Cada vez hay más indicios de que los dirigentes africanos están decididos a actuar de consuno para cambiar el destino de sus pueblos. | UN | فقد ظهرت علامات متزايدة على أن الزعماء الأفارقة مصممون على العمل معا لتغيير مصير شعوبهم. |
Nuestra experiencia en Irlanda demuestra claramente que los dirigentes visionarios no pueden permitir que sus esfuerzos se vean estancados por terroristas y extremistas. | UN | وتجربتنا في أيرلندا تبين بوضوح أن الزعماء البعيدي النظر لا يمكن أن يسمحوا لجهودهم بأن تقع رهينة بين الإرهابيين والمتطرفين. |
En general, se había establecido que los dirigentes comunitarios prestaban apoyo a las cuestiones de salud reproductiva y de género. | UN | وعموما، تبين أن الزعماء المحليين يؤيدون قضايا الصحة الإنجابية والقضايا الجنسانية. |
No es que los líderes tradicionales no escuchen las opiniones de una mujer; con frecuencia, esa opinión es la última que se escucha. | UN | وليست المسألة أن الزعماء التقليديين لا يعبرون عن آراء المرأة، بل بالأحرى كثيرا ما تكون آراؤها آخر ما يُسمع. |
También se señaló que los líderes religiosos y los grupos confesionales desempeñaban un papel igualmente importante en sus países, particularmente en África. | UN | وورد أن الزعماء الدينيين والجماعات العقائدية يقومون بدور مهم مشابه في العديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا. |
La cultura de Gambia está cambiando. Debe recordarse que los dirigentes religiosos representan la opinión de muchas personas. | UN | وبيّنت أن ثقافة غامبيا آخذة في التغير، وأن علينا أن نتذكر أن الزعماء الدينيين يمثلون آراء الكثير من الناس. |
El Presidente Yusuf afirmó claramente que los dirigentes tradicionales, con los auspicios del Comité, serían los encargados de seleccionar a los delegados al congreso. | UN | وأوضح الرئيس يوسف أن الزعماء التقليديين، العاملين تحت رعاية اللجنة، سيكونون مسؤولين عن اختيار المندوبين إلى المؤتمر. |
Sin embargo, estamos seguros de que los dirigentes árabes e israelíes sabrán dirigir con sabiduría sus esfuerzos para lograr una solución definitiva de los problemas del Oriente Medio. | UN | ومع ذلك، إننا متأكدون من أن الزعماء العرب والاسرائيليين سيتمكنون من توجيه جهودهم بحكمة ﻹيجاد حل نهائي لمشاكل الشرق اﻷوسط. |
Aunque los representantes de los partidos políticos de etnia albanesa han formado una nueva delegación, el diálogo todavía no ha comenzado, pues es obvio que los dirigentes políticos de etnia albanesa de Kosovo y Metohija no están a favor de una solución pacífica. | UN | وعلى الرغم من أن ممثلي اﻷحزاب السياسية لﻷلبانيين قد شكلوا وفداً جديداً، فلم يبدأ الحوار حتى اﻵن، ﻷن من الواضح أن الزعماء السياسيين للسكان من أصل ألباني في كوسوفو وميتوهيجا لا يحبﱢذون الحل السلمي. |
En los estudios monográficos realizados sobre la República de Corea y Singapur se demuestra que los dirigentes políticos de esos países recientemente industrializados han fomentado activamente el uso de la tecnología de la información y las comunicaciones como instrumento para el desarrollo económico desde los últimos años del decenio de 1970. | UN | وتبين دراسات الحالة في جمهورية كوريا وسنغافورة أن الزعماء السياسيين لهذين البلدين الحديثي العهد بالتصنيع شجعوا بنشاط منذ أواخر السبعينات استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصال كأداة للتنمية الاقتصادية. |
Dicha iniciativa aún no ha prosperado, ya que los dirigentes separatistas de Anjouan se han negado hasta la fecha a firmar el acuerdo que no obstante habían negociado en Antananarivo. | UN | ولم تنجح هذه المحاولة حتى الآن إذ أن الزعماء الانفصاليين الأنجوانيين يرفضون حتى هذه اللحظة توقيع الاتفاق الذي تفاوضوا، مع ذلك، بشأنه في أنتاناناريفو. |
