"أن الرعاية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la atención
        
    • que los cuidados
        
    • las tasas de atención
        
    Algunos de esos reclamantes subrayaron que la atención médica en Kuwait era gratuita para quienes trabajaban en Kuwait así como para sus familias. UN وأكد عدد من أصحاب المطالبات هؤلاء أن الرعاية الصحية في الكويت كانت تقدﱠم بالمجان للعاملين في الكويت وﻷسرهم أيضا.
    Se suele reconocer que la atención médica gratuita ha contribuido a la disminución considerable de la tasa de mortalidad a partir de fines del decenio de 1940. UN ومن المسلم به بصفة عامة أن الرعاية الصحية المجانية ساهمت بشكل ملحوظ في انخفاص معدل الوفيات منذ أواخر اﻷربعينيات.
    En la comunicación se denuncia esencialmente que la atención médica en el centro de detención de inmigrantes no es adecuada. UN فجوهر البلاغ يتمثل في أن الرعاية الطبية في مركز احتجاز المهاجرين كانت غير ملائمة.
    Se reconoce en general que la atención médica gratuita ha contribuido a mejorar la calidad de vida y la salud humana en Sri Lanka. UN ومن المسلم به عموماً أن الرعاية الطبية المجانية ساهمت في جودة الصحة وحياة الإنسان في سري لانكا.
    Los participantes convinieron en que los cuidados de larga duración eran un derecho fundamental de las personas de edad y que su insuficiencia se había convertido en un problema grave. UN واتفق المشاركون على أن الرعاية الطويلة الأجل حق أساسي لكبار السن، وأن عدم كفايتها أصبح مشكلة خطيرة.
    Se suele reconocer que la atención médica gratuita ha permitido reducir notablemente la tasa de mortalidad a partir de finales del decenio de 1940. UN 33- ومن المسلّم به بصفة عامة أن الرعاية الصحية المجانية ساهمت بشكل ملحوظ في انخفاض معدل الوفيات منذ أواخر الأربعينات.
    Además, PC1 observó que la atención de la salud en las prisiones correspondía al Ministerio de Justicia. UN وفضلاً عن ذلك لاحظت الرسالة المشتركة 1 أن الرعاية الصحية في السجون تقع حالياً تحت إشراف وزارة العدل.
    En el mismo sentido, la circular del 2004 señala que la atención de la madre adolescente embarazada es obligatoria. UN وينص تعميم سنة 2004 أيضاً على أن الرعاية الطبية للمراهقات الحوامل إلزامي.
    El Comité observa que la atención y educación de la primera infancia sigue siendo inadecuada para los niños menores de 4 años. UN وتشير اللجنة إلى أن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة لا يزالان غير ملائمين للأطفال دون سن الرابعة.
    Dadas las circunstancias, el Comité considera que la atención médica que recibió el autor mientras se encontraba en espera de la ejecución de la pena de muerte no constituye ninguna violación del artículo 7 ni del párrafo 1 del artículo 10. UN وفي هذه الظروف تقرر اللجنة أن الرعاية الطبية التي تلقاها صاحب البلاغ بينما كان ينتظر تنفيذ حكم اﻹعدام لا تنتهك المادة ٧ أو الفقرة ١ من المادة ١٠.
    Incluso la atención de salud misma puede considerarse como determinante de la salud: la atención profiláctica puede mejorar la salud e impedir la aparición de problemas de salud, mientras que la atención terapéutica trata de remediar trastornos existentes. UN وحتى الرعاية الصحية في حد ذاتها يمكن تصورها كمحدد للصحة: فالرعاية الوقائية يمكن أن تحسن الصحة وتمنع حدوث مشاكل صحية، في حين أن الرعاية العلاجية تحاول إصلاح الخلل القائم.
    Brunei Darussalam ha apoyado la Declaración de Alma Ata de Salud para Todos en el Año 2000 y considera que la atención sanitaria primaria es una estrategia clave para lograr este objetivo. UN وبروني دار السلام وافقت على إعلان الصحة للجميع بحلول عام 2000، الصادر في ألماتا، وتعتبر أن الرعاية الصحية الأساسية هي استراتيجية رئيسية لتحقيق هذا الهدف.
