También se expresó la opinión de que el recurso a las contramedidas no era una consecuencia directa y automática de la comisión de un acto internacionalmente ilícito. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن اللجوء إلى التدابير المضادة ليس نتيجة مباشرة وآلية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
Sin embargo, la misión determinó que el recurso a una opción comercial impondría restricciones inaceptables a su capacidad operacional. | UN | بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل. |
El informe también destaca que el recurso a la Corte Internacional de Justicia se ha incrementado de manera significativa. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة. |
Me gustaría recalcar, una vez más, que recurrir a la fuerza nunca conducirá a una solución duradera de estas cuestiones. | UN | وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة. |
Las conclusiones de la secretaría confirman que el recurso al arrendamiento de buques en los países en desarrollo no es muy corriente y se ve entorpecido por diversos factores. | UN | وتؤكد نتائج اﻷمانة أن اللجوء إلى استخدام وسيلة تأجير السفلن في البلدان النامية ليس باﻷمر الشائع ويعوقه عدد من العوامل. |
Consideran que los hospitales y los centros dirigidos por el Gobierno son los principales proveedores de servicios de salud, mientras que el acceso a los servicios médicos del sector privado depende de los recursos socioeconómicos de la familia. | UN | إلا أن اللجوء إلى الخدمات الطبية في القطاع الخاص يعتمد على الموارد الاجتماعية الاقتصادية لعائلاتهم. |
Su predecesor sostuvo sistemáticamente que el recurso a la detención en régimen de incomunicación debería considerarse ilícito. | UN | ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني. |
Se observó que el recurso a la capacitación, en particular a la capacitación especializada, era un elemento importante de la estrategia para el período que abarcaba el plan. | UN | ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة. |
Se observó que el recurso a la capacitación, en particular a la capacitación especializada, era un elemento importante de la estrategia para el período que abarcaba el plan. | UN | ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة. |
Por el contrario, la experiencia ha demostrado que el recurso a la Corte es una medida de pacificación. | UN | بل على العكس من ذلك، لقد برهنت التجربة على أن اللجوء إلى المحكمة تدبير يرسي السلام. |
La República Islámica del Irán opina que el recurso a planteamientos duales que combinen negociación con intimidación no sólo no contribuirá a resolver los problemas sino que empeorará de hecho la situación. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن اللجوء إلى نُهُج ذات مسار مزدوج تشتمل على التخويف والتفاوض لا يساعد على تسوية المسائل، بل سيؤدي في الواقع إلى تفاقم الوضع. |
Se señaló que el recurso a la aplicación provisional de los tratados debía depender de circunstancias puntuales y de la legislación nacional de cada Estado. | UN | وذُكر أن اللجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدات ينبغي أن يعتمد على الظروف المحددة والتشريعات الوطنية لكل دولة على حدة. |
Recordando también que el recurso a los acuerdos u organismos regionales figura entre los medios a que se hace referencia en el Capítulo VI de la Carta para el arreglo pacífico de controversias, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اللجوء إلى التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية هو من الوسائل المشار إليها في الفصل السادس من الميثاق لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، |
Recordando también que el recurso a los acuerdos u organismos regionales figura entre los medios a que se hace referencia en el Capítulo VI de la Carta para el arreglo pacífico de controversias, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اللجوء إلى التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية هو من الوسائل المشار إليها في الفصل السادس من الميثاق لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، |
La Comisión estima que recurrir a la Corte Penal Internacional tendría, como mínimo, seis ventajas fundamentales. | UN | 572 - فاللجنة ترى أن اللجوء إلى المحكمة ستكون له ست مزايا رئيسية على الأقل. |
La Comisión considera que recurrir a la Corte Penal Internacional tendría, por lo menos, seis ventajas fundamentales. | UN | 648- ومن رأي اللجنة أن اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية ستكون له ست مزايا رئيسية على الأقل. |
La experiencia ha demostrado que recurrir a la Corte no sólo ha aliviado los conflictos, sino que ha ayudado a lograr soluciones duraderas gracias a su imparcialidad. | UN | وقد بيّنت التجربة أن اللجوء إلى المحكمة لم يقلل من الصراعات فحسب، بل ساعد أيضا على التوصل إلى تسويات دائمة بالنظر إلى حياد المحكمة. |
Con respecto a los contratos de estabilidad jurídica, se observó que el recurso al arbitraje internacional no era automático y que las leyes abarcadas debían ser elegidas según un enfoque de listas positivas. | UN | وفيما يتعلق بعقود الاستقرار القانوني، لوحظ أن اللجوء إلى التحكيم الدولي لا يتم تلقائياً وأن اختيار القوانين المشمولة ينبغي أن يتم وفقاً لنهج القائمة الإيجابية. |
Las Naciones Unidas deben manifestar sin más demora, mediante la aprobación de normas jurídicas, que el recurso al terrorismo contra civiles desarmados, con independencia de los fines que se pretendan, es moralmente repugnante y jurídicamente inadmisible. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة دون مزيد من اﻹبطاء، باعتمادها قواعد قانونية، بإصدار رسالة مؤداها أن اللجوء إلى اﻹرهاب ضد المدنيين العزل ﻷي غرض كان إنما هو تصرف بغيض من الوجهة اﻷخلاقية وغير مقبول من الوجهة القانونية. |
Un reciente estudio ha revelado que el acceso a los servicios sanitarios se ha incrementado hasta el 66%. | UN | وقد أظهرت دراسة أجريت مؤخرا أن اللجوء إلى المرافق الصحية ازداد بنسبة تصل إلى حوالي 66 في المائة. |
También somos de la opinión de que el uso excesivo de la fuerza, el empleo de medidas extrajudiciales en el trato con los militantes palestinos o el exilio del Presidente Yasser Arafat, serán contraproducentes y podrían agravar la situación. | UN | وفي رأينا أن اللجوء إلى الاستخدام المفرط للقوة واتخاذ تدابير خارج إطار القانون للتعامل مع المناضليــــن الفلسطينييـــــن، أو أبعاد الرئيس ياسر عرفات، سيؤدي إلى نتائج عكسية؛ ويشعل الحالة. |
Señaló que la utilización de la movilidad para deshacerse de un funcionario determinado en un lugar de destino no debía ser el objetivo de ninguna política de movilidad. | UN | وأشارت إلى أن اللجوء إلى التنقل للتخلص من موظف ما في أحد مراكز العمل ينبغي ألا يكون قصْد أي سياسة للتنقل. |
5.3 El autor aduce que no tenía sentido seguir recurriendo a los tribunales sociales, porque todos los tribunales nacionales de Alemania habían llegado a la conclusión de que lo dispuesto en el artículo 95 7) era legal y conforme con el derecho nacional y supranacional. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أن اللجوء إلى المحاكم الاجتماعية مرة أخرى ما كان ليجدي نفعاً، لأن جميع المحاكم الوطنية في ألمانيا كانت قد خلصت إلى أن الحكم الوارد في الباب 95(7) هو حكم قانوني ويتسق مع القانون الوطني والقانون فوق الوطني. |