Hay que subrayar, no obstante, que la relación de causa y efecto en la aplicación del sistema de cuentas nacionales es muy compleja. | UN | ويجب مع ذلك التأكيد على أن العلاقة بين السبب والنتيجة ضمن إطار تنفيذ نظام الحسابات القومية تعتبر علاقة معقدة للغاية. |
No obstante, subrayamos que la relación entre las garantías negativas de seguridad y el Tratado no se basa sólo en la proximidad. | UN | ومع ذلك، أبرزنا أن العلاقة بين الضمانات الأمنية السلبية وبين معاهدة عدم الانتشار ليست مجرد علاقة تشابه بين الاثنين. |
Se señaló que la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales debía ser de complementariedad. | UN | ولوحظ أن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية ينبغي أن تكون علاقة تكامل. |
Es evidente que la relación entre croatas y serbios en la República de Croacia tiene una importancia fundamental para la solución de la crisis. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة. |
Es un hecho generalmente reconocido que las relaciones entre estos dos organismos es esencial. | UN | فالمعترف به على نطاق واسع أن العلاقة بين هاتين الجهتين مهمة للغاية. |
Algunos serbokosovares aducen que una relación contractual con una entidad pública constituiría un reconocimiento implícito de la independencia de Kosovo. | UN | ويرى بعض صرب كوسوفو أن العلاقة التعاقدية مع أي كيان حكومي من شأنها أن تشكل اعترافاً ضمنياً باستقلال كوسوفو. |
El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. | UN | وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين. |
Se consideró que la relación entre la electricidad y el desarrollo puede ser aún más fuerte. | UN | ورئي أن العلاقة بين الكهرباء والتنمية قد تكون حتى علاقة أقوى. |
Si se comparan el crecimiento natural y la migración neta por país se observará que la relación entre esos dos factores no es tan sencilla. | UN | وتدل مقارنة الزيادة الطبيعية وصافي الهجرة حسب البلدان على أن العلاقة بين الاثنتين قد لا تكون بهذه البساطة. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la relación entre las elecciones y los procesos de consolidación de la paz a largo plazo es extremadamente compleja. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة. |
Las empresas afectadas sostienen que la relación de causa y efecto no se ha probado en su caso. | UN | وتؤكد الشركتان المعنيتان أن العلاقة السببية لم تثبت بعد في هذه الحالات. |
Deseo insistir en que la relación entre Turquía y la República Turca de Chipre Septentrional está profundamente arraigada en una historia, cultura y consanguinidad comunes y se basa en el reconocimiento mutuo entre dos Estados soberanos. | UN | وأود أن أؤكد أن العلاقة بين تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص هي علاقة عميقة الجذور تستند إلى تاريخ مشترك وثقافة مشتركة ونسب واحد وتقوم على اعتراف متبادل بين دولتين ذواتي سيادة. |
Como se señaló respecto de algunos exámenes, en esos casos sólo podía deducirse que la relación era causal. | UN | ولاحظت بعض الاستعراضات أن العلاقة السببية في مثل تلك الحالات يمكن فقط أن تقوم على الاستنباط. |
El Experto Independiente señaló asimismo que la relación entre los países desarrollados y en desarrollo había cambiado y era ahora menos polémica. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أيضاً أن العلاقة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية قد تغيرت ولم تعد تصادمية. |
Creemos también que la relación entre la asistencia oficial para el desarrollo y la implementación de políticas es clave para que se registre un crecimiento económico sostenido en África. | UN | ونرى أيضا أن العلاقة بين المساعدة الإنمائية الرسمية وتنفيذ السياسات أمر أساسي لتحقيق النمو الاقتصادي الثابت في أفريقيا. |
La Junta observó que la relación entre las organizaciones de la sociedad civil y las organizaciones evoluciona continuamente. | UN | وقد لاحظ المجلس أن العلاقة بين المجموعتين متطورة باستمرار. |
La Junta también constató que la relación entre el sistema de evaluación del desempeño y los planes de capacitación no era clara. | UN | وتبين للمجلس أيضا أن العلاقة بين نظام تقييم الأداء وخطط التدريب لم تكن واضحة. |
Considerando estos hechos, el Tribunal determinó que la relación había dejado de existir cuando el padre de la autora abandonó Marruecos. | UN | ورأت المحكمة، على ضوء جميع تلك الوقائع، أن العلاقة انتهت وانقطعت عندما غادر الأب المغرب. |
Aduce que la relación entre padres e hijos adoptivos queda comprendida en el ámbito del artículo 17. | UN | ويزعم أن العلاقة بين الوالدين المتبنيين والأبناء تندرج ضمن نطاق المادة 17. |
Otras delegaciones consideraron que las relaciones entre la Oficina y los fondos y programas operacionales deberían haber sido definidas más claramente. | UN | وارتأت وفود أخرى أن العلاقة بين المكتب والصناديق والبرامج التنفيذية كان ينبغي تحديدها على نحو أوضح. |
Pensamos que una relación mejorada e institucionalizada beneficiaría a todos. | UN | ونعتقد أن العلاقة المعززة والمتصفة بالطابع المؤسسي تفيد الجميع. |
Ha habido un tiempo en el que el hombre pensaba que podía ser dueño de la mujer, relación que ya no se concibe como de apropiación por supuesto. | UN | وقد مر زمن اعتقد فيه الرجل أن بوسعه أن يملك المرأة، ومما لا شك فيه أن العلاقة بين الجنسين اليوم لا تُعتبر علاقة ملكية. |
Lo único que lamento es que las cosas no funcionaron entre nosotros, porque me importas. | Open Subtitles | الشىء الوحيد الذي يؤسفني أن العلاقة لم تنجح بيننا لأني أهتم لأمرك |
Sr. Stanner, ¿sabía usted que la aventura continuaba? Phil. | Open Subtitles | سيد ستانر هل كنت تعرف أن العلاقة استمرت سنوات؟ فيل. |