"أن القانون المتعلق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la Ley de
        
    • que la Ley sobre
        
    • que en la Ley de
        
    • que la Ley relativa a
        
    • que la legislación sobre
        
    • de que la Ley
        
    • que la Ley relativa al derecho de
        
    Es importante notar que la Ley de prevención del blanqueo del producto de la actividad delictiva contiene las siguientes disposiciones: UN وجدير بالذكر أن القانون المتعلق بمكافحة غسل عائدات الأنشطة الإجرامية ينص على ما يلي:
    Señaló además que la Ley de protección integral de la niñez y la adolescencia no prohibía expresamente el castigo corporal. UN وذكرت أيضاً أن القانون المتعلق بحماية الطفولة لا يحظر العقوبة الجسدية صراحة.
    36. En la JS1 se señaló que la Ley de reunión estipulaba el procedimiento de notificación para ejercer el derecho de reunión pacífica. UN 36- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن القانون المتعلق بالتجمع ينص على إجراء الإشعار من أجل ممارسة الحق في التجمع السلمي.
    En el informe también se asegura que la Ley sobre proxenetismo se había modificado, y convendría saber en qué medida lo ha hecho. UN وقالت إن التقرير يورد أيضا أن القانون المتعلق بالقوادة قد تغيّر، ومن المفيد معرفة كيف تغير.
    También observaron que la nueva versión de la ley sobre la nacionalidad seguía privando de sus derechos a determinadas categorías de la población, mientras que la Ley sobre la identificación introducía nuevos criterios no previstos en ninguno de los acuerdos. UN وأشارا أيضا إلى أن قانون الجنسية في صيغته الجديدة لا يزال يحرم فئات معينة من السكان من حقوقها، في حين أن القانون المتعلق بالهوية جاء بمعايير جديدة لم ترد في أي من الاتفاقات المبرمة.
    11. El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) indicó que en la Ley de los ombudsmen de derechos humanos, enmendada en marzo de 2006, se estipulaba que las instituciones de los ombudsmen de las Entidades se reemplazarían por una institución nacional del ombudsman. UN 11- وأشارت اليونيسيف إلى أن القانون المتعلق بأمين مظالم حقوق الإنسان المعدل في آذار/مارس 2006 ينص على الاستعاضة عن مكتبي أميني المظالم في الكيانين بمكتب أمين المظالم الوطني.
    El Comité sostiene asimismo que la Ley relativa a la justicia de menores no se guía por la Convención y demás instrumentos internacionales pertinentes. UN ومن رأيها أيضاً أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    Cabe señalar que la legislación sobre esta cuestión no se aplica en la práctica. UN ويجب أن يُلاحظ أن القانون المتعلق بهذه المسألة لا يُطبَّق في الواقع.
    El orador observa con preocupación que la Ley de inmigración no otorga a los trabajadores domésticos extranjeros el derecho a obtener un permiso de residencia permanente aunque hayan vivido en el país durante siete años en forma ininterrumpida. UN ولاحظ السيد إواساوا بقلق أن القانون المتعلق بالهجرة لا يخول الأجانب الذين يعملون خدماً في المنازل الحق في الحصول على تصريح إقامة دائمة حتى لو كانوا مقيمين في البلد منذ سبع سنوات متصلة.
    Convenio No. 111: En su solicitud directa de 2006, la Comisión señaló que la Ley de empleo y de seguro de desempleo prohíbe la discriminación por varios motivos en la prestación de servicios de empleo, pero no la discriminación basada en el sexo. UN الاتفاقية رقم 111: لاحظت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2006، أن القانون المتعلق بالتأمين في مجال العمالة والبطالة يحظر التمييز في توفير خدمات العمالة لعدد من الأسباب، لكنه لا يحظر على أساس الجنس.
    El Colegio ha indicado que la Ley de la abogacía prohíbe ejercer a los abogados empleados por las ONG. UN وأشارت نقابة المحامين إلى أن القانون المتعلق بالنقابة يحظر على المحامين الذين تستخدمهم المنظمات غير الحكومية ممارسة القانون.
    268. Botswana confirmó que la Ley de protección de la infancia se hallaba aún en proceso de estudio y en su fase final en el Parlamento. UN 268- وأكدت بوتسوانا أن القانون المتعلق بالأطفال لا يزال قيد البحث وفي مراحله النهائية أمام البرلمان.
    Cabe señalar que la Ley de protección contra la violencia doméstica entró en vigor el 15 de diciembre de 2011 y se aplica en la práctica. UN وينبغي الإشارة إلى أن القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي بدأ نفاذه في 15 كانون الأول/ديسمبر 2011 ويجري العمل به.
    El análisis ha revelado que la Ley de Garantías de la Igualdad de Derechos y de Oportunidades para Hombres y Mujeres asegura la igualdad de derechos para los hombres y las mujeres en todas las esferas de la vida. UN بيَّن التحليل أن القانون المتعلق بالضمانات الحكومية للمساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة يكفل حقوقاً متكافئة للرجال والنساء في كافة مجالات الحياة.
    Se confirma que la Ley sobre la violencia en el hogar no tiene repercusiones en el número de pensionarias de los servicios de hospedaje. UN ولقد ثبت أن القانون المتعلق بالعنف العائلي لم يفض إلى تأثير ما بشأن عدد المقيمات في خدمات الإيواء.
    No obstante, el Experto independiente observa que la Ley sobre la Comisión dispone su subordinación orgánica al Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Libertades Públicas. UN بيد أن الخبير المستقل يلاحظ أن القانون المتعلق باللجنة ينص على ربط وظائفها بوزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات العامة.
    Estas cifras vienen a confirmar que la Ley sobre el empleo a jornada parcial ha promovido la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y ha facilitado la conciliación entre la vida familiar y la laboral. UN وتؤكد هذه الأرقام أن القانون المتعلق بالعمالة جزءا من الوقت قد عزز من تساوي الفرص بين الرجال والنساء، كما أنه قد حسَّن من عملية التوفيق بين حياتي الأسرة والعمل.
    Parece que la Ley sobre la difamación en los medios de comunicación es particularmente estricta y que es invocada con frecuencia, más por particulares que por el Gobierno. UN ويبدو أن القانون المتعلق بالتشويه في وسائل الإعلام صارم للغاية ويستغل في حالات عديدة، سواء من قبل الجهات الخاصة أو الحكومة.
    Añadió que en la Ley de regulación del trabajo asalariado del hogar de 2003, se evidenciaba la ausencia de una adecuada normativa en relación con el seguro de salud. UN وأضافت أن القانون المتعلق بالخدمة المنزلية المأجورة لعام 2003، لم يتضمن حكما وافيا يتعلق بالتأمين الصحي(96).
    El Comité sostiene asimismo que la Ley relativa a la justicia de menores no se guía por la Convención y demás instrumentos internacionales pertinentes. UN ومن رأيها أيضا أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    Pese a que la legislación sobre los pueblos indígenas no hace referencia a las minorías étnicas de forma más general, se debería interpretar el artículo 27 con arreglo a las necesidades de cada minoría particular. UN ومع أن القانون المتعلق بالشعوب الأصلية لا يتعلق بالأقليات الإثنية عموماً، فإنه يتعين تفسير المادة 27 بالنظر إلى احتياجات كل أقلية معينة.
    426. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que la Ley por la que se crea la Comisión de Derechos Humanos, de reciente promulgación, prevea el establecimiento de tal Comisión. UN 426- وترحب اللجنة بحقيقة أن القانون المتعلق بلجنة حقوق الإنسان الذي سنته الدولة الطرف مؤخراً ينص على إنشاء لجنة حقوق الإنسان.
    Además, teniendo en cuenta que la Ley relativa al derecho de indemnización por daños materiales y morales causados por actividades bélicas no es la única disposición en la materia y que existen otros procedimientos para que las autoras ejerzan su derecho a una indemnización, el Estado parte considera que las autoras no han fundamentado suficientemente su denuncia del carácter discriminatorio de la decisión mencionada. UN كما أنه بالنظر إلى أن القانون المتعلق بالتعويض عن الأضرار المالية والمعنوية التي حدثت أثناء الحرب ليس التشريع الوحيد ذا الصلة، وإلى أن هناك إجراءات أخرى يمكن لصاحبتي البلاغ أن تمارسا من خلالها حقهما في الحصول على تعويض، ترى الدولة الطرف أن صاحبتي البلاغ لم تقدما أدلة كافية تثبت ادعاءهما المتعلق بالطابع التمييزي للقرار المعني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus