"أن الشعب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el pueblo
        
    • que la población
        
    • que las divisiones
        
    • que la gente
        
    • que al pueblo
        
    • pero el pueblo
        
    • del pueblo
        
    • que los arrecifes
        
    • pueblo estadounidense
        
    Creemos que el pueblo palestino seguirá estando unido y asegurará el éxito de las elecciones. UN ونعتقد أن الشعب الفلسطيني سيستمر في المحافظة على وحدته وفي ضمان نجاح الانتخابات.
    Ha quedado establecido fuera de toda duda que el pueblo de Cachemira no ha aceptado ni aceptará la ocupación india. UN وقد ثبت دون شك أن الشعب الكشميري لم يخضع للاحتلال الهندي ولن يخضع له.
    Starcevic sostenía que el pueblo croata no podía restaurar su Estado nacional sin antes exterminar al pueblo serbio. UN وهو يعتقد أن الشعب الكرواتي لن يمكنه استعادة دولته الوطنية دون أن يسبق ذلك إفناء الشعب الصربي.
    El Consejo reafirma que el pueblo de Somalia es en última instancia responsable de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.
    Se ha puesto de manifiesto que la población aspira a que su Policía tenga un nivel muy elevado. UN وقد تبين أن الشعب يضع شرطته في مصاف رفيع للغاية.
    El Consejo reafirma que el pueblo de Somalia es en última instancia responsable de lograr la reconciliación nacional y restablecer la paz. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.
    Es cierto también que el pueblo afgano, a pesar de sus enormes dificultades, siempre ha tenido éxito en su resistencia a la intervención y agresión del exterior. UN وثمة حقيقة واقعة هي أن الشعب اﻷفغاني، على الرغم من معاناته الهائلة، نجح دائما في مقاومة التدخل والعدوان.
    Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. UN ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية.
    El Sr. Arafat también advirtió que el pueblo palestino estaba en disposición de, si fuese necesario, renunciar a la aplicación de los acuerdos de paz y retornar a las penurias del pasado. UN كما حذر السيد عرفات من أن الشعب الفلسطيني مستعد عند الضرورة أن يتخلى عن تنفيذ اتفاقيات السلام وأن يعود إلى مشاق الماضي.
    Sin embargo, nos alienta comprobar que el pueblo cubano ha enfrentado con firmeza las crecientes dificultades. UN بيد أنه من المشجع والمثلج للصدر أن نلاحــظ أن الشعب الكوبي تجاوز الصعوبات المتزايدة ببسالة.
    Es evidente que el pueblo chino goza ahora de un mayor nivel de libertad e igualdad que antes y lleva una vida más feliz y tranquila que en el pasado. UN ومن المؤكد أن الشعب الصيني يتمتع اﻵن بقدر أكبر من الحرية والمساواة أكثر من أي فترة مضت، وينعم بحياة مرضية وأكثر استقرارا عما كان في الماضي.
    El Grupo no tiene motivos para dudar de esa opinión, que parece indicar claramente que el pueblo no aceptaría ningún proceso de ámbito nacional. UN ويشير هذا الرأي بقوة إلى أن الشعب لن يقبل أي محاكمة حسب النظم الكمبوديـة.
    Pero también es verdad que el pueblo palestino se ha acercado considerablemente al logro de sus objetivos. UN غير أن الشعب الفلسطيني قد أحرز تقدما هاما، نحو تحقيق أهدافه.
    Su conducta patriótica demuestra que el pueblo congoleño no retrocederá ante los agresores. UN ويؤكد سلوكها الوطني هذا بقدر كاف أن الشعب الكونغولي لا يخشى المعتدين.
    Este proceso demuestra con claridad que el pueblo somalí desea la paz y el mundo no debe abandonarlo. UN وتبين هذه العملية بوضوح أن الشعب الصومالي يريد السلام، وينبغي ألا يتخلى عنه العالم.
    Estamos convencidos de que el pueblo de los Estados Unidos encontrará la fuerza para superar este difícil momento. UN ونحن على ثقة من أن الشعب الأمريكي سيجد العزم الكافي لتجاوز هذه اللحظة الصعبة.
    Recalcamos que el pueblo palestino es el único responsable de elegir a sus dirigentes y representantes para negociar un acuerdo final. UN ونؤكد أيضا على أن الشعب الفلسطيني هو وحده صاحب الحق في اختيار قيادته وممثليه في أية مفاوضات للحل النهائي.
    Su delegación no comprende la persistencia de la ocupación, dado que el pueblo israelí ha estado él mismo disperso y había sido despojado de sus derechos humanos. UN ولا يفهم وفدها لماذا يتواصل هذا الاحتلال والحال أن الشعب الإسرائيلي نفسه ظل مشتتا لمدة قرون ومحروما من حقوق الإنسان.
    Se había descubierto que la población guaymi tenía un virus y unos anticuerpos particulares que eran de utilidad para las investigaciones sobre el SIDA y el cáncer. UN وقد اكتشف أن الشعب الغويمي لديه فيروس معين ومضادات له على صلة ببحوث اﻹيدز وبحوث السرطان.
    Pensamos que las divisiones existentes en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales abordan muy bien esas cuestiones. UN ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة.
    El peligro es que la gente que vive en esas condiciones comience a pensar que la resistencia armada es la única solución. UN وتمثل الخطر في أن الشعب الذي يعيش في تلك الظروف سيرى في المقاومة المسلحة السبيل الوحيد للخروج منها.
    Nadie podía pretender hoy día que al pueblo palestino se le había permitido ejercer sus derechos inalienables en su patria. UN ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه.
    16. El propio Rey no se opone a la crítica, pero el pueblo tailandés es más sensible cuando se trata de la monarquía. UN 16- والملك نفسه لا يعارض الانتقاد، إلا أن الشعب التايلندي أشد حساسية عندما يتم المسّ بالنظام الملكي.
    Tales acontecimientos son prueba concluyente de la tolerancia digna de emulación del pueblo sudanés. UN وهذه اﻷحداث تثبت على نحو مقنع أن الشعب السوداني شعب متسامح، وأنه خليق بأن يكون قدوة لﻵخرين.
    Se sabe que los arrecifes, que son particularmente ricos en biomasa, son los sistemas ecológicos más productivos del planeta, capaces de dar sustento a enormes cantidades de peces. UN ومــن المعــروف أن الشعب المرجانية الغنية بالكتل الحيوية بشكل خاص هي أكثر إنتاجية من بين كل النظم اﻹيكولوجيــة على ظهر الكوكب، إذ تستطيع إعالة مقادير هائلة من اﻷسماك.
    Sin embargo, el pueblo estadounidense está decepcionado por el fracaso del Consejo de Derechos Humanos. UN غير أن الشعب الأمريكي يشعر بخيبة الأمل من حالات فشل مجلس حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus