Uno de los aspectos en que se diferencia la esclavitud de la prisión o la detención arbitraria es que las restricciones a la autonomía pueden ser meramente psicológicas o situacionales, sin que haya restricción física alguna. | UN | ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية. |
Se afirma que las restricciones limitativas de la circulación deniegan el acceso a la alimentación, al agua y al trabajo e incrementan la malnutrición y la pobreza. | UN | ويُزعم أن القيود المفروضة على التَنقّل تحرم الفلسطينيين من الحصول على الغذاء والمياه والعمل حرماناً مباشراً، مما يؤدي إلى تزايد سوء التغذية والفقر. |
La OIT señaló que las restricciones a la circulación imponían consecuencias diferentes para hombres y mujeres. | UN | ولاحظت منظمة العمل الدولية أن القيود المفروضة على التنقل أدت إلى نتائج متباينة بالنسبة للرجال والنساء. |
las restricciones impuestas a las actividades religiosas son también motivo de profunda preocupación. | UN | كما أن القيود المفروضة على الأنشطة الدينية مدعاة لقلق عميق. |
El Comité de Derechos Humanos ha recalcado que las limitaciones impuestas no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن القيود المفروضة يجب ألا تُطبَّق على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
En el caso de que un Estado Parte aduzca que la limitación de sus recursos le impiden facilitar el acceso a la alimentación a aquellas personas que no son capaces de obtenerla por sí mismas, el Estado ha de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos posibles por utilizar todos los recursos de que dispone con el fin de cumplir, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على الموارد تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، فإنه يجب أن تثبت الدولة أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Por consiguiente, el Comité considera que del conjunto de los hechos no se desprende que la restricción del derecho de los autores a salir del país haya sido necesaria para proteger la seguridad nacional o el orden público. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Sin embargo, es posible que las restricciones no consigan impedir la entrada a quienes pueden aumentar la carga que soporta el país receptor. | UN | بيد أن القيود المفروضة على السفر قد لا تكون فعالة في منع قدوم أولئك الذين من شأنهم أن يثقلوا كاهل البلد المستقبل. |
El Iraq también aduce que las restricciones a la pesca a raíz del conflicto habrían tenido un efecto beneficioso sobre el medio ambiente. | UN | كما يدعي العراق أن القيود المفروضة على الصيد نتيجةً للنـزاع قد يكون لها آثار مفيدة على البيئة. |
No obstante, considera que la defensa personal, como está garantizada en la legislación portuguesa, da al acusado una función pasiva y afirma que las restricciones del derecho a la defensa personal no deberían aplicarse cuando el propio acusado es abogado. | UN | إلا أنه يرى أن الدفاع الشخصي كما هو مكفول في التشريع البرتغالي يمنح دوراً سلبياً للمتهم، ويؤكد أن القيود المفروضة على حق الشخص في الدفاع عن نفسه بنفسه لا تسري عندما يكون المتهم محامياً. |
La lista de fines que contiene es excluyente y es obvio que las restricciones de la libertad de expresión para otros fines no son legítimas. | UN | وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة. |
Señaló que las restricciones actuales parecen ser desproporcionadas en relación con su objetivo, así como discriminatorias y arbitrarias en lo que respecta a su aplicación. | UN | ونوهت إلى أن القيود المفروضة حاليا تبدو غير متناسبة مع هدفها فضلا عن التمييز والتعسف في تنفيذها. |
El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que las restricciones eran conformes con la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة تتوافق مع القانون. |
A ese respecto, algunos delegados señalaron que las restricciones de la utilización de Internet podían hacer que se perdieran importantes oportunidades. | UN | وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة. |
El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que las restricciones eran conformes con la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة تتوافق مع القانون. |
las restricciones impuestas a las relaciones comerciales han limitado la transferencia de tecnología a la población cubana. | UN | غير أن القيود المفروضة على العلاقات التجارية تحد من فرص نقل التكنولوجيا إلى الشعب الكوبي. |
Son especialmente inquie-tantes las restricciones impuestas al acceso humanitario. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية أمر يبعث على القلق بوجه خاص. |
las restricciones impuestas al viaje del Representante Permanente de Cuba a la zona de San Francisco o dentro de esa zona no violaban en modo alguno las obligaciones contraídas por el Gobierno de los Estados Unidos en calidad de país anfitrión. | UN | وأشار إلى أن القيود المفروضة على سفر الممثل الدائم لكوبا إلى منطقة سان فرانسيسكو، أو في داخلها، لا تنتهك بأي حال الالتزامات المترتبة على حكومة الولايات المتحدة بموجب المعاهدة بوصفها البلد المضيف. |
Esto demuestra que las limitaciones presupuestarias a los programas de ampliación del empleo dirigidos a los pobres no son insuperables. | UN | وهذا يدل على أن القيود المفروضة في الميزانية على برامج التوسع في العمالة التي تستهدف الفقراء ليست قيودا مستعصية. |
Señala con preocupación que las limitaciones a la libertad de expresión se han intensificado recientemente en China. | UN | ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين. |
En el caso de que un Estado Parte aduzca que la limitación de sus recursos le impiden facilitar el acceso a la alimentación a aquellas personas que no son capaces de obtenerla por sí mismas, el Estado ha de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos posibles por utilizar todos los recursos de que dispone con el fin de cumplir, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على الموارد تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، فإنه يجب أن تثبت الدولة أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Por consiguiente, el Comité considera que del conjunto de los hechos no se desprende que la restricción del derecho de los autores a salir del país haya sido necesaria para proteger la seguridad nacional o el orden público. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Tanto el sobreseimiento como las solicitudes de las autoridades belgas de quitar los nombres de los autores de la lista de sanciones demuestran que esas restricciones no se corresponden con el párrafo 3 del artículo 12. | UN | وانتفاء وجه إقامة الدعوى وكذا الطلبات التي تقدمت بها السلطات البلجيكية لشطب اسمي صاحبي البلاغ من قائمة الجزاءات يدلاّن على أن القيود المفروضة لا تدخل في إطار الفقرة 3 من المادة 12. |
Afirma que los límites del recurso de casación impidieron al autor revisar la credibilidad de testimonios de testigos y peritos o el reexamen de pruebas documentales contradictorias. | UN | ويصر على أن القيود المفروضة على إجراءات النقض حالت دون السماح له بالتشكيك في مصداقية شهادة الشهود والخبراء أو بالمطالبة بإعادة النظر في الأدلة المستندية المخالفة(). |