Por lo tanto, parece evidente que las diferencias en materia de remuneración obedecen a razones que escapan a la discriminación por motivo del género. | UN | ولذلك يبدو من الواضح أن الفروق في الأجر لها أسباب أخرى غير التمييز على أساس الجنس. |
Esto significa que las diferencias de salud relacionadas con el sexo no son sencillamente la expresión de una discriminación por motivo de sexo. | UN | وهذا يعني أن الفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس ليست ببساطة تعبيراً عن التمييز على أساس نوع الجنس. |
Las conclusiones muestran que las diferencias de costos son insignificantes y, por lo tanto, se han incorporado criterios medioambientales de forma habitual en las especificaciones. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الفروق في التكلفة لا تذكر، وبالتالي فقد أدرجت اشتراطات بيئية ضمن معايير المواصفات. |
También en respuesta a una solicitud de la Comisión Consultiva, se le informó de que las variaciones en el nivel de gastos retenidos eran consecuencia de los diferentes niveles de gastos administrativos de los distintos Comités Nacionales. | UN | وعند المزيد من الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن الفروق في المبالغ المحتفظ بها لتغطية التكاليف تنشأ عن اختلاف مستويات التكاليف الإدارية بين اللجان الوطنية. |
Cuando reemplacemos los mapas de la guerra por los mapas de la paz, descubriremos que las diferencias eran mínimas. | UN | وحينما نستبدل خرائط الحرب بخرائط السلام، سنكتشف أن الفروق كانت متناهـية في الضآلـة. |
La Comisión señaló además que las diferencias en el nivel de las condiciones entre esas clases eran mínimas. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الفروق بين خدمات الدرجتين المذكورتين طفيفة على ما يبدو. |
Sin esa explicación no puede manifestarse de acuerdo con la afirmación de que la relación entre ambos índices demuestra que las diferencias entre el hombre y la mujer en la esfera del desarrollo humano del país son mínimas. | UN | وقالت إنها لا تستطيع بدون هذا التوضيح أن تتفق مع البيان القائل إن العلاقة بين هذين الدليلين تُبيِّنُ أن الفروق بين الرجل والمرأة في مجال التنمية البشرية في البلد، فروق طفيفة جداًّ. |
La Comisión observa que las diferencias obedecen fundamentalmente a la modalidad revisada de aplicación por fases. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفروق تعزى أساسا إلى الصيغة المنقحة لنهج التنفيذ التدريجي. |
Es alentador observar que las diferencias de género en el acceso educativo han desaparecido prácticamente. | UN | ومن الأمور السارة ملاحظة أن الفروق بين الجنسين في فرص الحصول على التعليم اختفت تقريبا. |
Se señaló que las diferencias entre una y otra técnica de financiación no se basaban primordialmente en si se disponía o no de garantías aportadas por los accionistas del prestatario o en si se interponía o no una acción contra ellos ante los tribunales. | UN | وقد أشير الى أن الفروق بين أسلوبي التمويل هذين لا تستند في المقام الأول على توافر أو عدم توافر الضمانات من جانب مساهمي المقترض أو إمكانية الرجوع إليهم. |
Al poner remedio a estas condiciones de vida desaparecen enteramente las diferencias relacionadas con el sexo de carácter psicosocial, mientras que las diferencias relacionadas con el sexo que entrañan problemas psicológicos sólo desaparecen parcialmente. | UN | وبتصحيح هذه اﻷوضاع المعيشية، تختفي كلياً الفروق المتصلة بنوع الجنس المنطوية على قضايا نفسية اجتماعية، في حين أن الفروق المتصلة بنوع الجنس المنطوية على مشاكل نفسانية تزول جزئياً. |
En el supuesto de que las diferencias relacionadas con el sexo en la salud no dependan de artefactos metodológicos, existen diferencias, aunque pequeñas, en el acceso a la atención de salud del hombre y la mujer. | UN | وإذا افترضنا أن الفروق في الصحة المتصلة بنوع الجنس لا تتوقف على عوامل مصطنعة منهجية، فإنه توجد فروق، وإن كانت طفيفة، في الحصول على الرعاية الصحية بين المرأة والرجل. |
Desde una perspectiva a más largo plazo, la KT indica que las diferencias salariales entre los trabajadores y trabajadoras han disminuido desde 1970. | UN | ومن منظور أطول أجلا، تقول لجنة أرباب عمل السلطات المحلية أن الفروق القائمة بين دخل العمال والعاملات قد انخفضت منذ السبعينات. |
La igualdad entre los géneros no significa que se requiera una similitud, sino que las diferencias entre hombres y mujeres no han de llevar a que se les confiera una condición diferente o se les dé un trato diferente en la sociedad. | UN | ولا تعني المساواة بين الجنسين تحقيق التماثل بين الرجل والمرأة بقدر ما تعني التأكد من أن الفروق القائمة بين النساء والرجال لا تؤدي إلى انعدام المساواة في المركز أو المعاملة في المجتمع. |
El monto objeto de la opinión desfavorable en la base de datos CARDS debería ser de 112.160 dólares, y no de 13.780 dólares, pues en el informe de auditoría se decía que las diferencias guardaban relación con la totalidad de los gastos efectuados. | UN | وينبغي أن يكون مبلغ التحفظ في النظام الشامل لقاعدة بيانات مراجعة الحسابات والتوصيات 160 112 دولارا وليس 780 13 دولارا، حيث أن تقرير مراجعي الحسابات ذكر أن الفروق تتصل بجميع النفقات المتكبدة. |
Las investigaciones indican que las diferencias internacionales en los niveles de felicidad son mayores en las evaluaciones de la vida de una persona que en las evaluaciones emocionales de un nivel temporal de bienestar. | UN | وأشارت البحوث إلى أن الفروق الدولية في مستويات السعادة كانت أكبر في حالات تقييم حياة الأشخاص منها في التقييمات الانفعالية لمستويات الرفاه المؤقت. |
La Comisión recordó que las diferencias en la edad de jubilación entre mujeres y hombres podían ser discriminatorias cuando la cuantía de la pensión estaba vinculada a la duración del período de aportación, dado que las mujeres recibirían una pensión inferior a la de los hombres. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الفروق في سن التقاعد بين المرأة والرجل يمكن أن تكون تمييزية إذا ربط مبلغ المعاش التقاعدي بمدة الخدمة المدفوع عنها اشتراكات، فتتلقى المرأة معاشا تقاعديا أدنى من معاش الرجل. |
La UNOPS explicó que las variaciones señaladas obedecían a una decisión de la Administración al efecto de que los titulares de las cuentas de anticipos cerraran la tramitación de esas cuentas una semana antes de terminar el año a fin de agilizar la presentación de información de fin de año. | UN | 83 - وأوضح المكتب أن الفروق المذكورة أعلاه نتجت عن قرار إداري صدر بأن يقفل أصاحب السُّلف عمليات تجهيز حسابات السُّلف قبل أسبوع من نهاية السنة، وذلك للإسراع في إعداد التقرير المالي لنهاية العام. |
Además, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno reitera que las variaciones en el costo de las categorías de gastos de autonomía logística de la UNAMID durante los tres primeros años deben ser examinadas en el contexto del establecimiento de la Misión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدد إدارة الدعم الميداني التأكيد على أن الفروق في تكلفة فئات الاكتفاء الذاتي للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور للسنوات الثلاث الأولى تحتاج إلى استعراض في سياق إنشاء البعثة. |
En el anexo VIII se presentan esos detalles, así como una comparación entre la utilización estándar y la real en 2010/11 y 2011/12. La Comisión observa que las variaciones entre la utilización estándar y la real persisten, si bien se han registrado algunas mejoras. | UN | ويتضمن المرفق الثامن أدناه هذه التفاصيل إلى جانب مقارنة بين الفروق الملاحظة بين المعايير الموحدة والاستخدام الفعلي في الفترتين 2010/2011 والفترة 2011/2012 وتلاحظ اللجنة أن الفروق بين المعايير الموحدة والاستخدام الفعلي لا تزال قائمة، ولكنها شهدت بعض التحسن. |
Cabe señalar que la diferencia entre hombres y mujeres tiende a disminuir en las edades más jóvenes, lo que evidencia un aumento de la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | والملاحظ أن الفروق بين النساء والرجال أقل في سنوات العمر الأولى، مما يشير إلى تزايد ضعف المرأة. |
Solo pienso que las distinciones nos separan. | Open Subtitles | خلت أن الفروق تبعدنا عن بعضنا فحسب هراء! |