Si se ejecuta adecuadamente, hay pruebas claras de que los beneficios de la migración pueden efectivamente sacar a la gente de la pobreza. | UN | ثمة دلائل واضحة على أن الفوائد من الهجرة يمكنها، إذا تمت بالطريقة الصحيحة، أن تخلص الناس، وهي تخلصهم، من الفقر. |
Otro problema es que los beneficios de los ingresos derivados del comercio de productos básicos no siempre quedan en el país, debido al sistema tributario. | UN | وتمثلت مشكلة أخرى في أن الفوائد الآتية من إيرادات السلع الأساسية لم يكن يحتفظ بها دائما في البلد، بسبب النظام الضريبي. |
Bueno, hemos examinado todos los riesgos. Pensamos que los beneficios los superan. | Open Subtitles | لقد درسنا جميع المخاطر ونحن نرى أن الفوائد تتفوق عليها |
19. El Grupo considera que los intereses deben correr desde la fecha de la pérdida, o, si no se demuestra otra cosa, desde el 2 de agosto de 1990. | UN | 19- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ وقوع الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990. |
La experiencia pone de manifiesto que las ventajas y las oportunidades compensan los riesgos y las dificultades. | UN | وتدلّ التجربة على أن الفوائد والفرص في هذا المجال تفوق المخاطر والتحدِّيات. |
Es un hecho conocido que los beneficios derivados son importantes para el mundo en general. | UN | ومن الحقائق المعروفة تماما أن الفوائد العرضية هامة بالنسبة للعالم أجمع. |
Es necesario examinar cuidadosamente los programas de incentivos para asegurarse de que los beneficios sociales superen los costos. | UN | وينبغي تبرير برامج الحوافز بعناية للتأكد من أن الفوائد الاجتماعية تتجاوز التكاليف. |
Cabe notar que los beneficios prometidos del proceso de mundialización parecen eludir a muchos países de África. | UN | وقد تجدر اﻹشارة إلى أن الفوائد التي كانت مأمولة من عملية العولمة تبدو بعيدة المنال بالنسبة لبلدان عديدة في أفريقيا. |
Existe una conciencia plena de que los beneficios derivados siguen proporcionando nuevas técnicas en varias esferas de las actividades humanas. | UN | هناك إدراك شديد أن الفوائد الناجمة عن التطور تستمر في توفير تقنيات جديدة في مختلف مجالات المسعى اﻹنساني. |
Las experiencias de este tipo obtenidas hasta la fecha confirman que los beneficios del control personal con respecto a la vida reproductiva y a la vida económica se refuerzan mutuamente23. | UN | وتثبت التجارب من هذا النوع إلى اليوم أن الفوائد المترتبة على تحكم الفرد في حياته الإنجابية وتلك المترتبة على تحكمه في حياته الاقتصادية تعزز بعضها البعض. |
Lo que hemos visto hasta la fecha es que los beneficios de la mundialización están concentrados en unos cuantos Estados. | UN | فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول. |
Los países deben garantizar que los beneficios obtenidos de cualquier mitigación de la carga de la deuda se vuelvan a invertir en actividades de desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تتأكد البلدان من أن الفوائد الناتجة عن تخفيف أعباء الديون يُعاد استخدامها في أنشطة التنمية المستدامة. |
Independientemente de que se redistribuyan los recursos existentes o se asignen nuevos recursos, la OSSI cree que los beneficios previstos, como el aumento del profesionalismo y de la calidad del personal, justifican la inversión. | UN | وسواء أنجز ذلك عن طريق إعادة نشر الموارد القائمة أو بتخصيص موارد جديدة، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يعتقد أن الفوائد المنتظرة، كتعزيز الاحتراف ونوعية الموظفين، تبرّر هذا الاستثمار. |
No obstante, la Junta observó que los beneficios y los resultados no siempre se definían desde el punto de vista cuantificable y mensurable. | UN | على أن المجلس لاحظ أن الفوائد والنتائج لم تكن محددة دائما تحديدا كميَّا أو قابلا للقياس. |
Entre ellos, Alemania destacó que los beneficios variaban según la nacionalidad de la víctima y su período de permanencia en el territorio nacional. | UN | ومن بين هذه الدول، أكدت ألمانيا أن الفوائد تتغير بتغير جنسية الضحية وطول الإقامة في إقليمها الوطني. |
Alemania destacó que los beneficios variaban según la nacionalidad de la víctima y su período de permanencia en el territorio nacional. | UN | وأكدت ألمانيا أن الفوائد تتغير بتغير جنسية الضحية وطول الإقامة في إقليمها الوطني. |
Las conclusiones relativas a los beneficios de las actividades se basan en el supuesto de que los beneficios son importantes si, como mínimo, duplican los costos. | UN | وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمفاعل مقداره 2. |
Si los beneficios son iguales o menores a los costos, entonces se considera que los beneficios son pequeños. | UN | وإذا كانت الفوائد مساوية للتكاليف أو أقل منها يُفترض عندئذٍ أن الفوائد صغيرة. |
20. El Grupo considera que los intereses deben correr desde la fecha de la pérdida, o, si no se demuestra otra cosa, desde el 2 de agosto de 1990. | UN | ٠٢- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتباراً من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
19. El Grupo considera que los intereses deben correr desde la fecha de la pérdida, o, si no se demuestra otra cosa, desde el 2 de agosto de 1990. | UN | ٩١- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ حدوث الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتباراً من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
19. El Grupo considera que los intereses deben correr desde la fecha de la pérdida, o, si no se demuestra otra cosa, desde el 2 de agosto de 1990. | UN | 19- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ حدوث الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتباراً من 2 آب/أغسطس 1990. |
Si bien la globalización ha aumentado los costos para la competitividad de África, sostenemos que las ventajas de una integración gestionada con eficacia son las mejores perspectivas de lograr la prosperidad económica y reducir la pobreza en el futuro. | UN | وفي حين أن العولمة قد زادت تكلفة قدرة أفريقيا على التنافس، فإننا نعتقد أن الفوائد الناجمة عن تكامل تتم إدارته بصورة فعالية، تقدم أفضل الإمكانيات لازدهار اقتصادي في المستقبل وتخفيف حدة الفقر. |