Reconocemos que años de conflictos no se olvidarán fácilmente, pero nos tranquiliza que los dirigentes africanos estén adoptando un enfoque práctico en esas situaciones. | UN | ونحن نقر بأنه لن يكون من السهل نسيان سنين من الصراع، ولكن مما يطمئننا أن الزعماء الأفارقة ينتهجون نهجا عمليا إزاء هذه الحالات. |
Sinceramente, esperamos que los dirigentes políticos, tanto de Israel como de Palestina, demuestren visión de futuro y valentía extraordinarias aprovechando esta oportunidad y trabajando con entusiasmo por una pronta reanudación de las conversaciones de paz. | UN | ونأمل بإخلاص أن الزعماء السياسيين لكل من إسرائيل وفلسطين سيظهرون الشجاعة غير العادية وبعد النظر من خلال انتهاز الفرصة السانحة والعمل بشكل حثيث من أجل استئناف محادثات السلام. |
En un plano general, la impresión que tengo de la mesa redonda es que los dirigentes expresaron tanto entusiasmo como frustración; entusiasmo por el progreso logrado en algunas esferas y, a la vez, frustración por la falta de avances en otras esferas. | UN | بشكل عام، إن شعوري إزاء المائدة المستديرة هو أن الزعماء قد أعربوا عن الحماس والإحباط معا، الحماس بشأن التقدم المحرز في بعض المجالات، وفي نفس الوقت الإحباط إزاء عدم إحراز تقدم في المجالات الأخرى. |
En tercer lugar, puedo asegurar al Consejo que los dirigentes de Kosovo han escuchado atentamente que el resultado del examen amplio no es una conclusión prevista de antemano. | UN | ثالثا، يمكن أن أؤكد للمجلس أن الزعماء في كوسوفو قد سمعوا بوضوح تام أن ما سيخلص إليه الاستعراض لن يكون نتيجة عادية متوقعة. |
También se sabe que los dirigentes de Georgia pidieron en secreto a los organismos internacionales que no realizaran ningún tipo de acción humanitaria, lo que impidió que los niños obtuvieran la ayuda que necesitaban. | UN | ومن المعروف كذلك أن الزعماء الجورجيين طلبوا سريا من المنظمات الدولية ألا تقوم بأي أعمال إنسانية، مما حال دون حصول الأطفال على المساعدة التي يحتاجون إليها. |
La Comisión no se explica que el comandante Thégboro no haya visto las violaciones cometidas en el estadio, sabiendo que los dirigentes políticos con quienes estaba vieron cómo violaban a mujeres. | UN | ولا تفهم اللجنة كيف لم يستطع الرائد تيغبورو رؤية أعمال الاغتصاب المرتكبة في الملعب، مع العلم أن الزعماء السياسيين الذي كان يرافقهم لاحظوا نساء وهن يتعرضن للاغتصاب. |
El Alto Representante declaró que los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina seguían actuando en función de sus intereses políticos personales y no lograban llegar a un acuerdo sobre un proceso general de reforma. | UN | وذكر الممثل السامي أن الزعماء السياسيين في البوسنة والهرسك لا يزالون يعملون وفق مصالحهم السياسية الشخصية وليسوا قادرين على الاتفاق على عملية إصلاح شامل. |
Ese debate condujo a la decisión de que los líderes que hubieran tomado el poder mediante el derrocamiento de gobiernos democráticamente electos no se volverían a aceptar en la cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno. | UN | وكان القرار الناتج عن ذلك أن الزعماء الذين يستولون على السلطة بالإطاحة بحكومة منتخبة ديمقراطيا، لن يرحب بهم في جمعية رؤساء الدول والحكومات. |
Nos complace que los líderes reconocieran la necesidad de concluir durante este período de sesiones las negociaciones sobre el proyecto de Protocolo a la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. | UN | ويسرنا بوجه خاص أن الزعماء قد أدركوا ضرورة الانتهاء، أثناء هذه الدورة، من إجراء المفاوضات حول مشروع بروتوكول للاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Casi la mitad señaló que los líderes religiosos fueron quienes más impulsaron el abandono de la práctica, mientras el 40% mencionó una mayor conciencia de los derechos de las niñas. | UN | وقال نصفهم تقريباً أن الزعماء الدينيين يقدمون الزخم الأكبر للعدول عن الممارسة بينما 40 في المائة يقولون بزيادة الوعي بحقوق الفتيات. |