Tampoco las presentaron en el de que los acusados hubiesen perpetrado los hechos concretos que les eran imputados. | UN | ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم. |
Varias fuentes indican que los acusados fueron sometidos a malos tratos de palabra y obra mientras se encontraban detenidos y que debieron sufrir situaciones degradantes. | UN | وتفيد عدة مصادر أن المتهمين اخضعوا لسوء المعاملة الجسدية، والمعاملة المهينة، والمضايقة الكلامية أثناء احتجازهم. |
Con respecto al caso de Arnaldo Otegui Mondragón, el Gobierno manifestó que los acusados habían sido absueltos. | UN | وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم. |
Varias fuentes indican que los acusados fueron sometidos a malos tratos de palabra y obra mientras se encontraban detenidos y que debieron sufrir situaciones degradantes. | UN | وتفيد عدة مصادر أن المتهمين اخضعوا لسوء المعاملة الجسدية، والمعاملة المهينة، والمضايقة الكلامية أثناء احتجازهم. |
En la sentencia se subrayó que los imputados no estaban interesados en los bienes del abogado, pese a que se les había acusado de robo. | UN | وأوضح الحكم أن المتهمين لم يكن هدفهم الاستيلاء على ما بحوزة المحامي، على الرغم من اتهامهم بالسرقة. |
De los hechos comunicados se desprende asimismo que los acusados fueron obligados a testimoniar contra sí mismos y a confesar su culpabilidad. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. |
Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
De los hechos comunicados se desprende asimismo que los acusados fueron obligados a testimoniar contra sí mismos y a confesar su culpabilidad. | UN | وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. |
Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El principal problema es que los acusados desconocen sus derechos. | UN | والمشكلة الرئيسية هي أن المتهمين لا يعرفون ما هي حقوقهم. |
El Gobierno afirma que los acusados no se encuentran detenidos por expresar sus opiniones sino que enfrentan juicio por violaciones del Código Penal. | UN | وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي. |
Se afirma que los acusados de traición u otros delitos políticos eran sistemáticamente torturados. | UN | وزُعم أن المتهمين بارتكاب جرائم الخيانة أو جرائم سياسية أخرى كانوا يعذبون بانتظام. |
Agrega que los acusados fueron condenados sobre la base de pruebas insuficientes y que las pruebas periciales que demostraban que el barco no podía haber transportado el cannabis no se tuvieron en consideración. 4.1. | UN | ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب. |
El Gobierno del Sudán ha reafirmado que los acusados tendrán acceso a todos los recursos legales del caso. | UN | وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة. |
El equipo de investigación alegó que tenía constancias que demostraban que los acusados se encontraban en un buen estado de salud, pero no aportó ninguna documentación al respecto. | UN | وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق. |
La Fiscalía declaró que los acusados habían dado voluntariamente su consentimiento, tanto escrito como filmado, para reconstruir el crimen. | UN | وادعت النيابة أن المتهمين قدموا بياناتهم المكتوب والمصورة طواعية ووافقوا على إعادة تمثيل الجريمة. |
También podía apreciarse que los acusados llevaban grilletes en las piernas. | UN | ويمكن أيضاً أن يلاحظ أن المتهمين كانوا مقيدي الأقدام. |
El juicio, que se celebró el 30 de agosto, adoleció de diversas deficiencias, lo que entraña que los acusados no tuvieron un juicio justo. | UN | وشاب المحاكمة التي جرت في 30 آب/أغسطس عدد من الاختلالات، الأمر الذي يشير إلى أن المتهمين لم ينالوا محاكمة عادلة. |
Por otra parte, alega que los imputados se limitaron a ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير. |
Se consideró que la causa estaba fundamentada por las confesiones de las autoras y por la afirmación del Jefe del Estado de que las acusadas eran agentes de la CIA y del Mossad. | UN | وارتكزت القضية على الاعترافات وتصريح لرئيس الدولة مفاده أن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات المركزية والموساد. |
La Fiscalía había alegado que los dos acusados habían participado en un emprendimiento criminal conjunto, con Slobodan Milošević, Ratko Mladić, Radovan Karadžić, y otros. | UN | وزعمت هيئة الادعاء أن المتهمين شاركا في عمل إجرامي مشترك جنبا إلى جنب مع سلوبودان ميلوسيفتش وراتكو ملاديتش ورادوفان كاراديتش وآخرين. |
Tiene la impresión de que a los acusados no se les aplica un juicio justo e independiente. | UN | وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة. |
Se había sabido también que las personas acusadas de actos homosexuales solían ser azotadas y amenazadas con ser ejecutadas. | UN | وتفيد تقارير أيضاً أن المتهمين بالممارسات الجنسية المثلية يخضعون بشكل روتيني لعقوبة الجلد ويتعرضون للتهديد بالإعدام(72). |