Enfatizaste mucho en el hecho de que la forma en que investigué tu vida fue ilegal e inmoral. | Open Subtitles | لقد أصرّيتَ على أن الطريقة التي تجسستُ بها على حياتك كانت غير مشروعة وغير أخلاقيّة |
Por consiguiente, el Comité considera que la forma en que se aplica la ley desde 1988 no pone de manifiesto una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد. |
Destaca además que la manera en que el Estado Parte acepta a los inmigrantes se debe ajustar al Pacto. | UN | وشدد كذلك على أن الطريقة التي تسمح بها الدولة الطرف لقبول المهاجرين يجب أن تمتثل للعهد. |
Sin embargo, resulta estimulante el hecho de que la manera en que la comunidad internacional ha enfrentado la crisis financiera mundial demuestra un alto grado de solidaridad. | UN | غير أنه من المشجع أن الطريقة التي عالج بها المجتمع الدولي الأزمة المالية العالمية تدل على درجة عالية من التضامن. |
También debe comprenderse que el modo en que un Estado soberano se comunica con su pueblo no es asunto del que deba ocuparse Etiopía. | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن الطريقة التي تخاطب بها دولة ذات سيادة شعبها ليست من شأن إثيوبيا. |
Porque significará que la forma en la que la vida puede vivir ahí fuera, tiene enormes ventajas comparado con la vida en un planeta. | TED | لأن ذلك يعني أن الطريقة التي تعيش بها هذه الكائنات هناك, تقدم مزايا كثيرة مقارنة بالحياة على كوكب |
En ese sentido, creemos que la forma en que este Grupo de Trabajo llevó a cabo sus tareas ha de constituir uno de sus principales legados. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية. |
Se consideró que la forma en que se había llegado a esa cifra debía ser más transparente. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
Creo que la forma en que interactuamos con la sociedad civil es un auténtico ejemplo de ello. | UN | وأعتقد أن الطريقة التي ننخرط بها مع المجتمع المدني هي مثال حقيقي جداً لذلك. |
Ellos demostraron que la forma en que las personas trataban a ciertos grupos de individuos era lógicamente inconsistente con la forma en la que insistían ser tratados ellos mismos. | TED | هم برهنوا على أن الطريقة التي يتعامل بها الناس مع بعض المجموعات الأخرى كانت متناقضة منطقيًا مع الطريقة التي أصروا على أن يتم معاملتهم بها. |
Podías notar que la forma en que se conectaban era increíble. | Open Subtitles | يمكنني أن أقول أن الطريقة التي تتواصلون بها كانت رائعة حقًا |
Los hombres creen que la forma en que bailas es la forma en que tienes sexo. | Open Subtitles | الرجـال يعتقدون أن الطريقة التي ترقصين بهـا هي التي تمـارسين بهـا الجنس |
Los físicos cuánticos han postulado que la manera en que experimentamos el tiempo es una ilusión, que no se produce de forma lineal, que pasado y presente... en realidad, no hay ninguna diferencia. | Open Subtitles | فيزيائيي الكم يفترضون أن الطريقة التي نعيش بها الوقت هي وهم و أن الوقت لا يمضي بصورة خطية |
La pupila desafiante significa que la manera en que los animales ven el mundo está cambiando. | Open Subtitles | التلميذ التحدي هو الدال أن الطريقة التي ترى الحيوانات العالم يتغير الآن. |
Mi delegación considera que la manera en que los miembros de la Conferencia se han ocupado de la cuestión de la ampliación ha puesto de relieve algunas de las esferas conflictivas de la Conferencia que deben reformarse. | UN | وباعتقاد وفدي أن الطريقة التي عالج بها أعضاء المؤتمر مسألة التوسيع قد أبرزت بعض أوجه اﻹشكال في المؤتمر التي يلزم إصلاحها. |
Sostenemos que la manera en que el texto aborda numerosas cuestiones corresponde a los resultados de las duras negociaciones mantenidas durante los últimos dos años y medio, y que responde en general a las preocupaciones de China. | UN | ونعتقد أن الطريقة التي يتناول بها النص مسائل كثيرة، تعكس حصيلة المفاوضات الشاقة التي دارت خلال العامين ونصف العام الماضيين والتي غطت، على وجه العموم، شواغل الصين. |
Está claro que la manera en que nos organicemos en tanto comunidad mundial encierra una importancia decisiva en lo que respecta a la guerra y la paz, la pobreza y la riqueza y la injusticia y la justicia que reinan en el mundo. | UN | من الواضح أن الطريقة التي ننظم بها أنفسنا بوصفنا مجتمعا عالميا بالغة الأهمية بالنسبة للمسائل المتصلة بالحرب والسلام، والفقر والثراء، والظلم والعدالة في العالم. |
Creo que el modo en que ha dirigido su Presidencia es ciertamente admirable. | UN | وأعتقد أن الطريقة التي تصرفتم بها خلال رئاستكم هي بحق مدعاة للإعجاب. |
Y a mí me parece, después de mucha reflexión, que la forma en la que tengo que trabajar ahora, para seguir escribiendo, es que tengo que crear algún tipo de constructo psicológico de protección, ¿verdad? | TED | ولذا، يبدو الأمر لي، بعد الكثير من التفكير، أن الطريقة التي يجب أن أعمل بها حالياً، من أجل مواصلة الكتابة، هي أنني يجب أن أبني نوع من الحماية النفسية، صحيح؟ |
Reafirma que la forma de asignar recursos entre los diversos sectores depende de las realidades sociales, económicas, culturales y políticas de cada país, así como de sus prioridades. | UN | وأعاد تأكيد أن الطريقة التي تخصص بها الموارد لمختلف القطاعات يجب أن تتوقف على اﻷوضاع الاجتماعيـة والاقتصاديـة والثقافيـة والسياسية في كل بلد وعلى أولوياته. |
El problema era que la manera de fabricar estos sistemas era altamente ineficiente, con bajo rendimiento y muy proclive a errores. | TED | المشكلة كانت أن الطريقة التي صنّعنا بها تلك الأنظمة كانت غير فعالة، ذات عائد منخفض وعرضة للأخطاء. |
199. El Grupo observa que el método que él mismo y otros grupos han utilizado con frecuencia para calcular el lucro cesante de una actividad es el método del crecimiento histórico que, como se señala en el párrafo 188, entraña una comparación de los beneficios pasados y de los beneficios futuros proyectados con los que efectivamente se obtuvieron durante el período de indemnización. | UN | 199- ويلاحظ الفريق أن الطريقة التي استخدمها هذا الفريق والأفرقة الأخرى غالباً لحساب الكسب الفائت للأعمال التجارية هي طريقة النمو التقليدي الذي ينطوي، كما لوحظ في الفقرة 188 أعلاه، على مقارنة الأرباح الماضية والأرباح المتوقعة المقبلة بالأرباح الفعلية المكتسبة خلال فترة التعويض. |
Recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
En definitiva, la Junta consideró que los medios utilizados para salir del país demostraban que no eran objeto de interés para las autoridades libias, y concluyó que su regreso a Libia no los expondría a un riesgo real de sufrir persecuciones, castigos corporales, torturas u otros tratos inhumanos o degradantes a manos de las autoridades públicas. | UN | وعموماً، رأى المجلس أن الطريقة التي تركت بها الأسرة البلد تبين عدم اهتمام السلطات الليبية بها، وخلصت إلى أن إعادة أفراد الأسرة إلى ليبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب سلطات الدولة. |
No obstante, algunos países que aportan contingentes expresaron a los Inspectores su preocupación porque no estaba clara la forma en que la Secretaría aplicaría las recomendaciones del informe. | UN | على أن بعض البلدان المساهمة بقوات أعربت عن قلقها للمفتشين من أن الطريقة التي ستنفذ بها اﻷمانة العامة التوصيات الواردة في التقرير غير واضحة. |