Queremos reafirmar aquí que las operaciones humanitarias no pueden sustituir a la acción política. | UN | وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي. |
Los Ministros tomaron nota asimismo con satisfacción de que las operaciones militares registradas en Freetown habían arrojado un número mínimo de bajas y daños materiales. | UN | ولاحظوا أيضا بارتياح أن العمليات العسكرية في فريتاون أسفرت عن وقوع أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات. |
95. En su segundo informe, el Grupo " E2 " llegó a la conclusión de que las " operaciones militares " abarcaban tanto: | UN | 95- وخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة حاء-2 " ، في تقريره الثاني إلى أن العمليات العسكرية تتضمن كلاً من: |
Es fundamental superar esa brecha, ya que los procesos representan básicamente las dos caras de una misma moneda. | UN | ومن المهم التغلب على هذا الصدع، حيث أن العمليات في جوهرها هي وجهان لعملة واحدة. |
La experiencia y los resultados de los equipos de tareas han demostrado que los procesos colaborativos permiten la aplicación de los programas mundiales aprovechando esta diversidad. | UN | وقد أوضحت تجربة ونتائج فرق العمل أن العمليات التعاونية يمكن أن تساعد في زيادة هذا التنوع لتحقيق اﻷهداف العالمية. |
Los informes claramente señalan que las operaciones humanitarias son cada vez más complejas, tanto en escala como en número. | UN | تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء. |
La Comisión Consultiva observa que las operaciones conjuntas de varios departamentos se benefician de las inversiones hechas en infraestructura. | UN | 14 - وتلاحظ اللجنة أن العمليات المشتركة بين الإدارات تستفيد من الاستثمارات الموظفة في الهياكل الأساسية. |
Dado que las operaciones militares que condujeron a la ocupación de la Ribera Occidental en 1967 terminaron hace mucho tiempo, sólo los artículos del Cuarto Convenio de Ginebra, mencionados en el párrafo 3 del artículo 6, siguen siendo aplicables en ese territorio ocupado. | UN | وحيث أن العمليات الحربية التي أدت إلى احتلال الضفة الغربية عام 1967 قد انتهت منذ وقت طويل، فإن مواد اتفاقية جنيف الرابعة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 6 تظل وحدها السارية في ذلك الإقليم المحتل. |
La carta debería haber señalado claramente que las operaciones en Darfur se deben llevar a cabo por conducto de la Misión de la Unión Africana en el Sudán (AMIS). | UN | وكان من المفروض أن تشير الرسالة بوضوح إلى أن العمليات في دارفور ستجري عن طريق بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Al mismo tiempo, nos preocupa que las operaciones militares relacionadas con la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad hayan causado bajas civiles. | UN | وفي الوقت نفسه، يقلقنا أن العمليات العسكرية المرتبطة بالقوة الدولية تسبب وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
También señaló que las operaciones militares de la MONUSCO se habían visto afectadas por la reducción en el número de helicópteros a su disposición. | UN | وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها. |
Ha resultado evidente que las operaciones inmediatas con que se responde, con carácter de urgencia, a las crisis que se presentan en el mundo deben contar con el apoyo de una comprensión más global de la amplia variedad de problemas existentes. | UN | فقد أصبح من الواضح أن العمليات الفورية التي تتعامل على نحو عاجل مع اﻷزمات في أنحاء العالم تحتاج إلى أن يدعمها فهم أشمل لمجموعة التحديات الراهنة. |
Puesto que las operaciones en virtud del contrato de eliminación y reprocesamiento del combustible están tocando a su fin, los últimos pagos que deben hacer las Naciones Unidas con arreglo al contrato, por valor de unos 3.900.000 dólares de los EE.UU., habrán de abonarse a principios de 1995. | UN | وحيث أن العمليات الجارية بموجب عقد إزالة الوقود وإعادة تجهيزه قد اكتملت تقريبا، ينبغي أن تسدد المدفوعات النهائية المستحقة من اﻷمم المتحدة والبالغة حوالي ٠٠٠ ٩٠٠ ٣ دولار في أوائل عام ١٩٩٥. |
Esta evaluación demostró que las operaciones habían mejorado desde la evaluación anterior, pero que todavía era necesario mejorar la planificación y la gestión. | UN | وأظهر هذا الاستكمال أن العمليات قد تحسنت منذ التقييم السابق، غير أنه لا يزال يلزم إدخال مزيد من التحسين على التخطيط واﻹدارة. |
Acogió con beneplácito el hecho de que los procesos preparatorios regionales hayan reconocido la importancia de la lucha contra el racismo en el lugar del trabajo. | UN | وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل. |
Se señaló que los procesos biológicos son un factor conocido en la mineralización, especialmente en los ecosistemas de los respiraderos hidrotermales, pero también en otros ecosistemas de los fondos marinos y los fondos oceánicos profundos. | UN | وأشير إلى أن العمليات البيولوجية عامل من العوامل المعروفة للتمعدن، خاصة في النظم الإيكولوجية لفوهات المياه الحارة، ولكن ذلك يصدق أيضا على نظم إيكولوجية أخرى في قاع البحر وأعماق المحيط. |
Además, varios informes coinciden en señalar que los procesos burocráticos son largos y sinuosos y no siempre culminan en la asignación de los recursos solicitados. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتفق تقارير مختلفة على أن العمليات البيروقراطية طويلة ومعقدة ولا تؤدي دائماً إلى تخصيص الموارد المرجوة. |
Ello se debía a que los procesos dinámicos del hielo observados recientemente, pero no incluidos plenamente en el modelo de mantos de hielo evaluado en el Cuarto Informe de Evaluación, podrían acelerar la pérdida de hielo. | UN | ويرجع ذلك إلى أن العمليات الدينامية للجليد، التي رُصدت في الآونة الأخيرة ولم تُدرج بالكامل في نماذج الغطاء الجليدي المقيَّمة في تقرير التقييم الرابع، يمكن أن تزيد من معدل فقدان الجليد. |
En su visita a la Oficina Regional para Asia Central, los auditores observaron que los procesos habían mejorado en general | UN | ولاحظ مراجعو الحسابات عند زيارتهم للمكتب الإقليمي لآسيا الوسطى أن العمليات قد تحسنت بشكل عام |
Todo eso da a entender que los procesos regionales pueden aumentar la divulgación, facilitar el diálogo y concitar apoyo político. | UN | وتشير هذه التطورات إلى أن العمليات الإقليمية يمكن أن تزيد الوعي وتيسر الحوار وتحشد الدعم السياسي. |
Se ha comprobado que las intervenciones son más beneficiosas para los niños cuando éstos participan activamente en la evaluación de las necesidades, en la formulación de soluciones y estrategias y en su aplicación que cuando son meros objetos de las decisiones adoptadas. | UN | فتبين أن العمليات التي لها أكبر فائدة للأطفال هي تلك التي يشتركون فيها بنشاط في تقييم الاحتياجات واستنباط الحلول وتصميم الاستراتيجيات وتنفيذها بدلاً من اعتبارهم أشخاصاً تتخذ القرارات بشأنهم. |
Sin embargo, la utilidad se vio limitada por el carácter concreto de los programas por países, la falta de objetividad y el hecho de que los ejercicios mismos no se realizaban en general en forma rigurosa, independiente y a profundidad. | UN | غير أن الفائدة كانت محدودة بسبب الطبيعة القطرية المحددة، ونقص الموضوعية، وحقيقة أن العمليات ذاتها لم تكن تجري بصفة عامة بطريقة تتسم بالدقة والاستقلال والعمق. |
De las seis misiones de mantenimiento de la paz que el Consejo ha autorizado en África, siguen en marcha las operaciones de Angola, Liberia y el Sáhara Occidental. | UN | ومن بين بعثات حفظ السلام الست التي أذن بها المجلس في أفريقيا، يلاحظ أن العمليات الدائرة في أنغولا وليبريا والصحراء الغربية ما زالت قائمة. |
Es lamentable que esas operaciones de recuperación de materiales en ese sector no estructurado no sean ambientalmente racionales ni se realicen en condiciones de seguridad en todos los casos, lo cual hace que esas operaciones de alto riesgo dejen expuestas a las personas a sustancias peligrosas. | UN | ومن المؤسف أن عمليات استرداد المواد في هذا القطاع غير الرسمي ليست دائماً مأمونة و/أو سليمة بيئياً، نتيجة أن العمليات الشديدة الخطر تعرِّض الناس للمواد الخطرة. |