Observa que el abogado no afirma que el derecho australiano no autorice a impugnar la legalidad de la detención en los tribunales. | UN | وهي تلاحظ أن المحامي لا يدعي عدم وجود حق بموجب القانون الاسترالي في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام المحاكم. |
Se afirma además que el abogado no tuvo en cuenta las instrucciones del autor de que llamara a otros testigos además de su cuñado. | UN | ويؤكد كذلك أن المحامي قد تجاهل تعليمات صاحب البلاغ باستدعاء شهود غير صهره. |
El autor contó con asistencia letrada, pero parece que el abogado designado de oficio no presentó su alegato. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ تلقى مساعدة قانونية، إلا أنه يبدو أن المحامي المنتدب لم يرفع دعوى. |
El Comité señala además que el abogado defensor declaró seguidamente que no deseaba convocar a los testigos mencionados en su exposición, con lo que estuvo de acuerdo el autor. | UN | وزيادة على ذلك تلاحظ اللجنة أن المحامي ذكر بعد ذلك أنه لم يرغب في استدعاء الشهود المذكورين في دفاعه، وهو أمر وافق عليه صاحب البلاغ. |
Se ha informado de que el abogado rwandés que había sido contratado para estudiar los casos ya había examinado todos los expedientes y los había presentado a las fiscalías pertinentes. | UN | وأفيد أن المحامي الرواندي الذي عُيﱢن لدراسة هذه القضايا قد أكمل دراسة جميع الملفات وقدمها إلى المدعي المختص بكل قضية. |
Se quejan de que el juez no intervino cuando resultó evidente que el abogado de oficio no los defendía de manera adecuada. | UN | وهما يشكوان من أن طابور العرض لم يتم حسب القانون، وأن القاضي لم يتدخل عندما اتضح أن المحامي لم يحسن الدفاع عنهما. |
De las actas del juicio parece desprenderse que el abogado no presentó moción alguna en ese sentido. | UN | ويبدو من مضبطة المحاكمة أن المحامي لم يفعل ذلك. |
Sin embargo, éste estima que la documentación que tiene ante sí revela que el abogado actúa de hecho en nombre de la familia y de las personas a cargo del Sr. Akhimien. | UN | غير أن اللجنة ترى أن الوثائق المعروضة أمامها تبين أن المحامي يتصرف بالنيابة عن أسرة السيد أخيميين ومعاليه. |
A este respecto afirma que el abogado nombrado de oficio no se entrevistó con la Sra. Gómez más que el día anterior a su deportación. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يدعي أن المحامي المعني بتقديم المساعدة القانونية لم يذهب لرؤية السيدة غوميس إلا في اليوم السابق لإبعادها. |
El Comité opina, por tanto, que el abogado no ha probado que está facultado para actuar en nombre del Sr. Y al presentar esta comunicación. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن المحامي لم يظهر أنه يجوز له العمل نيابة عن السيد ي. في تقديم هذا البلاغ. |
Esto significa que el abogado sólo ha de estar presente cuando el sospechoso es conducido ante un magistrado. | UN | وهذا يعني أن المحامي لن يكون حاضراً إلا لدى مثول المتهم أمام المحكمة. |
A este respecto afirma que el abogado nombrado de oficio no se entrevistó con la Sra. Gómez más que el día anterior a su deportación. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يدعي أن المحامي المعني بتقديم المساعدة القانونية لم يذهب لرؤية السيدة غوميس إلا في اليوم السابق لإبعادها. |
El Comité opina, por tanto, que el abogado no ha probado que está facultado para actuar en nombre del Sr. Y al presentar esta comunicación. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن المحامي لم يظهر أنه يجوز له العمل نيابة عن السيد ي. في تقديم هذا البلاغ. |
La OSSI observó que el abogado había denunciado la presunta solicitud tan sólo después de que su cliente hubiera presentado una petición para que le apartaran del caso. | UN | ولاحظ المكتب أن المحامي لم يبلغ عن الطلب المزعوم إلا بعد أن تقدم موكله بطلب لإعفائه. |
El material revelaba que el abogado defensor había inflado las facturas y cometido otras irregularidades financieras. | UN | وقد كشفت هذه المواد أن المحامي كان قد ضخم قيمة فواتيره وقام بتلاعبات مالية أخرى. |
La OSSI observó que el abogado defensor notificó la presunta petición tan sólo después de que su cliente hubiese pedido que le apartaran del caso. | UN | ولاحظ المكتب أن المحامي لم يبلِّغ عن هذا الطلب المزعوم إلا بعد أن طلب موكله سحب توكيله له. |
De la trascripción del juicio se desprende que el abogado procedió a un contrainterrogatorio de todos los testigos. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أن المحامي قام باستجواب جميع الشهود. |
Explicó que el letrado que lo había visitado no había venido. | UN | وأوضح أن المحامي الذي كان قد قام بزيارته من قبل لم يظهر في المحكمة. |
Desearía saber igualmente si es cierto que el defensor parlamentario al frente de este mecanismo, que, según las informaciones de que él dispone, es un ex fiscal, dirige igualmente el Centro de Derechos Humanos. | UN | كما أنه يريد معرفة إذا كان صحيحا أن المحامي البرلماني، الذي يترأس هذه الآلية، وهو مدع عام سابق حسب المعلومات المعروضة أمامه، يتولى أيضا رئاسة مركز حقوق الإنسان. |
El autor alega que su abogado no le informó de la notificación hasta después de haber expirado el plazo para la petición del amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
Se dice que al abogado no se le permitió el acceso a ninguno de los detenidos (11 de enero de 1994). | UN | وافيد أن المحامي لم يُسمح له بمقابلة أي من المحتجزين )١١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١(. |
10. La decisión de cierre de la investigación resultó sorpresiva y prematura. De ahí que la defensa no haya solicitado antes la diligencia de ampliación de indagatoria. | UN | 10- ويقول المصدر إن قرار إقفال التحقيق هو قرار مفاجئ وسابق لأوانه؛ وكان هذا هو السبب في أن المحامي لم يتقدم قبل ذلك بطلب الإذن بتكملة الإفادة الأصلية للمتهم. |
No creo que un abogado trabaje lo suficientemente duro si no se mete en algún problema legal de vez en cuando. | Open Subtitles | لا أظن أن المحامي يكون يعمل بجهد كاف إلا إن واجه بعض المتاعب القانونيه بين الحين و الآخر |
5.4. El Estado Parte sostiene que un principio general de la Ley de procedimiento administrativo de los Países Bajos, que el abogado debía haber conocido, es que no se puede admitir ningún documento en autos si la otra parte no ha podido examinarlo con suficiente antelación. | UN | 5-4 وتبين الدولة الطرف أن أحد المبادئ العامة التي يقوم عليها قانون الإجراءات الإدارية الهولندي، وهو مبدأ لا شك في أن المحامي كان على علم به، يقضي بأنه لا يجوز قبول أي وثيقة في المحاكمات ما لم تتح للطرف الآخر فرصة الاطلاع عليها في غضون فترة زمنية معقولة. |
La República Democrática del Congo confirma que el fiscal de la República, Sr. Katuala es, desde el punto de vista profesional, de probada competencia en las esferas que se mencionan a continuación: | UN | وتؤكد جمهورية الكونغو الديمقراطية أن المحامي العام السيد كاتوالا ذو كفاءة مهنية ثابتة في المجالات التالية: |
En tales circunstancias, el Comité consideró que el autor había ofrecido justificación suficiente de que estaba facultado para presentar la comunicación y seguir su tramitación. | UN | وعليه فقد رأت اللجنة أن المحامي برر بما فيه الكفاية السلطة المخولة له لتقديم البلاغ والدفاع عنه. |