    Sin embargo, al mismo tiempo, pensamos que la atención y el apoyo, que deben proporcionarse a través de la infraestructura básica de salud, están estrechamente vinculados con la eficacia de la prevención. UN ولكننا نعتقد، في نفس الوقت، أن الرعاية والدعم، المقدمين من خلال البنى التحتية للرعاية الصحية الأساسية، يتصلان اتصالا وثيقا بالوقاية الفعالة.
    En general, parece que la atención prenatal es insuficiente, principalmente por la falta de acceso a esos servicios y clínicas. UN وبوجه عام، يبدو أن الرعاية السابقة للولادة غير كافية، ويرجع السبب الرئيسي في ذلك إلى الافتقار إلى فرص الحصول على هذه الخدمات وإلى العيادات التي تقدمها.
    Otra delegación puso en duda los esfuerzos del ACNUR por ayudar a los refugiados de Myanmar a ser autosuficientes, observando que podía ser más apropiado que la atención y la manutención duraran hasta que los refugiados regresaran a sus hogares. UN وتساءل وفد آخر عن جهود المفوضية لمساعدة اللاجئين من ميانمار على الاعتماد على الذات، وأشار إلى أن الرعاية والإعالة قد تكون أنسب إلى أن يعود اللاجئون إلى وطنهم.
    Recomienda además que el Estado Parte continúe garantizando que la atención alternativa permita al niño mantener relaciones personales y contacto directo con la madre encarcelada. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الرعاية البديلة تسمح للطفل بالحفاظ على علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع أمه التي تمكث في السجن.
    Si pensamos que la atención de la salud es simplemente una cuestión de técnicas o de organización, o una lucha contra la enfermedad, nos perdemos; al igual que si no reconocemos que el individuo siempre nace y prospera en un entorno familiar y comunitario. UN وإذا ظننا أن الرعاية الصحية هي مجرد تقنيات أو منظمات أو مكافحة للمرض، نكون مخطئين؛ ونخطئ كذلك إذا لم نقر بأن الفرد يولد ويترعرع دائما في بيئة أسرية مجتمعية.
    Ello permite que la continuidad de los cuidados siga caracterizada por la equidad, independientemente del lugar de residencia y de las circunstancias individuales de autonomía, dado que la atención llega hasta el propio domicilio del paciente. UN وتسمح هذه الآلية باستمرار امتياز خدمات الرعاية بالإنصاف، بصرف النظر عن محل إقامة المريض أو ظروف استقلاله الذاتي الفردية، ذلك أن الرعاية الصحية تصل إلى منزله نفسه.
    73. La ODVV dijo que la atención a las mujeres adultas víctimas de trata con fines de explotación sexual se proporcionaba a las víctimas que cumplían determinados criterios. UN 73- وأشارت منظمة الدفاع عن ضحايا العنف إلى أن الرعاية المقدمة للنساء ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال في الجنس تقتصر على النساء المستوفيات لمعايير محددة.
    Este plan parte de la idea de que los cuidados a domicilio no deben comprender los gastos que el enfermo no habría hecho de haber sido hospitalizado; UN ويقوم هذا المخطط على فكرة أن الرعاية في المنزل لا يجب أن تؤدي إلى تكاليف لم يكن المريض سيتحملها إذا كان قد وضع داخل المستشفى؛
    En Honduras, las tasas de atención sanitaria y de asistencia a las escuelas primarias parecen haber aumentado alrededor de una cuarta parte de resultas de la creación de nuevas instalaciones en el marco de proyectos de empleo. UN وفي هندوراس، يبدو أن الرعاية الصحية والحضور في المدارس الابتدائية ارتفعا بحوالي الربع، نتيجة للمرافق الجديدة التي أنشأتها مشاريع العمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus