Se calcula que los refugiados constituyen más del 30% de la población de las dos provincias de Kivu. | UN | ويقدر أن اللاجئين يشكلون أكثر من ٣٠ في المائة من السكان المقيمين في مقاطعتي كيفو. |
El Alto Comisionado también señaló que los refugiados necesitaban protección y soluciones para su situación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللاجئين بحاجة إلى حماية، كما يلزمهم إيجاد حلول لمحنتهم. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cuatro decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من أربعة عقود، ديارهم وأرضهم ووسائل معيشتهم، |
Se dice que los refugiados en una provincia del Irán están expuestos a deportación y que el Gobierno del Pakistán parece estar revisando también su posición. | UN | إذ يذكر أن اللاجئين يواجهون خطر الطرد من احدى مقاطعات ايران، ويبدو أن حكومة باكستان تعيد النظر في موقفها أيضا. |
Parecería que los refugiados temen volver a Rwanda debido a las amenazas impuestas por los miembros de las milicias. | UN | ويبدو أن اللاجئين يخشون العودة إلى رواندا بسبب تهديدات الميليشيات. |
También hay que tener en cuenta que los refugiados y las personas internamente desplazadas se habían vuelto cada vez más dependientes de la asistencia que recibían en los campamentos. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Es motivo de grave preocupación que los refugiados y las personas desplazadas que desean retornar a sus hogares todavía sufran hostigamientos y obstrucción. | UN | ومن دواعي القلق العميق أن اللاجئين والمشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم لا يزالون يواجهون المضايقة واﻹعاقة. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأرضهم وسبل معيشتهم، |
No hay duda de que los refugiados albaneses de Kosovo en Bosnia y Herzegovina crean tensiones sociales y económicas, especialmente en la Federación de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومما لا شك فيه أن اللاجئين اﻷلبان من كوسوفو المقيمين في البوسنة والهرسك يثيرون توترات اجتماعية واقتصادية، لا سيما في اتحاد البوسنة والهرسك. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأرضهم وسبل معيشتهم، |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأرضهم وسبل معيشتهم، |
Teniendo presente que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من خمسة عقود، ديارهم وأرضهم وسبل معيشتهم، |
Además, es un hecho que los refugiados suelen englobarse en corrientes migratorias más amplias. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
El organismo indicó claramente que los refugiados necesitaban el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأوضحت الوكالة أن اللاجئين بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي. |
Las organizaciones no gubernamentales que supervisan los campamentos informan de que los refugiados en los campamentos están sobreviviendo a base de maíz, sagú y yuca. | UN | وتفيد المنظمات غير الحكومية التي ترصد المخيمات أن اللاجئين يعيشون على الذرة والدقيق المصنوع من لب نخيل الساغو المطحون وجذور المنيهوت. |
El autor afirma además que los refugiados y los solicitantes de asilo corren el riesgo de ser torturados al regresar al Irán. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أيضاً أن اللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون لخطر التعذيب لدي عودتهم إلى إيران. |
Consciente del hecho de que los refugiados de Palestina, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, sus tierras y sus medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم، |
Por otra parte, al considerar el tratamiento que se brinda a los refugiados, se advierte que a los refugiados de África no se les dedica tanta atención ni tantos recursos como a los de otras regiones del mundo. | UN | زد على ذلك أن هناك دراسة للمعاملة التي يتلقاها اللاجئون بينت أن اللاجئين الأفارقة يتلقون من الاهتمام والموارد أقل مما يتلقاه اللاجئون في المناطق الأخرى من العالم. |
Pese a que tanto los refugiados como los desplazados internos se encuentran ante la misma grave situación de haberse visto forzados a huir de sus hogares, existen importantes diferencias en la respuesta internacional a sus respectivos problemas. | UN | 113 - ورغم أن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا يشتركون في المحنة الأساسية وهي اضطرارهم للهروب من منازلهم، توجد فروق كبيرة في الاستجابة الدولية لمحنتهم. |