Creemos que el pueblo palestino seguirá estando unido y asegurará el éxito de las elecciones. | UN | ونعتقد أن الشعب الفلسطيني سيستمر في المحافظة على وحدته وفي ضمان نجاح الانتخابات. |
Ha quedado establecido fuera de toda duda que el pueblo de Cachemira no ha aceptado ni aceptará la ocupación india. | UN | وقد ثبت دون شك أن الشعب الكشميري لم يخضع للاحتلال الهندي ولن يخضع له. |
Starcevic sostenía que el pueblo croata no podía restaurar su Estado nacional sin antes exterminar al pueblo serbio. | UN | وهو يعتقد أن الشعب الكرواتي لن يمكنه استعادة دولته الوطنية دون أن يسبق ذلك إفناء الشعب الصربي. |
El Consejo reafirma que el pueblo de Somalia es en última instancia responsable de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz. | UN | وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام. |
Se ha puesto de manifiesto que la población aspira a que su Policía tenga un nivel muy elevado. | UN | وقد تبين أن الشعب يضع شرطته في مصاف رفيع للغاية. |
El Consejo reafirma que el pueblo de Somalia es en última instancia responsable de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz. | UN | وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام. |
Es cierto también que el pueblo afgano, a pesar de sus enormes dificultades, siempre ha tenido éxito en su resistencia a la intervención y agresión del exterior. | UN | وثمة حقيقة واقعة هي أن الشعب اﻷفغاني، على الرغم من معاناته الهائلة، نجح دائما في مقاومة التدخل والعدوان. |
Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. | UN | ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية. |
El Sr. Arafat también advirtió que el pueblo palestino estaba en disposición de, si fuese necesario, renunciar a la aplicación de los acuerdos de paz y retornar a las penurias del pasado. | UN | كما حذر السيد عرفات من أن الشعب الفلسطيني مستعد عند الضرورة أن يتخلى عن تنفيذ اتفاقيات السلام وأن يعود إلى مشاق الماضي. |
Sin embargo, nos alienta comprobar que el pueblo cubano ha enfrentado con firmeza las crecientes dificultades. | UN | بيد أنه من المشجع والمثلج للصدر أن نلاحــظ أن الشعب الكوبي تجاوز الصعوبات المتزايدة ببسالة. |
Es evidente que el pueblo chino goza ahora de un mayor nivel de libertad e igualdad que antes y lleva una vida más feliz y tranquila que en el pasado. | UN | ومن المؤكد أن الشعب الصيني يتمتع اﻵن بقدر أكبر من الحرية والمساواة أكثر من أي فترة مضت، وينعم بحياة مرضية وأكثر استقرارا عما كان في الماضي. |
El Grupo no tiene motivos para dudar de esa opinión, que parece indicar claramente que el pueblo no aceptaría ningún proceso de ámbito nacional. | UN | ويشير هذا الرأي بقوة إلى أن الشعب لن يقبل أي محاكمة حسب النظم الكمبوديـة. |
Pero también es verdad que el pueblo palestino se ha acercado considerablemente al logro de sus objetivos. | UN | غير أن الشعب الفلسطيني قد أحرز تقدما هاما، نحو تحقيق أهدافه. |
Su conducta patriótica demuestra que el pueblo congoleño no retrocederá ante los agresores. | UN | ويؤكد سلوكها الوطني هذا بقدر كاف أن الشعب الكونغولي لا يخشى المعتدين. |
Este proceso demuestra con claridad que el pueblo somalí desea la paz y el mundo no debe abandonarlo. | UN | وتبين هذه العملية بوضوح أن الشعب الصومالي يريد السلام، وينبغي ألا يتخلى عنه العالم. |
Estamos convencidos de que el pueblo de los Estados Unidos encontrará la fuerza para superar este difícil momento. | UN | ونحن على ثقة من أن الشعب الأمريكي سيجد العزم الكافي لتجاوز هذه اللحظة الصعبة. |
Recalcamos que el pueblo palestino es el único responsable de elegir a sus dirigentes y representantes para negociar un acuerdo final. | UN | ونؤكد أيضا على أن الشعب الفلسطيني هو وحده صاحب الحق في اختيار قيادته وممثليه في أية مفاوضات للحل النهائي. |
Su delegación no comprende la persistencia de la ocupación, dado que el pueblo israelí ha estado él mismo disperso y había sido despojado de sus derechos humanos. | UN | ولا يفهم وفدها لماذا يتواصل هذا الاحتلال والحال أن الشعب الإسرائيلي نفسه ظل مشتتا لمدة قرون ومحروما من حقوق الإنسان. |
Se había descubierto que la población guaymi tenía un virus y unos anticuerpos particulares que eran de utilidad para las investigaciones sobre el SIDA y el cáncer. | UN | وقد اكتشف أن الشعب الغويمي لديه فيروس معين ومضادات له على صلة ببحوث اﻹيدز وبحوث السرطان. |
Pensamos que las divisiones existentes en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales abordan muy bien esas cuestiones. | UN | ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة. |
El peligro es que la gente que vive en esas condiciones comience a pensar que la resistencia armada es la única solución. | UN | وتمثل الخطر في أن الشعب الذي يعيش في تلك الظروف سيرى في المقاومة المسلحة السبيل الوحيد للخروج منها. |
Nadie podía pretender hoy día que al pueblo palestino se le había permitido ejercer sus derechos inalienables en su patria. | UN | ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه. |
16. El propio Rey no se opone a la crítica, pero el pueblo tailandés es más sensible cuando se trata de la monarquía. | UN | 16- والملك نفسه لا يعارض الانتقاد، إلا أن الشعب التايلندي أشد حساسية عندما يتم المسّ بالنظام الملكي. |
Tales acontecimientos son prueba concluyente de la tolerancia digna de emulación del pueblo sudanés. | UN | وهذه اﻷحداث تثبت على نحو مقنع أن الشعب السوداني شعب متسامح، وأنه خليق بأن يكون قدوة لﻵخرين. |
Se sabe que los arrecifes, que son particularmente ricos en biomasa, son los sistemas ecológicos más productivos del planeta, capaces de dar sustento a enormes cantidades de peces. | UN | ومــن المعــروف أن الشعب المرجانية الغنية بالكتل الحيوية بشكل خاص هي أكثر إنتاجية من بين كل النظم اﻹيكولوجيــة على ظهر الكوكب، إذ تستطيع إعالة مقادير هائلة من اﻷسماك. |
Sin embargo, el pueblo estadounidense está decepcionado por el fracaso del Consejo de Derechos Humanos. | UN | غير أن الشعب الأمريكي يشعر بخيبة الأمل من حالات فشل مجلس حقوق الإنسان. |