Si bien las solicitudes de pago se referían a un momento determinado en tanto que los registros se actualizaban permanentemente, la conciliación debería ser posible. | UN | وبرغم أن طلبات الدفع تمثل نقطة زمنية محددة، في حين أن السجلات يجري تحديثها باستمرار، فإن المضاهاة ينبغي أن تظل ممكنة. |
Agrocomplect explicó que los registros relativos a los trabajos de construcción ejecutados se mantenían en su oficina de Bagdad y fueron destruidos por un incendio. | UN | وذكرت الشركة أن السجلات المتعلقة بأعمال البناء المنفّذة احتفظ بها في مكتب بغداد وجاءت عليها النيران وأتلفتها. |
Además, la auditoría demostró que los registros en la base de datos estaban incompletos y presentaban incorrecciones. | UN | وعلاوة على ذلك، بينت عملية المراجعة أن السجلات في قاعدة البيانات غير مكتملة وغير دقيقة. |
Algunas de ellas destacaron que los expedientes electrónicos rara vez se eliminan cuando han llegado al fin de su período de conservación establecido y no se trasladan a ningún repositorio institucional oficial. | UN | وأشارت الملاحظات المجمعة أيضاً إلى أن السجلات الإلكترونية نادراً ما تُحذف عندما تصل نهاية فترة الاحتفاظ بها ولا تُنقل إلى أي مستودع رسمي خاص بالمؤسسة. |
Es posible que los registros sean inexactos o que el mismo dhow utilice varios nombres o registros diferentes. | UN | فإما أن السجلات غير صحيحة أو أن المركب نفسه يسجل تسجيلات متعددة أو يعطي أسماء متعددة. |
El Ministerio de Finanzas afirma que los registros contables correspondientes al período de Taylor fueron destruidos y que los detalles sobre la amortización de los préstamos se han obtenido de los propios deudores. | UN | غير أن وزارة المالية تزعم أن السجلات التي تعود إلى فترة حكم الرئيس السابق تايلور قد أتلفت وأن تفاصيل سداد القروض تم الحصول عليها من المدين نفسه. |
La Caja señaló que los registros no eran totalmente exactos al final del ejercicio, pero que cabía afirmar que los registros de los ingresos de la Caja eran precisos en la medida en que representaban la estimación disponible más fiable. | UN | وذكر الصندوق أن السجلات لئن لم تكن دقيقة كل الدقة في نهاية العام، فإن بالوسع القول إن السجلات الخاصة بإيرادات الصندوق تُعد دقيقة بقدر ما تمثل أكثر التقديرات المتاحة جدارة بالثقة. |
89. La delegación señaló que los registros se llevaban de manera sistemática y contenían información detallada sobre la situación de cada detenido preventivo. | UN | 89- ولاحظ الوفد أن السجلات محتفظ بها بطريقة منتظمة وأنها تحتوي على معلومات تفصيلية بشأن حالة كل محبوس احتياطياً. |
Se adujo, entre otras razones, que el personal actual del Ministerio no formaba parte de la plantilla durante el período pertinente y que los registros no estaban disponibles. | UN | ومن بين الأسباب التي ذكرت أن موظفي الوزارة الحاليين لم يكونوا جزءا من الطاقم الكامل خلال الفترة ذات الصلة فضلا عن أن السجلات غير متاحة. |
El Gobierno de Eritrea insiste en que las empresas de exploración deben tratar a sus sucursales locales en Eritrea como entidades financieras independientes, lo que significa que los registros contables son objeto de auditorías completas por empresas locales. | UN | فالحكومة تصر على أن تعامل شركاتُ الاستكشاف فروعَها المحلية في إريتريا بوصفها كيانات مالية قائمة بذاتها، مما يعني أن السجلات المحاسبية تُراجع مراجعةً كاملة من قِبل شركات محلية. |
Excepto que los registros durante el ataque están vacíos. | Open Subtitles | إلا أن السجلات خلال الهجوم فارغة. |
Con respecto al hecho de la salida, el Grupo decidió que los registros que no indican el hecho de la salida pero que era razonable deducir que se habían preparado en el contexto de una operación de evacuación en la que participaban sólo personas procedentes de Kuwait o el Iraq, se debería considerar que indicaban la salida de Kuwait o el Iraq. | UN | وفيما يتعلق بواقعة المغادرة، قرر الفريق أن السجلات التي لا تشير في حد ذاتها إلى واقعة المغادرة ولكن توجد بشأنها مؤشرات معقولة على كونها قد أُعدت في سياق عملية إجلاء لا تشمل إلا أفرادا قادمين من الكويت والعراق، ينبغى أن تعتبر دليلا على مغادرتهم للكويت أو العراق. |
Además, se indicó que los registros y otras pruebas indicaban, o podían indicar, que en el vuelo PA103A se transportaron más piezas de equipaje además de las que figuraban en la lista de la prueba 1060. | UN | وأشير علاوة على ذلك إلى أن السجلات وأدلة أخرى تبين، أو يمكن أن تبين أن قطعا إضافية من الأمتعة حُملت على متن الرحلة PA103A، إلى جانب الأمتعة المدرجة قائمتها في المستند 1060. |
El Grupo estima que los registros descritos en el párrafo 53 comprenden esas pruebas fehacientes. | UN | ويرى الفريق أن السجلات الموصوفة في الفقرة 53 أعلاه تشمل مثل هذه الأدلة الدامغة(29). |
En dicho informe se afirma que el registro de buques puede ser utilizado por terroristas u organizaciones delictivas y que los registros de matrícula de carácter público son intrínsecamente más vulnerables, en particular aquellos que se comprometen a proteger la identidad de los beneficiarios finales. | UN | ويذكر التقرير أن جميع سجلات النقل البحري عُرضة لإساءة الاستخدام المحتملة من قِبَل الإرهابيين والمصالح الـجُرمية، غير أن السجلات المفتوحة أكثر عرضة بطبيعتها لإساءة الاستخدام، وبخاصة تلك التي تشيع أنها ملتزمة بحماية هوية الملاك المستفيدين. |
68. El artículo 47 de esa misma Ley dispone que los registros oficiales y las notificaciones de nacimientos y defunciones estarán regulados por la Ley del estado civil y del registro civil. | UN | 68- ونصت المادة 47 من نفس القانون على أن السجلات الرسمية للمواليد والوفيات والتبليغات الخاصة بها ينظمها قانون الأحوال المدنية والسجل المدني. |
Vela por que los expedientes completos y exactos de todas las actividades, decisiones y transacciones de ONU-Hábitat se creen y gestionen para preservar la memoria institucional de la organización. | UN | تكفل أن السجلات الكاملة والدقيقة عن أنشطة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، وقراراته ومعاملاته، تُنشأ وتدار بما يحفظ الذاكرة المؤسسية للمنظمة. |
18. Los tribunales administrativos o judiciales encargados de conceder la reparación deben tener en cuenta que los expedientes u otras pruebas tangibles pueden ser escasos o inasequibles. | UN | ٨١- يجب على المحاكم اﻹدارية أو القضائية المسؤولة عن منح التعويض، أن تأخذ في الاعتبار أن السجلات أو غيرها من اﻷدلة الملموسة قد تكون محدودة أو غير متوفرة. |
Con respecto a esas reclamaciones, el Grupo estima que el registro satisface los criterios más altos y apoya claramente las alegaciones de los reclamantes. | UN | ويرى الفريق، فيما يتعلق بهاتين المطالبتين، أن السجلات تفي بالمعيار الأعلى وتؤيد بوضوح ادعاءات صاحبي المطالبتين. |
Especificó que en los registros oficiales sistemáticos constaban visitas regulares de la familia y exámenes médicos periódicos. | UN | وأوضحت أن السجلات الرسمية المقامة بانتظام تثبت وجود زيارات عائلية منتظمة وتشير إلى حضور طبي روتيني. |