Si bien se han hecho progresos en esa esfera, conviene seguir analizando la cuestión, a fin de velar por que las decisiones adoptadas por los servicios de la Sede se apliquen de manera eficaz sobre el terreno. | UN | وعلى الرغم من إقراره بأن العمل قد أنجز بالفعل في هذا الصدد، فإنه يرى ضرورة إبقاء المسألة قيد الاستعراض، للتأكد من أن القرارات المتخذة في المقر، يجري تنفيذها تنفيذا فعليا في الميدان. |
Consideramos que las decisiones adoptadas en ese ámbito constituyen un adelanto significativo. | UN | ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام. |
El examen, realizado por la Junta de Comercio y Desarrollo, confirmó que las decisiones adoptadas en el octavo período de sesiones de la Conferencia se habían traducido con éxito en un aumento de la eficacia de las operaciones de la UNCTAD. | UN | وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر. |
La SADC cree que las decisiones tomadas en la Conferencia de las Partes del Año 1995 encargada del examen y la prórroga del TNP y los acuerdos celebrados en la Conferencia de Examen del TNP de 2000 deben constituir el proyecto de desarme nuclear. | UN | وتعتقد الجماعة أن القرارات المتخذة في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، والاتفاقات التي أبرمت في مؤتمر عام 2000 لاستعراض تلك المعاهدة، ينبغي أن تشكل برنامج عمل لنزع السلاح النووي. |
El Grupo es consciente de que en las resoluciones sobre las situaciones existentes en los países se corre el riesgo de caer en una duplicación respecto a la labor de la Comisión y dar la impresión de que se politiza el trabajo de los expertos independientes. | UN | وهو يدرك أن القرارات المتخذة بشأن الحالات القطرية يتهددها احتمال الازدواج مع أعمال اللجنة وتكوين صورة تنم عن تسييس الخبراء المستقلين. |
Debe observarse que las resoluciones aprobadas en el actual período de sesiones no crean obligaciones vinculantes jurídicamente para los Estados en virtud del derecho internacional, ni indican que haya habido un cambio en la posición de su Gobierno con respecto a los tratados que no ha ratificado. | UN | وينبغي ملاحظة أن القرارات المتخذة في الدورة الحالية لم تنشئ التزامات واجبة قانوناً على الدول بموجب القانون الدولي ولا تشير إلى تغيير في موقف حكومتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تصدق عليها. |
En el presente informe se mostrará que las decisiones que se toman sobre los servicios de hospedaje de TIC tienen repercusiones financieras y de productividad duraderas para las organizaciones. | UN | وسوف يبرز التقرير أن القرارات المتخذة بشأن خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لها آثار دائمة على الصعيد المالي وعلى مستوى الإنتاجية بالنسبة لمؤسسات المنظومة. |
El examen, realizado por la Junta de Comercio y Desarrollo, confirmó que las decisiones adoptadas en el octavo período de sesiones de la Conferencia se habían traducido con éxito en un aumento de la eficacia de las operaciones de la UNCTAD. | UN | وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر. |
A este respecto, cabe señalar que las decisiones adoptadas normalmente han dado lugar a la designación de prioridades respecto de una amplia gama de cuestiones que abarcan casi todos los programas sustantivos. | UN | وبهذا الخصوص يجدر التنويه إلى أن القرارات المتخذة عادة أدت إلى تعيين أولويات تغطي مجموعة واسعة من القضايا وتشمل جميع البرامج الفنية تقريبا. |
Para concluir, la Federación de Rusia expresa su convicción de que las decisiones adoptadas en el actual período de sesiones de la Asamblea General sobre cuestiones relativas a la información contribuirán al logro de los objetivos que se pretende alcanzar en esta esfera y servirán de base a actividades futuras. | UN | وأختتم بيانه بقوله بأن وفده يعتقد أن القرارات المتخذة في هذه الدورة بشأن المسائل المتعلقة بالإعلام ستسهم في تحقيق الأهداف الجاري العمل على تحقيقها في هذا المجال وستكون أساساً بالأنشطة المقبلة. |
50. Tratándose de la orientación de los trabajos futuros de la Comisión, la delegación italiana estima que las decisiones adoptadas tienen el mérito de haberse basado en un consenso que podría traducirse en resultados tangibles en un futuro próximo. | UN | ٥٠ - كما يرى الوفد اﻹيطالي، فيما يتعلق باتجاه اﻷعمال المقبلة للجنة، أن القرارات المتخذة تمتاز بكونها اتخذت استنادا الى توافق اﻵراء يمكن أن يترجم بنتائج ملموسة في المستقبل القريب. |
En el ámbito del desarrollo económico, y más concretamente de las cuestiones comerciales, no siempre se toman en consideración como deberían serlo las opiniones de los países en desarrollo, con el resultado de que las decisiones adoptadas tienden a reflejar los intereses de un número demasiado limitado de países y de que el proceso de decisión sea considerado no equitativo. | UN | وفي ميدان التنمية الاقتصادية، وبصفة خاصة في ميدان المسائل التجارية، يلاحظ أن البلدان النامية لا تؤخذ دائما في الاعتبار على النحو الواجب. وينشأ عن هذا أن القرارات المتخذة تميل إلى بيان مصالح عدد بالغ المحدودية من البلدان، كما أن عملية اتخاذ القرار تُعد عملية بعيدة عن الإنصاف. |
Consideramos que las decisiones adoptadas bajo los auspicios de la Organización deben constituir la base de la estabilidad y de la prosperidad para todos los Estados y pueblos de Europa sudoriental. | UN | ونعتقد أن القرارات المتخذة برعاية المنظمة ينبغي أن تشكل أساسا للاستقرار والازدهار لجميع الدول والشعوب في جنوب - شرقي أوروبا. |
Subrayó que las decisiones adoptadas por ese órgano deberían ser vinculantes para los Estados, única forma de que se prestara atención oficial a los problemas de los pueblos indígenas. De otro modo, el estudio de la cuestión sería únicamente de carácter declaratorio y deliberativo y no crearía obligaciones para los gobiernos. | UN | وشدد على أن القرارات المتخذة من تلك الهيئة ينبغي ان تكون ملزمة للدول، باعتبار ذلك هو الطريق الوحيد ﻹعطاء اهتمام رسمي لمشاكل الشعوب اﻷصلية، وإلا، فإن دراسة المسألة لن تكون إلا ذات طبيعة إعلانية - تداولية، دون أن تنشئ التزامات للحكومات. |
50. En carta de 19 de junio de 2003, el Gobierno respondió que las decisiones adoptadas en 2002 para impedir el acceso al territorio de ciertas personas extranjeras no tenían relación alguna con las actividades religiosas de estas personas, sino que eran la consecuencia de las infracciones cometidas contra la legislación relativa al estatuto de los extranjeros. | UN | 50- وردّت الحكومة في رسالة مؤرخة 19 تموز/يوليه 2003 أن القرارات المتخذة في عام 2002 بخصوص منع بعض الأجانب من دخول أراضيها لا علاقة لها البتة بأنشطتهم الدينية، بل هي ناجمة عن إخلالهم بالتشريع المتعلق بوضع الأجانب. |
8.1 El 29 de julio de 2011, el Estado parte afirmó que la substitución del procedimiento acelerado seguido en los centros de solicitud de asilo por un procedimiento general se debió en parte al deseo de mejorar cualitativamente la tramitación de las solicitudes de asilo, lo cual no implica que las decisiones tomadas con arreglo al anterior procedimiento se adoptaran sin el debido cuidado. | UN | 8-1 في 29 تموز/يوليه 2011، ذكرت الدولة الطرف أن الدافع إلى الاستعاضة عن إجراءات مركز تقديم الالتماسات بإجراءات اللجوء العامة هو جزئياً الرغبة في إدخال تحسينات نوعية على معالجة طلبات اللجوء، وهذا لا يعني أن القرارات المتخذة في الإجراءات السابقة قد اتُّخذت دون العناية الواجبة المطلوبة. |
8.1 El 29 de julio de 2011, el Estado parte afirmó que la substitución del procedimiento acelerado seguido en los centros de solicitud de asilo por un procedimiento general se debió en parte al deseo de mejorar cualitativamente la tramitación de las solicitudes de asilo, lo cual no implica que las decisiones tomadas con arreglo al anterior procedimiento se adoptaran sin el debido cuidado. | UN | 8-1 في 29 تموز/يوليه 2011، ذكرت الدولة الطرف أن الدافع إلى الاستعاضة عن إجراءات مركز تقديم الالتماسات بإجراءات اللجوء العامة هو جزئياً الرغبة في إدخال تحسينات نوعية على معالجة طلبات اللجوء، وهذا لا يعني أن القرارات المتخذة في الإجراءات السابقة قد اتُّخذت دون العناية الواجبة المطلوبة. |
El Grupo es consciente de que en las resoluciones sobre las situaciones existentes en los países se corre el riesgo de caer en una duplicación respecto a la labor de la Comisión y dar la impresión de que se politiza el trabajo de los expertos independientes. | UN | وهو يدرك أن القرارات المتخذة بشأن الحالات القطرية يتهددها احتمال الازدواج مع أعمال اللجنة وتكوين صورة تنم عن تسييس الخبراء المستقلين. |
Además, el hecho de que la cuestión de Corea se haya suprimido de la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad demuestra que las resoluciones aprobadas con arreglo a ese tema ya no proporcionan ninguna base ni fundamento para el mantenimiento del " Mando de las Naciones Unidas " . | UN | كما أن حذف المسألة الكورية من قائمة البنود المعروضة على مجلس اﻷمن يبين أن القرارات المتخذة في إطار ذلك البند لم تعد تقدم أي أساس أو سند لاستبقاء " قيادة اﻷمم المتحدة " . |
En el presente informe se mostrará que las decisiones que se toman sobre los servicios de hospedaje de TIC tienen repercusiones financieras y de productividad duraderas para las organizaciones. | UN | وسوف يبرز التقرير أن القرارات المتخذة بشأن خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لها آثار دائمة على الصعيد المالي وعلى مستوى الإنتاجية بالنسبة لمؤسسات المنظومة. |
Propone demostrar que las decisiones de orden interno fueron apegadas al derecho y no se desconocieron las garantías judiciales consagradas en el Pacto. 4.7. | UN | وتحاول أن تبين أن القرارات المتخذة محلياً، هي قرارات تستند إلى القانون، وأن الضمانات القضائية المنصوص عليها في العهد لم يضرب بها عرض الحائط. |