"أن القوة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la fuerza
        
    • que el poder
        
    • que la FNUOS
        
    • que la FPNUL
        
    • que la UNFICYP
        
    • que la UNISFA
        
    • que la ventaja
        
    • que la UNPROFOR
        
    • que el valor
        
    • que una fuerza
        
    • capacidad
        
    • poder duro
        
    Es comprensible que la fuerza multinacional haya decidido comenzar a capacitar a la Fuerza provisional, como medida temporal. UN ويمكن تفهم أن القوة المتعددة الجنسيات تقدمت وبدأت تدريب قوة اﻷمن العام المؤقتة، كإجراء طارئ.
    Es importante señalar que la fuerza actúa del modo más pacífico posible. UN ومن المهم اﻹشارة الى أن القوة تعمل بأسلس طريقة ممكنة.
    Podría ser que la fuerza impulsora detrás de nuestros mayores logros, la civilización, fuera dios. Open Subtitles و العبادة قد يكون من المُمكن أن القوة الدافعة خلف أعظم انجازاتنا الحضارة
    Bueno, no creo que el poder Supremo haya hecho mucho por mí últimamente. Open Subtitles حسنًا, لا أعتقد أن القوة العليا تملك الكثير بالنسبة لي مؤخرًا.
    Tengo plena confianza en que la FNUOS seguirá haciendo todo lo posible para llevar a cabo su misión. UN وإني لعلى ثقة تامة في أن القوة ستواصل بذل ما في وسعها من جهد لتنفيذ مهمتها.
    La Comisión expresa su temor de que la FPNUL y otras misiones ya establecidas aptas para familias puedan ser utilizadas como escuela para formar al personal destinado a otras misiones. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن القوة وبعثات أخرى قائمة في الأسرة قد تستعمل كميدان لتدريب موظفين مخصصين لبعثات أخرى.
    La Comisión observa también que la UNFICYP alquila todo el parque de vehículos de la Misión, que tiene unos 250 componentes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن القوة تستأجر أسطول مركبات البعثة بأكمله، الذي يبلغ عدد مركباته 250 مركبة.
    En el programa se destaca que la fuerza impulsora de la economía de mercado en Rusia debe ser la capacidad empresarial, con especial hincapié en las empresas pequeñas y medianas. UN ويركز البرنامج على أن القوة الدافعة لاقتصاد السوق الروسي يجب أن تتمثل في عمليات المقاولات التجارية مع التركيز بشكل خاص على اﻷعمال التجارية الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Consideraron que la fuerza estaba reducida al mínimo que podía considerarse un riesgo aceptable. UN ورأت هذه البلدان أن القوة قد خفضت إلى أدنى مستوى يمكن أن تعتبر معه مخاطرة مقبولة.
    A este respecto, la Comisión Consultiva señala que la fuerza militar en cuestión se compone exclusivamente de observadores y, dado el tamaño de la misión, cabe cuestionar la necesidad de una unidad de control de tráfico de este tamaño. UN وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى أن القوة العسكرية المشاركة في العملية لا تتألف إلا من مراقبين، ونظرا لحجم البعثة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن هناك حاجة لوحدة بهذا الحجم لمراقبة الحركة.
    La lección de estos últimos 20 años ha sido que la fuerza no resuelve nada, ni jamás resolverá nada, en Timor Oriental. UN إن الدرس الذي تعلمناه من فترة اﻟ ٢٠ سنة يدل على أن القوة لا تحسم شيئا في تيمور الشرقية، ولن تحسم شيئا في المستقبل.
    Sin embargo, correspondería al comandante de la fuerza indicar en qué momento se habrían desplegado efectivos suficientes para que la fuerza pudiera comenzar sus tareas. UN ومع ذلك، سيكون لقائد القوة أن يعلن النقطة التي يمكن عندها اعتبار أن القوة قد انتشرت بقوام يكفي لبدء مهامها.
    Una vez que el comandante de la fuerza hubiera confirmado que la fuerza había alcanzado un estado operacional, se daría comienzo a la desmilitarización, que se realizaría en 30 días a más tardar. UN وبناء على تأكيده أن القوة أصبحت جاهزة للعمل، من المفترض أن يبدأ التجريد من السلاح، على أن ينجز في غضون ٣٠ يوما.
    Lo que sí establece la Carta es que la fuerza armada no debe utilizarse salvo en casos de interés común. UN إن ما يقوله الميثاق هو أن القوة المسلحة لن تستخدم إلا لصالح المصلحة المشتركة.
    No obstante, algunos de sus objetivos habían sido malinterpretados y muy a menudo se ha presumido que la fuerza da derechos. UN إلا أنه أسيئ تفسير بعض أهدافه لاحقا وغالبا ما افترض أن القوة على حق.
    La creencia general es que la fuerza entró a la provincia de Leninabad desde Uzbekistán, lo que ha afectado las relaciones de ambos países. UN ١٤ - ويعتقد على نطاق واسع أن القوة دخلت مقاطعة لينين أباد من أوزبكستان، وأثر ذلك على العلاقات بين البلدين.
    Pero la historia está llena de ellos y ha registrado que el poder es fugaz y que su monopolio no corresponde a un solo pueblo en particular. UN ولكن التاريخ مليء بمثل هذه التحولات؛ وهو يبين لنا أن القوة سريعة الزوال، وأنه ما من شعب واحد يستطيع أن يحتكرها بمفرده.
    Sin embargo, el costo de vida más elevado en el Yukón hace que el poder adquisitivo sea análogo al de las provincias del sur. UN غير أن ارتفاع تكلفة المعيشة في يوكون نتيجته أن القوة الشرائية مماثلة للقوة الشرائية في الجنوب.
    Tengo plena confianza en que la FNUOS seguirá haciendo todo lo posible para llevar a cabo su misión. UN وإنني واثق تماما من أن القوة ستواصل بذل قصارى جهدها للاضطلاع بمهمتها.
    La Comisión Consultiva señala que la FPNUL sigue teniendo un gran número de personal del Servicio Móvil, en total 76 personas. UN تشير اللجنة الاستشارية إلى أن القوة لا تزال تضم عددا كبيرا من موظفي الخدمة الميدانية، يصل مجموعهم إلى 76 موظفا.
    Cuando se planteó la misma pregunta a la nueva Oficial Administrativa Jefe, ésta dijo que había sido bastante improbable que la UNFICYP consiguiera un contratista dispuesto a proporcionar trabajadores por contrata de los diversos grupos ocupacionales necesarios para el apoyo logístico. UN وعندما أجريت مقابلة معها بشأن المسألة نفسها، قالت كبيرة الموظفين اﻹداريين إنه من المستبعد أن القوة كانت ستجد مقاول عمل يوافق على توفير العمل التعاقدي لمختلف الفئات المهنية اللازمة للدعم السوقي.
    La razón principal de la disminución de las necesidades fue que la UNISFA no pudo desplegar el personal internacional con la rapidez prevista. UN 37 - كان السبب الرئيسي في انخفاض الاحتياجات أن القوة الأمنية المؤقتة لم تتمكن من نشر الموظفين الدوليين بالسرعة المقررة.
    La Comisión consideraba que la ventaja básica del régimen actual era que tenía en cuenta el hecho de que los miembros del personal con familiares a cargo incurrían en más gastos. UN ورأت اللجنة أن القوة الأساسية للنظام الراهن هـي أنـه يأخذ في الاعتبار أن ثمـة نفقات إضافية يتكبدها الموظفون المعيلون.
    Sin embargo, suponemos que la UNPROFOR debería cumplir su mandato y sus obligaciones conexas. UN ومع هذا، فإننا نفترض بالطبع أن القوة ستكون على مستوى ولايتها والتزاماتها ذات الصلة.
    " La Comisión observa que el valor jurídico de las conclusiones formuladas por los órganos de vigilancia en el ejercicio de sus facultades para tratar de las reservas no podrá exceder del que resulte de las facultades que se les hayan dado para cumplir su función general de vigilancia. " UN ' ' تشير اللجنة إلى أن القوة القانونية لما تصل إليه هيئات الرصد من استنتاجات في ممارستها لسلطتها بشأن معالجة التحفظات لا يمكن أن تتجاوز القوة الناتجة عن السلطات المعطاة لها لتأدية دورها العام المتمثل في الرصد``.
    También indicaron que una fuerza multinacional debería tener un mandato estrictamente humanitario. UN وذكروا أيضا أن القوة المتعددة الجنسيات يجب أن تكون مهمتها إنسانية بحتة.
    La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    Con todo, Putin sigue empeñado en restringir el papel de las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. Tal vez Putin entiende que el poder duro y el suave se refuerzan mutuamente, pero parece incapaz de aplicar esa comprensión a la política. News-Commentary ولعل بوتن يفهم أن القوة الصارمة والقوة الناعمة تعزز كل منهما الأخرى، ولكن يبدو أنه يظل عاجزاً عن توظيف هذا الفهم في السياسة. ونتيجة لهذا فإن قدرة روسيا على اجتذاب الآخرين، إن لم يكن محاولة قهرهم أو إغرائهم بالمال، سوف تستمر في الانحدار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus