presentadas. | UN | وهكذا ينبغي ألا يُستشف أن الدول الأعضاء قد وافقت على التقديرات المقدمة. |
Expresamos nuestra preocupación ante la crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas debido, básicamente, a que los Estados Miembros no cumplen con las obligaciones contraídas en virtud de la Carta. | UN | ومن دواعي قلقنا أن الأمم المتحدة تواجه أزمة مالية سببها الرئيسي أن الدول الأعضاء لا تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Me complace que los Estados Miembros hayan aprobado mi propuesta de reorganizar las actividades de desarme de la Secretaría. | UN | ويسرني أن الدول الأعضاء قد أيدت اقتراحي لإعادة تنظيم أنشطة نزع السلاح في الأمانة العامة. |
Esto significa claramente que los Estados Miembros pueden estar representados por quienes no sean Jefes de Estado o Jefes de Gobierno. | UN | وهذا يعني بوضوح أن الدول الأعضاء يمكنها بالفعل أن تمثل بغير رؤساء الدول وغير رؤساء الحكومات. |
La Comisión recordó que los Estados Miembros estaban pasando del Sistema de Cuentas Nacionales, 1968 (SCN 1968) al Sistema de Cuentas Nacionales, 1993 (SCN 1993). | UN | 77 - ذكرت اللجنة أن الدول الأعضاء بصدد الانتقال من نظام الحسابات القومية لعام 1968 إلى نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Aunque no es nuestra intención inmiscuirnos en la gestión diaria de la Organización, no debemos olvidar que los Estados Miembros son las Naciones Unidas. | UN | ورغم أننا لا نعتزم أن نشرك أنفسنا في إدارة العمل اليومي للمنظمة، يجب ألا ننسى أن الدول الأعضاء هي الأمم المتحدة. |
Si bien entiende que los Estados Miembros tal vez se sientan desalentados por el ajuste, es importante subrayar que la reducción se ha realizado para minimizar cualquier posible superposición. | UN | وهو وإن كان يدرك أن الدول الأعضاء قد تكون مستاءة لهذا التعديل، فلابد من التأكيد بأن هذا التقليص كان ضروريا للحد من أي تداخل محتمل. |
Esta Conferencia debe aceptar ese reto y demostrar que los Estados Miembros están verdaderamente decididos a aplicar la Declaración. | UN | وينبغي لهذا المؤتمر أن يكون على مستوى التحدي وأن يثبت أن الدول الأعضاء ملتزمة حقاً بتنفيذ الإعلان. |
Opino que los Estados Miembros están tan cerca como cabe esperar de llegar a un acuerdo sobre un programa general de trabajo. | UN | سيدي الرئيس، أعتقد أن الدول الأعضاء أقرب مما يمكن لنا أن نتوقع من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل. |
El representante del país anfitrión dijo también que los Estados Miembros debían guiarse por el principio de " impugnar o pagar " . | UN | كما ذكر ممثل البلد المضيف أن الدول الأعضاء ينبغي أن تسترشد بمبدأ " اعترض أو ادفع " في تناول البرنامج. |
Creemos con firmeza que los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de hacer frente a dificultades comunes y de solucionar problemas comunes. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة. |
La Unión Sindical entiende perfectamente que los Estados Miembros desean que los nacionales de sus países sean contratados como funcionarios subalternos del cuadro orgánico. | UN | وأضافت أن اتحاد الموظفين يدرك أن الدول الأعضاء حريصة على تعيين رعاياها كموظفين مبتدئين في الفئة الفنية. |
También se señaló que los Estados Miembros deberían proporcionar mayor orientación a la Dependencia en la formulación de sus programas de trabajo anuales y la determinación de las nuevas cuestiones del régimen común que requerían su atención. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
También se señaló que los Estados Miembros deberían proporcionar mayor orientación a la Dependencia en la formulación de sus programas de trabajo anuales y la determinación de las nuevas cuestiones del régimen común que requerían su atención. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
Confiamos en que los Estados Miembros que eligieron a Túnez para ser anfitrión de la Cumbre hagan todo cuanto esté en su poder para que la Cumbre sea un éxito. | UN | وإننا على يقين من أن الدول الأعضاء التي اختارت تونس لاستضافتها، ستعمل بكل ما في وسعها من أجل إنجاحها. |
La razón es que los Estados Miembros no han alcanzado un entendimiento común en cuanto a cuáles deberían ser las funciones y responsabilidades del Consejo. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
La Unidad Africana recordó que hacía tiempo que sus Estados miembros manifestaban inquietud por el fenómeno del terrorismo, que no cesaba de crecer. | UN | 81 - أشارت منظمة الوحدة الأفريقية إلى أن الدول الأعضاء فيها أعربت منذ مدة طويلة عن قلقها إزاء تفاقم ظاهرة الإرهاب الدولي. |
Cabría pensar que los Miembros del Grupo de los Ocho (G8) ajenos al Grupo Occidental tienen los recursos necesarios. | UN | فقد يُظن أن الدول الأعضاء في مجموعة الثمانية غير الأعضاء في مجموعة الدول الغربية تملك الموارد الضرورية. |
" Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, no existe ninguna norma general de derecho internacional en virtud de la cual los Estados miembros son, por razón únicamente de su condición de miembros, responsables conjunta o subsidiariamente de las obligaciones de una organización internacional de la que son miembros. " | UN | " باستثناء ما هو محدد في المادة 5، لا توجد في القانون الدولي قاعدة عامة تنص على أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية مشتركة أو تَبعْية، على أساس عضويتها لا غير، عن التزامات منظمة دولية هي |
Expresaron su pleno apoyo a la reducción del tiempo de aplicación de la Zona de Libre Comercio de 15 a 10 años, hasta el 2003, y observaron que los países miembros empezarían a ejecutar el nuevo programa de reducción de aranceles a partir del 1º de enero de 1996. | UN | وأعربوا عن تأييدهم الكامل لتقليص اﻹطار الزمني لتنفيذ المنطقة من ١٥ الى ٢٠ سنة تنتهي في عام ٢٠٠٣. كما نوهوا إلى أن الدول اﻷعضاء ستبدأ تنفيذ الجداول الجديدة لتخفيض التعريفات بحلول ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
La ejecución de los programas de la Organización incumbía colectivamente a los Estados Miembros y a la Secretaría. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء والأمانة العامة مسؤولتان معا عن تنفيذ برامج المنظمة. |
También se ha elaborado un proyecto de código ético para los trabajadores de los medios de información de los Estados Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | كما أن الدول الأعضاء في المنظمة أعدت ميثاق الشرف الإعلامي الإسلامي ليكون أداة إرشاد للصحافيين والإعلاميين. |
El Contralor pidió una cooperación activa para lograr un mejor control del gasto, porque los Estados Miembros serán colectivamente cada vez menos tolerantes con esas prácticas " Allotments for 1993 " , memorando interoficinas remitido por el Contralor a los jefes de departamentos y oficinas, 5 de febrero de 1993. | UN | ودعا المراقب المالي الى " التعاون النشط " ، لضمان مراقبة النفقات بصورة أفضل، ذلك أن الدول اﻷعضاء " مجتمعة ستكون أقل تسامحا شيئا فشيئا تجاه ]تلك[ الممارسات)٨٧(. |