"أن الفعل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el acto
        
    • que un acto
        
    • que un hecho
        
    • que el hecho
        
    • que el delito
        
    • trata de actos
        
    La enmienda fue una respuesta a las decisiones de los jueces de que la ausencia de pruebas de lesiones físicas impugnaba la posición de que el acto se había cometido contra la voluntad de la mujer. UN وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة.
    En el elemento No. 2 debe agregarse que el acto de naturaleza sexual es diferente al acceso sexual. UN في الركن 2، ينبغي إضافة أن الفعل ذا الطابع الجنسي يختلف عن الاتصال الجنسي.
    Francia estima que un acto internacionalmente ilícito no tiene por qué tener consecuencias jurídicas punitivas para el Estado que lo comete. UN ولا تعتقد فرنسا أن الفعل غير المشروع دوليا يحتم تحميل الدولة التي ترتكبه نتائج قانونية تندرج في دائرة العقاب.
    Además, si es posible demostrar que un acto tenía un propósito específico, se podrá suponer la intención. UN فضلاً عن ذلك، إذا أمكنت البرهنة على أن الفعل كان لـه غرض محدد، فإنه يمكن افتراض وجود القصد.
    En el proyecto de artículo 4 se establece que un hecho internacionalmente ilícito puede existir en el caso de una omisión. UN ينص مشروع المادة 4 على أن الفعل غير المشروع دوليا قد ينشأ في حالة الامتناع.
    En segundo lugar, el uso del tiempo pasado implica que el hecho ilícito ya se ha terminado, pero los proyectos de artículos también se aplican claramente a los hechos ilícitos de carácter continuado. UN وثانيهما، أن استخدام صيغة الفعل الماضي تنطوي على أن الفعل غير المشروع قد تم بالفعل، لكن مشروع المواد يسري أيضا بوضوح على اﻷفعال غير المشروعة ذات الطابع المستمر.
    Los responsables no tienen por qué haber tenido la intención de participar en la agresión ni ser conscientes de que el acto obedece a una política. UN ولا يلزم أن يكون لدى المرتكبين نية الاشتراك في الهجوم، كما أنه لا يلزم أن يدركوا أن الفعل المعني يشكل دعماً لسياسة ما.
    La hipótesis en este caso es que el acto que constituye la base del delito fue cometido fuera del territorio sirio. UN والفرض في هذه الحالة أن الفعل الذي تقوم به قد ارتكب في خارج هذا الإقليم.
    Dicho comité puede recomendar que el funcionario sea remitido al tribunal competente si se considera que el acto constituye un hecho delictivo. UN ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة.
    Determina que el acto ilegal fue concebido entera y originalmente por el cabecilla, que fue solo idea suya. Open Subtitles إثبات أن الفعل الغير قانوني قد صُمِم كليا وأصليا من قِبل الزعيم أنه كان فكرته لوحده
    Ahora bien, el disparo se efectuó durante un disturbio y el tribunal resolvió que el acto no había sido intencional. El acusado fue absuelto pero se adoptaron medidas administrativas para licenciarlo de las fuerzas de policía. UN بيد أنه تبين أن إطلاق النار وقع أثناء حادث من حوادث الشغب، وقد وجدت المحكمة أن الفعل تم دون تعمد، فأخلي سبيل المتهم ولكن اتخذت الخطوات اﻹدارية اللازمة لفصله من قوة الشرطة.
    De ello se infería que el acto formal, de resultas del cual se producían efectos -particularmente la obligación-, era la declaración. UN ويترتب على ذلك أن الفعل الرسمي الذي تتيحه له تدخل الآثار - ولا سيما الالتزام - حيز الوجود، يتمثل في الإعلان.
    Sugirió que un acto podía caracterizarse como puramente político si producía únicamente efectos políticos y no tenía ninguna consecuencia en derecho internacional. UN وأشار إلى أن الفعل يمكن أن يوصف بأنه فعل سياسي محض إذا ما ترتبت عليه آثار سياسية فقط ولم تكن له أي آثار على اﻹطلاق في القانون الدولي.
    Se señaló a este respecto que un acto unilateral sólo podía producir efectos si existía alguna forma de autorización para ello de conformidad con el derecho internacional general. UN ولوحظ في ذلك الصدد أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يحدث آثاراً قانونية ما لم يكن هناك نوع من الإذن لفعل ذلك بموجب القانون الدولي العام.
    Sería útil incluir en ella una disposición en el sentido de que un acto unilateral se realiza con la intención de producir efectos jurídicos con arreglo al derecho internacional, confirmando de esta manera que hay un vínculo entre esos actos y el derecho internacional. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    Sin embargo, del texto del artículo y del informe mismo se desprende que un acto unilateral puede desviarse de una norma dispositiva del derecho internacional. UN على أنه أضاف أنه يظهر من نص المادة ومن التقرير نفسه أن الفعل الانفرادي يمكن أن يكون انحرافا عن قاعدة من قواعد التصرف في القانون الدولي.
    La primera, contenida en el párrafo 1, era que un hecho que constituía una violación de una obligación internacional era ilícito, cualquiera que fuera el origen de la obligación internacional violada. UN أولهما ورد في الفقرة 1 ومفاده أن الفعل الذي يشكل خرقاً هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن منشأ الالتزام الدولي المخروق.
    3.2 Si bien es cierto que los hechos no probados no existen para la Corte, también es correcto que un hecho contenido en un medio probatorio puede ser objeto de aceptación, por virtud de un acuerdo entre el Fiscal y la defensa. UN ٣-٢ واذا كان صحيحا أن اﻷفعال غير المثبتة ليس لها وجود في نظر المحكمة، فإن من الصحيح أيضا أن الفعل الذي تتضمنه وسيلة إثبات يمكن أن يكون موضع قبول، بموجب اتفاق بين المدعي العام والدفاع.
    Además, no era necesario indicar que el hecho se había cometido o había consumado o había continuado; lo importante era que la obligación de que se tratase estuviese vigente respecto del Estado afectado. UN وبالإضافة إلى ذلك لا حاجة إلى ذكر أن الفعل قد جرى أو أنه متواصل؛ فالنقطة الهامة هي أن الالتزام قيد البحث يجب أن يكون سارياً إزاء الدولة المعنية.
    o si se ha dictado un auto de sobreseimiento definitivo respecto del interesado en que conste expresamente que el hecho que dio lugar a la detención no constituía delito. UN أو أخيرا اذا صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى يشار فيه صراحة إلى أن الفعل الذي نشأ عنه الاحتجاز لا يشكل مخالفة.
    Esto significa que el delito cometido debe estar comprendido en uno de los delitos reconocidos a falta de una legislación que se ocupe concretamente de esos problemas. UN ويعني هذا أن الفعل المرتكب يجب أن يصنف في إطار إحدى الجرائم المعروفة عندما لا يوجد تشريع محدد يعالج هذه المسائل.
    El uso de la palabra " deliberadamente " deja en claro que no se trata de actos accidentales o de descuido. UN واستخدام عبارة " عن قصد " يوضح أن الفعل المقصود هو الذي لا يحدث بسبب الإهمال أو عرضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus