"أن الظروف التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las circunstancias que
        
    • que las condiciones que
        
    • que las circunstancias en que
        
    • que las circunstancias de
        
    • que las condiciones en que
        
    • que las condiciones de
        
    • que las condiciones a que
        
    • que el entorno en el que
        
    • de que las circunstancias
        
    • que las condiciones en las que
        
    • que las circunstancias a las que
        
    • que las circunstancias en las que
        
    • que las circunstancias en las cuales
        
    • que las circunstancias previstas
        
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    El Grupo acepta la explicación de la Mannesmann de que las circunstancias que imperaban en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fueron la causa que le impidió obtener los certificados de llegada. UN ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول.
    Los miembros del Consejo pidieron el fin de la zona de prohibición de vuelos, señalando que las condiciones que habían motivado su imposición ya no existían. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إنهاء فرض منطقة حظر الطيران، مشيرين إلى أن الظروف التي استدعت فرضها قد زالت.
    Las respuestas dadas por el Ecuador al Comité sugieren además que las circunstancias en que el proxenetismo se castiga con una sanción penal derivan de la Convención. UN 34 - أشارت الردود التي أعطتها إكوادور إلى اللجنة إلى أن الظروف التي تُفرض فيها عقوبات على القوادة مشتقة من الاتفاقية.
    La Sala de Apelaciones estuvo de acuerdo con la Sala de Primera Instancia en que las circunstancias de la detención de Nikolić no constituían una violación fundamental. UN واتفقت مع الدائرة الابتدائية على أن الظروف التي اعتقل فيها نيكوليتش لا تنطوي على انتهاك صارخ لحقوق الإنسان.
    Se observaba así que las condiciones en que podía llevarse a cabo la interpretación a distancia variaban constantemente. UN وهكذا اتضح أن الظروف التي يمكن بها إجراء الترجمة الشفوية من بُعد في حالة من التغير المستمر.
    Así pues, el Grupo considera que las circunstancias que dieron lugar a la reclamación de BOTAS respecto del diferencial se debieron exclusivamente al embargo comercial. UN وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري.
    Afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    Afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    No debemos olvidar nunca que las circunstancias que nos llevaron a esta situación tienen su origen en el pogromo de marzo de 2004, planificado y orquestado por las autoridades de Pristina. UN ويجب ألاّ ننسى مطلقا أن الظروف التي قادتنا إلى هذه المرحلة تستمد جذورها من المذبحة التي وقعت في آذار/مارس 2004 وخططت لها ودبرتها السلطات في بريشتينا.
    En cuanto al Consejo de Seguridad -- el órgano con la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales -- es evidente que las condiciones que llevaron a un acuerdo sobre su composición y su funcionamiento han cambiado profundamente. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    La experiencia demuestra que las condiciones que dan lugar a malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente, las medidas necesarias para impedir la tortura han de aplicarse para impedir los malos tratos. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    La experiencia demuestra que las condiciones que dan lugar a malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente, las medidas necesarias para impedir la tortura han de aplicarse para impedir los malos tratos. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    La propuesta fue objetada sobre la base de que las circunstancias en que una autoridad nominadora podría proceder directamente a designar a un árbitro podrían incluir también varias otras situaciones. UN واعتُرض على ذلك الاقتراح بحجة أن الظروف التي يمكن أن تقوم فيها سلطة التعيين مباشرة بتعيين محكَّم يمكن أن تنطبق على ظروف مختلفة أخرى.
    Señalaron que las circunstancias en que habrían de aplicarse los instrumentos de que se trataba eran diferentes y que los intentos de adaptar textos existentes a las necesidades de situaciones nuevas podrían ser motivo de incertidumbre en cuanto a la interpretación cabal de los instrumentos de los que se habían tomado esos textos. UN وأشارت إلى أن الظروف التي يتعين تنفيذ الصكوك المعنية فيها تختلف وأن محاولات تكييف النصوص القائمة مع احتياجات اﻷوضاع الجديدة قد تخلق شكا فيما يتعلق بالتفسير المناسب للصكوك التي اقتُبست منها هذه النصوص.
    No hay ninguna indicación de que las circunstancias de su arresto incluyeran alguna forma de conflicto armado que pudiera justificar la aplicabilidad del derecho internacional humanitario. UN وليس ثمة ما يبين أن الظروف التي أُلقي القبض عليه فيها كانت تنطوي بأي شكل على نزاع مسلح يمكن أن يستلزم تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي.
    En relación con esta última cuestión, el Comité estimaba que las condiciones en que se habían llevado a cabo los desalojos eran suficientemente graves para considerar que no se habían respetado las garantías previstas en el artículo 11 del Pacto. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة وجدت اللجنة أن الظروف التي وقعت فيها حالات الطرد كانت خطيرة بدرجة تجعلها تعتقد أن الضمانات الواردة في المادة ١١ من العهد لم تحترم.
    Se dice que las condiciones de su internamiento son sumamente duras y que pueden no estar recibiendo la medicación indispensable. UN وأفيد أن الظروف التي يعيشون فيها في ظل الاحتجاز قاسية للغاية وقد لا يحصلون على الدواء اللازم.
    El autor afirma que las condiciones a que fue sometido también violaban las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, de las Naciones Unidas. UN ويزعم أن الظروف التي تعرّض لها تشكل أيضاً إخلالاً بقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    La Comisión entiende que el entorno en el que ha funcionado la Misión ha sido inestable y que las causas de muchas de las diferencias antes mencionadas estuvieron fuera de su control. UN وتدرك اللجنة أن الظروف التي تعمل فيها البعثة لا تزال متقلبة وأنها لم تستطع التحكم في الأسباب الكامنة وراء العديد من الفروق المذكورة أعلاه.
    Afirma que las condiciones en las que se le mantiene recluido son inhumanas y que en consecuencia está perdiendo la vista. UN ويدَّعي أن الظروف التي تُرك فيها غير إنسانية وأن حالته البصرية ساءت نتيجة لذلك.
    El Estado parte concluye que las circunstancias a las que ha aludido la autora no bastan para demostrar que el supuesto riesgo de tortura que corre cumple los requisitos de ser previsible, real y personal. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف التي تذرعت بها صاحبة الشكوى ليست كافية لتبيّن أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يستوفي الشروط المتمثلة في أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    La Comisión señaló que las circunstancias en las que se encontraba Somalia podían persistir por algún tiempo y que la adopción de medidas a corto plazo para liquidar sus cuotas en mora era, por consiguiente, muy poco probable. UN ولاحظت اللجنة أن الظروف التي تواجه الصومال من المرجح أن تستمر لبعض الوقت، ونتيجة لذلك فمن غير المرجح إلى حد كبير أن يتخذ إجراء في الأجل القصير لسداد متأخراتها.
    Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus