"أن المحاكمات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los juicios
        
    • que los enjuiciamientos
        
    • que los procesos
        
    • que en los juicios
        
    Se denunció que los juicios se habían celebrado a puerta cerrada y no habían cumplido las debidas garantías procesales reconocidas internacionalmente. UN ومما يذكر أن المحاكمات كانت مغلقة ولا ترقى إلى مستوى التقيد بالمعايير المعترف بها دوليا بشأن المحاكمات العادلة.
    En este sentido, opinamos que los juicios seleccionados para ser remitidos deben efectuarse en Rwanda. UN وبرأينا أن المحاكمات المستهدف نقلها، في هذا الصدد، يجب أن تجري في رواندا.
    La experiencia demuestra que los juicios de una duración de uno a dos años no son raros en las jurisdicciones nacional e internacional. UN وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية.
    En primer lugar, se presume que los enjuiciamientos pendientes en noviembre 2005, especialmente la causa de Krajišnik, continuarán sin interrupciones, incluso teniendo en cuenta que el mandato de los magistrados permanentes del Tribunal expira ese mes. UN فهي، أولا، تفترض أن المحاكمات التي ستجري في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وبخاصة قضية كرايشنيك، قد تستمر دون انقطاع حتى وإن كانت مدة ولاية قضاة المحكمة الدائمين ستنتهي أثناء ذلك الشهر.
    Inicialmente, las necesidades de recursos para esta partida se estimaron sobre la base de que los procesos comenzarían en 1995. UN ولقد قدرت الاحتياجات من الموارد تحت هذا العنوان أصلا على أساس أن المحاكمات ستبدأ خلال عام ١٩٩٥.
    El Alto Comisionado para los Derechos Humanos afirmó claramente que los juicios eran ilegales e ilegítimos. UN وذكر مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمات لم تكن قانونية أو شرعية.
    No obstante, la Unión Europea observa que los juicios deben llevarse a cabo acatando plenamente las normas internacionales de las debidas garantías procesales. UN ويشير الاتحاد الأوروبي مع ذلك إلى أن المحاكمات يلزم أن تجرى في امتثال كامل للمعايير الدولية لأصول المحاكمة.
    Cuba señaló que los juicios por delitos castigados con la pena de muerte eran públicos y se celebraban ante un tribunal compuesto por cinco jueces. UN وأشارت كوبا إلى أن المحاكمات تعقد علانية أمام محكمة مكونة من خمسة قضاة.
    El CHR indicó también que los juicios en virtud de la Ley de seguridad nacional de 1986 (NSA) podían llevarse adelante en secreto. UN كما ذكر المركز أن المحاكمات بموجب قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 يُمكن إجراؤها سراً.
    Se determinó que los juicios se habían celebrado en observancia de las normas internacionales. UN واعتُبر أن المحاكمات جرت وفق المعايير الدولية.
    La presunción del Grupo de Trabajo es, por tanto, que los juicios no reunieron los mínimos requisitos para ser considerados imparciales. UN ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Además, la Constitución dispone que los juicios deben ser públicos y que las sentencias deben pronunciarse públicamente. UN وعلاوة على ذلك، ينص الدستور على أن المحاكمات علنية، ويُنطق بالأحكام علناً.
    Ahora la colonia eventualmente admitió que los juicios contra las brujas fueron un error. Open Subtitles الآن المستعمرة في نهاية المطاف واعترف أن المحاكمات ساحرة كانت خطأ.
    El Grupo no es tan ingenuo como para creer que los juicios cambiarán la situación de los derechos humanos en Camboya milagrosamente, de un día para el otro, pero sí considera que son una etapa importante de ese proceso. UN ولسنا بالسذاجة بحيث نعتقد أن المحاكمات ستغير صورة حقوق اﻹنسان في كمبوديا بين عشية وضحاها فيما يشبه المعجزات، ولكنها ستكون خطوة هامة في تلك العملية.
    Con todo, el Grupo no cree que los juicios, de por sí, provocarían la desestabilización y que no valga la pena celebrarlos, sino que, en base a las consultas celebradas en Camboya, y después de veinte años de espera, los camboyanos están preparados para celebrar los juicios y aceptarlos. UN ومع ذلك، فإننا لا نعتقد أن المحاكمات في حد ذاتها ستؤدي إلى زعزعة الاستقرار، وأنها لا تستحق ذلك الجهد. بل أننا نعتقد، استنادا إلى ما أجريناه من مشاورات في كمبوديا، أنه بعد عشرين سنة من الانتظار، أصبح الكمبوديون مستعدين للمحاكمات ولقبولها.
    Los observadores de los derechos humanos de la Misión de Verificación en Kosovo comprobaron que los juicios que se celebraron recientemente en los tribunales de distrito de Pristina y Pec se ajustaron a las normas procesales internacionales y que no se cometieron violaciones importantes de los derechos humanos. UN ولاحظ محققو البعثة المعنيون بحقوق اﻹنسان أن المحاكمات الراهنة التي تجري في محاكم منطقتي بريستينا وبيتش تجري وفقا للمعايير القضائية الدولية وأنه لم تلحظ أي انتهاكات كبرى لحقوق اﻹنسان.
    La Comisión tiene conciencia de que los juicios son complejos, afectan con frecuencia a muchos inculpados, y como consecuencia, a menudo resultan largos, y los detenidos tienen derecho, según el Estatuto del Tribunal, a un enjuiciamiento sin demora. UN وتدرك اللجنــة أن المحاكمات تتسم بالتعقيد وغالبا ما تشمل متهمين كثيرين فتستغرق بذلك وقتا غالبا ما يكون طويلا وأنه يحق للمحتجزين، بموجب النظام الأساسي للمحكمة، محاكمتهم على وجه السرعة.
    El principio de complementariedad consagrado en el Estatuto de Roma refleja que los enjuiciamientos internacionales, por sí solos, nunca bastarán para acabar con la impunidad e instaurar la justicia. UN ٦٢ - ويعني مبدأ التكامل المنصوص عليه في نظام روما الأساسي أن المحاكمات الدولية وحدها لن تكفي مطلقاً لوضع حد للإفلات من العقاب ولتحقيق العدالة.
    Además, su Estatuto indica que los enjuiciamientos contribuirán " al proceso de reconciliación nacional " y que se necesita " de la cooperación internacional para fortalecer los tribunales y el sistema judicial de Rwanda " . UN وفضلا عن ذلك، ينص النظام الأساسي للمحكمة على أن المحاكمات سوف " تسهم في عملية المصالحة الوطنية " وعلى " ضرورة التعاون الدولي لتعزيز محاكم رواندا ونظامها القضائي " .
    La proporción de casos en que se dictan condenas, de entre el 67% y el 85%, indica que los procesos son suficientemente eficaces y tienen objetivos precisos. UN وتدل معدلات الإدانة المتراوحة بين 67 في المائة و 85 في المائة على أن المحاكمات فعالة وهادفة بما فيه الكفاية.
    Agregó que los procesos estaban plagados de irregularidades, en particular en el caso de los más pobres. UN وأشارت الورقة أيضاً إلى أن المحاكمات تكون مشوبة بخروقات، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأفراد الأشد فقراً.
    2.9 La autora afirma que en los juicios se produjeron una serie de irregularidades procesales. UN 2-9 وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكمات قد شابتها عدة مخالفات إجرائية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus