"أن المتهمين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los acusados
        
    • que los imputados
        
    • que las acusadas
        
    • que los dos acusados
        
    • que a los acusados
        
    • que las personas acusadas
        
    Tampoco las presentaron en el de que los acusados hubiesen perpetrado los hechos concretos que les eran imputados. UN ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم.
    Varias fuentes indican que los acusados fueron sometidos a malos tratos de palabra y obra mientras se encontraban detenidos y que debieron sufrir situaciones degradantes. UN وتفيد عدة مصادر أن المتهمين اخضعوا لسوء المعاملة الجسدية، والمعاملة المهينة، والمضايقة الكلامية أثناء احتجازهم.
    Con respecto al caso de Arnaldo Otegui Mondragón, el Gobierno manifestó que los acusados habían sido absueltos. UN وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم.
    Varias fuentes indican que los acusados fueron sometidos a malos tratos de palabra y obra mientras se encontraban detenidos y que debieron sufrir situaciones degradantes. UN وتفيد عدة مصادر أن المتهمين اخضعوا لسوء المعاملة الجسدية، والمعاملة المهينة، والمضايقة الكلامية أثناء احتجازهم.
    En la sentencia se subrayó que los imputados no estaban interesados en los bienes del abogado, pese a que se les había acusado de robo. UN وأوضح الحكم أن المتهمين لم يكن هدفهم الاستيلاء على ما بحوزة المحامي، على الرغم من اتهامهم بالسرقة.
    De los hechos comunicados se desprende asimismo que los acusados fueron obligados a testimoniar contra sí mismos y a confesar su culpabilidad. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم.
    Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    De los hechos comunicados se desprende asimismo que los acusados fueron obligados a testimoniar contra sí mismos y a confesar su culpabilidad. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم.
    Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    El principal problema es que los acusados desconocen sus derechos. UN والمشكلة الرئيسية هي أن المتهمين لا يعرفون ما هي حقوقهم.
    El Gobierno afirma que los acusados no se encuentran detenidos por expresar sus opiniones sino que enfrentan juicio por violaciones del Código Penal. UN وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي.
    Se afirma que los acusados de traición u otros delitos políticos eran sistemáticamente torturados. UN وزُعم أن المتهمين بارتكاب جرائم الخيانة أو جرائم سياسية أخرى كانوا يعذبون بانتظام.
    Agrega que los acusados fueron condenados sobre la base de pruebas insuficientes y que las pruebas periciales que demostraban que el barco no podía haber transportado el cannabis no se tuvieron en consideración. 4.1. UN ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب.
    El Gobierno del Sudán ha reafirmado que los acusados tendrán acceso a todos los recursos legales del caso. UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن المتهمين سيُمَكَّنون من اللجوء إلى كل سبل الطعن اللازمة.
    El equipo de investigación alegó que tenía constancias que demostraban que los acusados se encontraban en un buen estado de salud, pero no aportó ninguna documentación al respecto. UN وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق.
    La Fiscalía declaró que los acusados habían dado voluntariamente su consentimiento, tanto escrito como filmado, para reconstruir el crimen. UN وادعت النيابة أن المتهمين قدموا بياناتهم المكتوب والمصورة طواعية ووافقوا على إعادة تمثيل الجريمة.
    También podía apreciarse que los acusados llevaban grilletes en las piernas. UN ويمكن أيضاً أن يلاحظ أن المتهمين كانوا مقيدي الأقدام.
    El juicio, que se celebró el 30 de agosto, adoleció de diversas deficiencias, lo que entraña que los acusados no tuvieron un juicio justo. UN وشاب المحاكمة التي جرت في 30 آب/أغسطس عدد من الاختلالات، الأمر الذي يشير إلى أن المتهمين لم ينالوا محاكمة عادلة.
    Por otra parte, alega que los imputados se limitaron a ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير.
    Se consideró que la causa estaba fundamentada por las confesiones de las autoras y por la afirmación del Jefe del Estado de que las acusadas eran agentes de la CIA y del Mossad. UN وارتكزت القضية على الاعترافات وتصريح لرئيس الدولة مفاده أن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات المركزية والموساد.
    La Fiscalía había alegado que los dos acusados habían participado en un emprendimiento criminal conjunto, con Slobodan Milošević, Ratko Mladić, Radovan Karadžić, y otros. UN وزعمت هيئة الادعاء أن المتهمين شاركا في عمل إجرامي مشترك جنبا إلى جنب مع سلوبودان ميلوسيفتش وراتكو ملاديتش ورادوفان كاراديتش وآخرين.
    Tiene la impresión de que a los acusados no se les aplica un juicio justo e independiente. UN وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة.
    Se había sabido también que las personas acusadas de actos homosexuales solían ser azotadas y amenazadas con ser ejecutadas. UN وتفيد تقارير أيضاً أن المتهمين بالممارسات الجنسية المثلية يخضعون بشكل روتيني لعقوبة الجلد ويتعرضون للتهديد بالإعدام(72).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus