"أن الرق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la esclavitud
        
    • la esclavitud de
        
    • bien la esclavitud
        
    Se destacó que la esclavitud tenía un claro perfil racial y de género. UN وجرى التشديد على أن الرق لـه ملامح عرقية وجنسانية واضحة.
    En sus observaciones introductorias, el Sr. Pinheiro hizo hincapié en que la esclavitud y las prácticas esclavistas seguían siendo un problema y observó que la esclavitud no sólo seguía siendo un problema mundial sino un fenómeno en aumento. UN واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية.
    También indicó que la esclavitud y la servidumbre estaban penalizadas en el sistema penal nacional. UN وأوضحت الحكومة أيضاً أن الرق والاستعباد معاقب عليهما في النظام الجنائي الوطني.
    Lamenta que muchos países africanos no hayan seguido el ejemplo de Francia y aprobado legislación en la que se declara que la esclavitud es un crimen de lesa humanidad. UN وأعرب عن أسفه لأن كثيراً من البلدان الأفريقية لم تتبع مثل فرنسا وسنت تشريعات تعلن أن الرق جريمة في حق الإنسانية.
    Cartwright argumentaba en los años 1850 que la esclavitud era beneficiosa para las personas negras por razones médicas. TED قال كارترايت في خمسينيات القرن التاسع عشر أن الرق كان مفيداً لأصحاب السلالة السوداء لأسباب طبية.
    En cuanto a las diferencias, que también son muchas, la más relevante es, sin duda, que la esclavitud fue profundamente cuestionada aun en la época en que se practicó en forma institucional. UN وفيما يتعلق بالاختلافات، وهي كثيرة أيضا، فإن أكثرها لفتاً للنظر هو بلا شك أن الرق كان موضوع خلاف مرير حتى عندما كان له صفة مؤسسية.
    12. No hay duda de que la esclavitud y la trata de esclavos fueran prohibidas mucho antes de que se crearan los " centros de solaz " . UN ٢١- لا جدل في أن الرق وتجارة الرقيق كانا محظورين قبل وجود " محطات المتعة " بأمد طويل.
    Esas masas estaban felices de que ustedes acudieran aquí, porque esto nos daría la oportunidad de reafirmar frente a todos ustedes que la esclavitud, el colonialismo y el racismo son fundamentalmente repugnantes. UN وهي سعيدة أنكم جئتم هنا لأن ذلك يفسح لنا فرصة التأكيد مرة أخرى أمامكم جميعاً أن الرق والاستعمار والعنصرية تستحق الازدراء كل الازدراء.
    También hemos reconocido que la esclavitud es un crimen de lesa humanidad y que es necesaria una reparación, no ya con fines monetarios, sino para restablecer la dignidad y la humanidad de los que la han sufrido. UN كما اتفقنا على أن الرق جريمة ضد الإنسانية، وأن الاعتذار عنها ضرورة، لا من أجل كسب مالي عابر، وإنما لكي يستعيد من عانوها كرامتهم وإنسانيتهم.
    La serie muestra también la manera en que la esclavitud ha influido en la composición racial de las sociedades actuales, no sólo en el Caribe sino también en los Países Bajos. UN كما تبين السلسلة التعليمية كيف أن الرق قد أثر على التكوين العرقي لمجتمعات اليوم، لا في منطقة الكاريبي فحسب بل في هولندا أيضاً.
    Y sin embargo se han necesitado casi 200 años para que la comunidad internacional reconozca que la esclavitud es un delito de lesa humanidad, y la cuestión de la reparación y compensación por ese crimen aún está pendiente. UN ومع ذلك، فقد اقتضى الأمر ما يقرب من 200 سنة لكي يدرك المجتمع الدولي أن الرق يمثل جريمة ضد الإنسانية، ومازالت مسألة الجبر والتعويض عن تلك الجريمة معلقة حتى الآن.
    7. La clara posición del Gobierno del Reino Unido es que la esclavitud fue y es abominable. UN 7 - تعتمد حكومة المملكة المتحدة موقفا واضحا مؤداه أن الرق كان ولا يزال ممارسة مشينة.
    En Mauritania la esclavitud fue abolida en 1980 y tipificada como delito en 2007. A pesar de las leyes, los programas y las opiniones divergentes en cuanto a la existencia de la esclavitud en Mauritania, la Relatora Especial concluyó que la esclavitud de facto seguía existiendo en el país. UN لقد أُلغي الرق في موريتانيا في عام 1980، وجُرِّم في عام 2007. ورغم القوانين والبرامج واختلاف الآراء في وجود الرق في موريتانيا، استنتجت المقررة الخاصة أن الرق بحكم الواقع لا يزال موجوداً.
    A pesar de que la esclavitud en el Níger está tipificada como delito, los tribunales nacionales no reconocieron el derecho de la demandante a ser libre de su " amo " y casarse con otro hombre. UN ورغم أن الرق في النيجر يخضع للتجريم فإن المحاكم الوطنية لم تعترف بحق المدعية في التحرر من " سيدها " والزواج من رجل آخر.
    Compartimos la opinión de que la esclavitud, la trata de esclavos, el colonialismo y el apartheid son las principales fuentes y manifestaciones históricas del racismo, la discriminación racial y las formas conexas de intolerancia. UN ونشارك الرأي أن الرق وتجارة الرقيق والاستعمار والفصل العنصري تمثل مصادر ومظاهر تاريخية للعنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بذلك من تعصب.
    La evolución del derecho internacional ha confirmado que la esclavitud es un crimen contra la humanidad y, por lo tanto, no hay cultura, tradición o práctica religiosa que pueda aducirse para justificar el matrimonio servil. UN وقد أكد القانون الدولي المتطور أن الرق جريمة ضد الإنسانية وأنه لا يمكن من هذا المنطلق التذرع بأي ممارسات ثقافية أو تقليدية أو دينية لتبرير الزواج الاستعبادي.
    Efectivamente, de la combinación del artículo 1 de ambas Convenciones se desprende que < < la esclavitud es el estado o condición de un individuo sobre el cual se ejercitan los atributos del derecho de propiedad o algunos de ellos > > o que se halla en una condición servil, en particular la servidumbre por deudas y la servidumbre de la gleba. UN والواقع أنه يتبين من الدمج بين المادة 1 في الاتفاقيتين أن " الرق هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة عن حق الملكية، كلها أو بعضها " أو يكون في وضع عبودية من قبيل إسار الدين أو القنانة.
    12. Al dejar sentado que la esclavitud era ajena a la humanidad y a los derechos humanos, las revoluciones de esclavos también contribuyeron a difundir las nociones de derechos humanos y libertad en la región. UN 12- ولدى التأكيد على أن الرق ينافي مفهوم الإنسانية وحقوق الإنسان، ساعدت ثورات الرقيق أيضاً على نشر مفاهيم حقوق الإنسان والحرية في المنطقة.
    Reconociendo que la esclavitud y trata de personas vulnera la dignidad intrínseca del ser humano, menoscaba el disfrute de los derechos humanos, constituye aún un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada, UN " وإذ تدرك أن الرق والاتجار بالأشخاص يمثلان انتهاكا للكرامة الأصيلة للإنسان ويعوقان التمتع بحقوق الإنسان ولا يزالان يشكلان تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلبان استجابة دولية متضافرة،
    Señaló también que en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se calificaba a la esclavitud de crimen de lesa humanidad y crimen de guerra. UN كما أشار إلى أن الرق ذكر في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، باعتباره جريمة ضد الإنسانية وجريمة حرب.
    Reconociendo que, si bien la esclavitud ha existido a lo largo de la historia en diversas partes del mundo, la trata transatlántica de esclavos fue especialmente horrenda y flagrante en cuanto a su magnitud, su carácter de comercio en gran escala y su efecto sobre los pueblos africanos, UN " وإذ تسلّم بأنه في حين أن الرق قد حدث طوال التاريخ في شتى أنحاء العالم، فقد اتخذت تجارة الرقيق عبر المحيط اﻷطلسي أبعاداً رهيبة وسافرة من حيث ضخامتها وطابعها التجاري الواسع النطاق وأثرها على الشعوب اﻷفريقية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus