La calidad de los controles internos puede apreciarse formalmente mediante una evaluación e información periódica de los directivos para asegurar que los controles de los que son responsables siguen siendo apropiados y se efectúan según lo previsto. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
Una de nuestras tareas será garantizar que los controles que se establezcan justifiquen la confianza internacional. | UN | وستكون إحدى المهام الموكلة إلينا ضمانَ أن الضوابط الموضوعة ستبرر الثقة الدولية. |
En la auditoría se comprobó que los controles internos de la Operación en Rwanda en materia de finanzas, personal, adquisiciones y administración de bienes eran inexistentes o no funcionaban eficazmente. | UN | خلصت مراجعة الحسابات إلى أن الضوابط الداخلية في العملية الميدانية والمتصلة بالمالية وشؤون الموظفين والمشتريات وإدارة الممتلكات إما لم تكن موجودة وإما لم تستخدم بكفاءة. |
Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. | UN | وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة. |
Se observa que los controles anteriormente descritos se refieren a la prevención de la legitimación de capitales y la detección de transacciones sospechosas. | UN | ولوحظ أن الضوابط المبينة آنفا تشير إلى منع غسل الأموال وضبط المعاملات المريبة. |
El Gobierno considera que los controles legislativos vigentes en relación con el material nuclear son razonablemente exhaustivos. | UN | ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول. |
Concluyeron que los controles reglamentarios directos, las autorizaciones de libre mercado y los subsidios a la emisión brindaban el menor incentivo al fomento de la innovación tecnológica. | UN | وقد وجد الباحثان أن الضوابط التنظيمية المباشرة، وأذون اﻷسواق الحرة، وإعانات الانبعاثات توفر أقل الحوافز فيما يتعلق بتشجيع الابتكار التكنولوجي. |
Es lamentable que los controles internos no funcionen satisfactoriamente en muchas operaciones de mantenimiento de la paz, y la Oficina debe seguir ocupándose de las deficiencias en ese sector. | UN | وقال إن من المخيب لﻵمال أن الضوابط الداخلية لا تعمل على نحو مرض في كثير من عمليات حفظ السلام، وينبغي أن يواصل المكتب التصدي ﻷوجه الضعف في ذلك المجال. |
En 12 de 30 casos se determinó que los controles de caja chica eran insuficientes. | UN | 23 - واتضح في 12 حالة من أصل 30 حالة أن الضوابط على المبالغ النقدية النثرية غير كافية. |
Las comprobaciones de cuentas revelaron que los controles en los organismos a cargo de los Estados Unidos eran insuficientes para garantizar el uso que se daba a los recursos depositados en el Fondo de Desarrollo para el Iraq. | UN | وقال إن تقارير مراجعة الحسابات كشفت عن أن الضوابط داخل الوكالات التي تديرها الولايات المتحدة غير كافية لضمان مراقبة أوجه استخدام الموارد التي توضع في صندوق التنمية. |
La Junta comprobó que los controles internos en esta esfera eran satisfactorios, en particular en las etapas críticas de la afiliación y la separación del servicio de los beneficiarios. | UN | وتأكد المجلس من أن الضوابط الداخلية في هذا الميدان قوية، ولا سيما في المرحلتين الحرجتين إبّان التحاق المستفيدين بالخدمة وعند انتهاء خدمتهم. |
Se han comprometido a elaborar regulaciones nacionales al respecto, pues se reconoce, en general, que los controles nacionales a la intermediación son el primer paso esencial para prevenir las actividades de intermediación ilícita. | UN | وقد التزمت الدول بوضع نظم وطنية بشأن هذه المسألة، حيث أنه من المسّلم به بصفة عامة أن الضوابط الوطنية للسمسرة تشكل خطوة أولى أساسية فيما يتعلق بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
El proceso de examen debería fomentar la percepción común de que los controles a las exportaciones nucleares son un medio legítimo, necesario y aconsejable de hacer cumplir las obligaciones de los Estados partes con arreglo al artículo III del Tratado. | UN | وينبغي أن تساعد عملية الاستعراض على إيجاد تفاهم مشترك مؤداه أن الضوابط على الصادرات النووية وسائل مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف في إطار المادة الثالثة من المعاهدة. |
El Gobierno considera que los controles legislativos vigentes en el marco de la Ley de lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional en relación con el material nuclear son razonablemente amplios. | UN | ترى الحكومة أن الضوابط التشريعية ذات الصلة بالمواد النووية والقائمة بالفعل في ظل قانون مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية شاملة بدرجة معقولة. |
Se observó que los controles internos de los inventarios para proyectos eran inadecuados, habida cuenta especialmente de la descentralización de las adquisiciones hacia las oficinas extrasede. | UN | إذ وُجد أن الضوابط الداخلية المتصلة بجرد المشاريع غير كافية، لا سيما في ظل تطبيق اللامركزية في الاشتراء للمكاتب الميدانية. |
Sin embargo, la Junta observó que los controles de la UNOPS eran de tal naturaleza que se podía incurrir en gastos por encima del presupuesto asignado e incluso por encima de los fondos disponibles para el grupo en su conjunto. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ المجلس أن الضوابط التي يتّبعها مكتب خدمات المشاريع كان من شأنها استمرار إتاحة تكبُّد النفقات لتتجاوز الميزانية المخصصة بل وتتجاوز التمويل المتاح على أساس المجموعة ذات الصلة. |
Aunque no se hallaron deficiencias significativas, la Junta concluyó que los controles internos del PNUD no se aplicaron sistemáticamente en las oficinas exteriores. | UN | ومع أن المجلس لم يجد أوجه قصور هامة، فقد وجد أن الضوابط الداخلية للبرنامج الإنمائي لا تطبق في المكاتب الميدانية على نحو متسق. |
Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. | UN | وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة. |
El Secretario General considera también que los mecanismos de control existentes eran adecuados en el marco de los reglamentos establecidos para garantizar el pleno cumplimiento de las condiciones convenidas en el contrato. | UN | ويرى الأمين العام أيضا أن الضوابط المعمول بها حاليا في إطار الأنظمة والقواعد الراسخة كافية لكفالة الامتثال الكامل للشروط المتفق عليها في العقد. |
Auditoría de la liquidación de la UNIOSIL: " La planificación de la liquidación de la UNIOSIL no fue suficientemente efectiva para asegurar una transición sin tropiezos de la misión sucesora en Sierra Leona; es necesario mejorar los controles operacionales internos " | UN | مراجعة تصفية المكتب: " لم يكن التخطيط لتصفية المكتب تخطيطاً تام الفعالية بحيث يضمن الانتقال السلس إلى بعثة المتابعة في سيراليون كما أن الضوابط الداخلية المطبقة تحتاج إلى تحسين " |
39. Si bien las medidas de fiscalización legislativas y reglamentarias han prevenido la desviación de precursores hacia canales ilícitos, esos productos químicos siguen llegando a los laboratorios clandestinos de fabricación de drogas. | UN | 39- مع أن الضوابط الرقابية التشريعية والتنظيمية تؤدي إلى منع تسريب السلائف الكيميائية() إلى القنوات غير المشروعة، فإن هذه الكيمياويات لا تزال تصل إلى مختبرات صنع المخدرات السرية. |
Aunque se han logrado mejoras significativas, los controles aplicables en este ámbito siguen siendo motivo de preocupación y la Junta ha formulado las salvedades del caso en su opinión de auditoría sobre el PNUD, el FNUAP y el ACNUR. | UN | ورغم تسجيل تحسـُّـن كبير، إلا أن الضوابط في هذا المجال ما زالت تشكل باعثا على القلق مما حـدا بالمجلس إلى تعديل رأيـه المتعلق بمراجعة الحسابات بالنسبة إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Esto significa que los principales controles internos de IMIS que se aplican actualmente para validar los datos y prevenir errores no funcionarán en dichos lugares. | UN | وهذا يعني أن الضوابط الداخلية القائمة حالياً في ذلك النظام للمصادقة على البيانات وتصحيح الأخطاء لن تعمل في مثل هذه الأماكن النائية. |