Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
Por consiguiente, el autor pretende que los tribunales no interpretaron los hechos correctamente, de modo que fue condenado por asesinato injustamente. 4.2. | UN | ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تفسر وقائع القضية تفسيرا صحيحا، مما أسفر عن إدانته بالقتل بشكل غير قانوني. |
Por consiguiente, el autor pretende que los tribunales no interpretaron los hechos correctamente, de modo que fue condenado por asesinato injustamente. 4.2. | UN | ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تفسر وقائع القضية تفسيرا صحيحا، مما أسفر عن إدانته بالقتل بشكل غير قانوني. |
En todo el mundo se ha observado que los tribunales no siempre son el mecanismo más eficiente para solucionar conflictos, lo cual ha llevado a desarrollar métodos alternativos. | UN | وفي جميع أنحاء العالم تبين أن المحاكم لم تكن دائما أنجع الآليات لتسوية النزاع، ولذلك وضعت طرق بديلة. |
Considera que los tribunales no han sido justos ni imparciales al conocer de sus acciones y solicitudes. | UN | ويرى أن المحاكم لم تكن منصفة ومحايدة عندما نظرت في دعاواه وطلباته. |
El conjunto de esos factores hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales no respetaron el requisito de equidad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas y de que eso constituyó una denegación de justicia. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة إلى استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة. |
El conjunto de esos factores hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales no respetaron el requisito de equidad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas y de que eso constituyó una denegación de la justicia. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، دفعت اللجنة استنتاج أن المحاكم لم تراع شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يشكل حرماناً من العدالة. |
Considera que los tribunales no fueron imparciales, que su inculpación había sido decidida de antemano y que los jueces interpretaron los hechos de un modo desfavorable a su persona, contrariamente a lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويرى أن المحاكم لم تتحل بالنزاهة، وأن الحكم بإدانته كان مقرراً سلفاً، وأن القضاة قاموا بتفسير الوقائع في غير صالحه خلافاً لأحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
La autora afirma además que los tribunales no aclararon cuál de los acusados había tomado la iniciativa de cometer el delito de asesinato ni determinaron cuál había sido el papel de cada uno de ellos. | UN | كما تدعي أن المحاكم لم توضح من بين جميع المتهمين من الذي بادر بارتكاب جريمة القتل، كما أنها لم تثبت الأدوار التي قام بها كل متهم. |
La autora afirma además que los tribunales no aclararon cuál de los acusados había tomado la iniciativa de cometer el delito de asesinato ni determinaron cuál había sido el papel de cada uno de ellos. | UN | كما تدعي أن المحاكم لم توضح من بين جميع المتهمين من الذي بادر بارتكاب جريمة القتل، كما أنها لم تثبت الأدوار التي قام بها كل متهم. |
La autora explicó también que los tribunales no habían cumplido su obligación de ordenar una pronta investigación de las supuestas torturas y malos tratos cometidos contra su hijo, y que habían hecho caso omiso de las alegaciones de los abogados de su hijo en este sentido. | UN | وأوضحت صاحبة البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تؤدِ واجبها المتمثل في الأمر بالتحري فوراً في ادعاء تعذيب ابنها وإساءة معاملته، وأنها لم تأبه لادعاءات محامي ابنها بهذا الخصوص. |
La autora explica también que los tribunales no cumplieron su obligación de ordenar una pronta investigación de las supuestas torturas y malos tratos cometidos contra su hijo, y que hicieron caso omiso de las alegaciones de los abogados de su hijo en este sentido. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تؤدِ واجبها المتمثل في الأمر بالتحري فوراً في ادعاء تعذيب ابنها وإساءة معاملته، وأنها لم تأبه لادعاءات محامي ابنها بهذا الخصوص. |
3.2 El autor sostiene que los tribunales no evaluaron la decisión del Comité Ejecutivo de Gomel con arreglo a lo dispuesto en el Pacto. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم لم تقيّم قرار اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل بالاستناد إلى أحكام العهد. |
3.2 El autor sostiene que los tribunales no evaluaron la decisión del Comité Ejecutivo de Gomel con arreglo a lo dispuesto en el Pacto. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم لم تقيّم قرار اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل بالاستناد إلى أحكام العهد. |
3.2 El autor sostiene que los tribunales no evaluaron la decisión del Comité Ejecutivo a la luz de las disposiciones del Pacto. | UN | 3-2 وأكد صاحب البلاغ أن المحاكم لم تُقيم قرار اللجنة التنفيذية في ضوء أحكام العهد. |
Declara que los tribunales no hicieron ningún esfuerzo por determinar si " V-Plus " era una asociación pública en el sentido del artículo 1 de la Ley de asociaciones públicas y abordaron el procedimiento de forma sumaria e incompetente. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن المحاكم لم تبذل أي جهد لتحديد ما إذا كانت كتلة " زائد خمسة " جمعية عامة بالمعنى المقصود في المادة 1 من قانون الجمعيات العامة، وأنها عالجت الدعوى بأسلوب موجز ويفتقر إلى الكفاءة. |
El Grupo de Estudio está en lo cierto al afirmar que los tribunales no se han mostrado coherentes al decidir si permitir o rechazar el uso de la cláusula de la nación más favorecida para incorporar disposiciones de arreglo de controversias y que el origen del derecho al trato de nación más favorecida está en el tratado básico y no en el tratado de una tercera parte. | UN | والفريق الدراسي محق في تأكيده أن المحاكم لم تظهر أي اتساق في تقرير السماح باستخدام حكم الدولة الأولى بالرعاية، أو رفض استخدامه، لإدماج أحكام تسوية المنازعات، وفي تأكيده أن المعاهدة الأساسية، لا معاهدة الأطراف الثالثة، هي المصدر الذي يستمد منه الحق في المعاملة كدولة أولى بالرعاية. |
Estiman que los tribunales no reconocieron la función preventiva y disuasoria de la indemnización por daños y perjuicios morales, que habría disuadido a la empresa propietaria del local de cometer actos de discriminación racial en el futuro y que habría contribuido a eliminar la discriminación racial en la sociedad eslovaca. | UN | وهم يرون أن المحاكم لم تعترف بالوظيفة الوقائية والرادعة للتعويض عن الضرر غير المالي التي يمكن أن تثني الشركة عن ارتكاب أعمال التمييز العنصري في المستقبل، وتؤدي إلى القضاء على التمييز العنصري في المجتمع السلوفاكي. |
3.6 El autor alega que los tribunales no consideraron adecuadamente su situación y ordenaron su ingreso en prisión a pesar de existir información médica a favor de su solicitud de detención domiciliaria o de su permanencia en un hospital. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تراع بالقدر الكافي وضعه وأمرت بدخوله إلى السجن رغم وجود معلومات طبية تؤيد طلبه أن يوضع تحت الإقامة الجبرية وبقاءه في أحد المستشفيات. |