El presente informe, como muchos otros informes similares anteriores, muestra que el proceso político se encuentra en un punto muerto. | UN | ويظهر من هذا التقرير، شأنه شأن تقارير سابقة كثيرة، أن العملية السياسية لا تزال في طريق مسدود. |
Sin embargo, consideramos que el proceso político y el proceso de obtener una opinión jurídica no se excluyen mutuamente. | UN | بيد أننا نعتقد أن العملية السياسية وعملية الحصول على فتوى قانونية ليستا متناقضتان. |
Después de 20 años de iniciativas fallidas, la desilusión de que el proceso político pueda encontrar una solución es cada vez más profunda. | UN | فبعد 20 عاما من المبادرات الفاشلة، يزداد اليأس في أن العملية السياسية ستؤدي إلى تسوية. |
La misión de mi Enviado Especial ha puesto de manifiesto que el proceso político en Somalia se encuentra en otra coyuntura decisiva. | UN | ٣٥ - وقد أظهرت مهمة مبعوثي الخاص أن العملية السياسية في الصومال تقف عند منعطف دقيق آخر. |
Es evidente que el proceso político de Darfur no ha dado hasta ahora los frutos esperados. | UN | 35 - وواضح أن العملية السياسية في دارفور لم تفلح حتى الآن في حمل الثمار المتوخاة منها. |
Me complace que el proceso político para determinar el estatuto futuro de Kosovo esté avanzando con una participación activa y de alto nivel por ambas partes. | UN | 29 - يسرني أن العملية السياسية لتحديد وضع كوسوفو مستقبلا تمضي بمشاركة نشطة ورفيعة المستوى من كلا الجانبين. |
En ese contexto, deseamos mencionar que el proceso político ganará credibilidad si va acompañado de un proceso paralelo de la recuperación económica de un alcance similar. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نشير إلى أن العملية السياسية ستحظى بالمصداقية من خلال عملية موازية للإنعاش الاقتصادي ذات حجم مماثل. |
El Secretario General, que opina que el proceso político ha llegado a su etapa actual gracias al esfuerzo ininterrumpido del Representante Especial, examinó cuidadosamente la cuestión y decidió que a partir del 1º de diciembre de 1993 se remunerarían los servicios del Representante Especial en función del período de servicios prestados. | UN | وبما أن اﻷمين العام يرى أن العملية السياسية قد بلغت مرحلتها الحالية بفضل الجهود التي بذلها الممثل الخاص دون انقطاع، فقد نظر في هذه المسألة بعناية وقرر أن يتم، ابتداء من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، مكافأة الممثل الخاص على خدماته حسب فترة الخدمات المقدمة. |
En una respuesta de fecha 14 de febrero de 1996 al mensaje del Administrador neocelandés de Tokelau, el Ulu-o Tokelau dijo que " el proceso político en que está embarcado Tokelau en los últimos tres años refleja fielmente los deseos y aspiraciones del pueblo de Tokelau. | UN | وفـي رد مــؤرخ ١٤ شباط/ فبراير ١٩٩٦ على رسالة من الحاكم اﻹداري النيوزيلندي لتوكيلاو ذكر أولو توكيلاو أن " العملية السياسية التي تشترك فيها توكيلاو والتي قامت بها على مدى السنوات الثلاثة الماضية، تعكس بكل دقة رغبات وتطلعات شعب توكيلاو. |
a) La evaluación actual de la Fuerza Multinacional indica que el proceso político constitucional se ha mantenido estable desde las espectaculares mejoras iniciales logradas en los días siguientes al establecimiento del Gobierno actual de Haití. | UN | (أ) يبين التقييم الجاري الذي تقوم به القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات أن العملية السياسية الدستورية بقيت متسقة منذ حدوث التحسن المؤثر الأولي في الأيام التي تلت إنشاء حكومة هايتي الراهنة. |
Esto creó un sistema electoral en el cual el ganador se quedaba con todo; el botín de la victoria electoral era tan grande y lo que estaba en juego era tan importante que el proceso político quedó totalmente polarizado, concluyendo en una parálisis incluso de la administración ordinaria. | UN | وأوجد ذلك نظاما انتخابيا يعطي الفائز كل شيء، وبذلك كانت غنائم النصر الانتخابي هائلة، ورهانات الفوز عالية، لدرجة أن العملية السياسية أصبحت مستقطبة بشكل ميؤوس منه، مما أدى إلى الشلل حتى في الحكم العادي. |
Los miembros del Consejo señalaron que el proceso político de Darfur había llegado a un punto crítico y exhortaron en consecuencia a todas las partes a comprometerse a encontrar una salida pacífica y, en particular, a todos aquellos que aún no se habían sumado al proceso de paz a que lo hicieran sin demora. | UN | وبين أعضاء المجلس أن العملية السياسية المتعلقة بدارفور قد بلغت مرحلة حاسمة، ومن ثم دعوا جميع الأطراف إلى التعهد بإيجاد حل سلمي، كما دعوا بوجه خاص جميع أولئك الذين لم يشاركوا بعد في عملية السلام أن يفعلوا ذلك دون إبطاء. |
Entre otros aspectos, los miembros del Consejo señalaron que el proceso político en Somalia se encontraba en una fase crítica, a solo tres meses de que finalizara el período de transición el 20 de agosto. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى عدة جوانب من بينها أن العملية السياسية في الصومال تجتاز مرحلة حرجة، حيث لم يتبق سوى ثلاثة أشهر على انتهاء المرحلة الانتقالية في 20 آب/أغسطس. |
Observando que el proceso político de Somalia se encuentra en una fase crítica, a solo dos meses del fin del período de transición, que expirará el 20 de agosto de 2012, y teniendo como punto de mira la selección de un gobierno sucesor, | UN | وإذ يلاحظ أن العملية السياسية في الصومال بلغت مرحلة حرجة، إذ لم يبق سوى شهرين على تاريخ انتهاء الفترة الانتقالية الذي يصادف 20 آب/أغسطس 2012، وإذ يتطلع إلى اختيار حكومة تخلُف الحكومة الحالية، |
Los miembros del Consejo de Seguridad y del Consejo de Paz y Seguridad observaron que el proceso político en Somalia se encontraba en una etapa crítica, puesto que solo quedaban dos meses hasta que finalizara el período de transición el 20 de agosto de 2012, y señalaron que no se prorrogaría más dicho período. | UN | 28 - أشار أعضاء مجلس الأمن وأعضاء مجلس السلام والأمن إلى أن العملية السياسية في الصومال تمر بمرحلة حرجة، ولم يبقَ هناك سوى شهرين قبل بلوغ نهاية المرحلة الانتقالية المحددة في 20 آب/أغسطس 2012. |
Ese mismo día, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que los miembros del Consejo señalaron que el proceso político en Somalia se encontraba en una fase crítica, ya que solo quedaban tres meses para que finalizara el período de transición el 20 de agosto. | UN | وفي التاريخ نفسه، أصدر المجلس بيانا صحفيا لاحظ فيه أعضاء المجلس أن العملية السياسية في الصومال تجتاز مرحلة حرجة، حيث لم يتبق على انتهاء المرحلة الانتقالية المقرر لها 20 آب/أغسطس سوى ثلاثة أشهر. |
La Unión Europea reitera su convicción de que el proceso político es la única vía posible para lograr una solución negociada, acordada entre ambas partes, en la que se contemplen dos Estados, lo que daría lugar a la creación de un Estado palestino viable, soberano, independiente, contiguo a Israel, en paz con ese país y con fronteras reconocidas y seguras. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجدداً اعتقاده أن العملية السياسية تمثل الطريق الوحيد للتوصل إلى حل تفاوضي يقوم على وجود دولتين، يتم الاتفاق عليه بين الطرفين، ويؤدي إلى قيام دولة فلسطينية لها مقومات البقاء، متماسكة الأجـزاء، تتمتع بالسيادة والاستقلال، توجد جنباً إلى جنب في سلام مع دولة لإسرائيل تحيا داخل حدود معترف بها وآمنة. |
1) La evaluación en curso de la Fuerza Multinacional indica que el proceso político constitucional ha mejorado notablemente desde el establecimiento del Gobierno actual de Haití. | UN | (1) يشير التقييم المستمر الذي تقوم به القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في هايتي إلى أن العملية السياسية الدستورية قد تحسنت بشكل ملموس منذ إنشاء حكومة هايتي الراهنة. |
Ambos anexos disponen que el proceso político debe tener " plenamente en cuenta " (ibíd., pág. 5) " los principios de soberanía e integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia y los demás países de la región " (ibíd.). | UN | وينص هذان المرفقان كلاهما على أن العملية السياسية يجب أن تراعي " مراعاة تامة " (المرجع نفسه، الصفحة 5) " مبدأي سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان الأخرى في المنطقة وسلامتها الإقليمية " (المرجع نفسه). |
En su comunicado de 8 de abril de 2011, el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana opinó que el proceso político de Darfur debería desarrollarse con carácter prioritario, de forma simultánea y complementaria a las negociaciones de Doha. | UN | ويرى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، كما ورد في بيانه الصادر في 8 نيسان/أبريل 2011، أن العملية السياسية ينبغي أن تنفَّذ على سبيل الأولوية، بالتزامن مع المفاوضات الجارية في الدوحة وكتكملة لها. |