Cabe mencionar asimismo que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se ha pronunciado sobre la validez de los Tratados ni sobre la legalidad de la intervención turca de 1974. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تصدر حكما إزاء سريان أو عدم سريان المعاهدات، أو مدى قانونية التدخل التركي عام 1974. |
También observa que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos buscó determinar si la fallecida fue discriminada en relación con el goce de sus bienes. | UN | كما تلاحظ أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نظرت فيما إذا كانت المتوفية قد تعرضت للتمييز فيما يتعلق بالتمتع بملكيتها. |
El autor recuerda que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha rechazado el argumento de los Estados que atribuyen la demora al tiempo empleado para la producción de las pericias, o a la sobrecarga de los órganos judiciales. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد رفضت الحجج التي قدمتها بعض الدول لتبرير التأخير وإرجاعه إلى الوقت اللازم لجمع أدلة الخبراء أو إلى تراكم القضايا في الهيئات القضائية. |
Además, algunas delegaciones señalaron que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había actuado como catalizador para esa tendencia regional. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت بعض الوفود إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتصرف كمحفز لهذا الاتجاه الإقليمي. |
En ese sentido, destacó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos requería una probabilidad suficiente, no una demostración, de daños reales. | UN | وأكدت في هذا الصدد أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشترط احتمالاً كافياً - لا بياناً - للضرر الفعلي. |
Facilitó detalles sobre las medidas adoptadas para mejorar la educación de los niños musulmanes en Tracia y afirmó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no había puesto objeciones al sistema de nombramiento de los muftíes. | UN | وقدّم تفاصيل الإجراءات التي اتُخذت للنهوض بتعليم أطفال المسلمين في ثراس، وذكر أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تعترض على النظام المتبع لتعيين المفتيين. |
El Estado Parte señala que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha afirmado que los Estados Partes conservan la facultad de decidir las modalidades del ejercicio del derecho a reexamen y pueden restringir la extensión de la revisión a cuestiones de derecho. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت أن الدول الأطراف تحتفظ بالحق في تقرير وسائل ممارسة الحق في المراجعة ويجوز لها أن تقصر هذه المراجعة على المسائل القانونية. |
En tal sentido, cabe señalar que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos decidió prohibir algunas películas citando la obligación de evitar expresiones que constituyen una amenaza a los derechos de otras personas. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بالملاحظة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد قضت بحظر عرض بعض الأفلام معللة ذلك بوجوب تفادي صور التعبير التي تمثل تهديدا لحقوق الآخرين. |
El Estado Parte añade que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se ha pronunciado ya en ese sentido a propósito de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio, redactadas en términos análogos. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سبق وأن حكمت في هذا الاتجاه بخصوص أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية التي صيغت بعبارات مماثلة. |
Front Line informó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había determinado en 2003 que al investigarse su muerte no se habían investigado rápida y eficazmente las alegaciones que implicaban al personal de seguridad. | UN | وأوردت المنظمة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رأت في عام 2003 أن الإجراءات المتعلقة بالتحقيق في وفاة المذكور لم تفض إلى إجراء تحقيق سريع وفعال في إدعاءات تواطؤ أفراد الأمن. |
En lo referente a las obligaciones de derechos humanos, se indicó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había decidido en el asunto de Behrami c. Francia que las obligaciones de derechos humanos podían ser atribuidas a organizaciones internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات بموجب حقوق الإنسان، أُشير إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قررت في قضية بيهرامي ضد فرنسا أن التزامات حقوق الإنسان يمكن أن تُعزى إلى المنظمات الدولية. |
Las autoras afirman además que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha considerado que los procedimientos de Francia para cambiar un apellido son excesivamente largos1. | UN | وتكرر مقدمات البلاغ التأكيد على أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجدت أن الإجراءات الفرنسية المتّبعة لتغيير الاسم العائلي تستغرق وقتاً أطول مما ينبغي. |
Esto tal vez se deba a que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos puede remitirse a un nivel común de restricciones comparativamente cercano entre los Estados miembros del Consejo de Europa. | UN | وقد يعود ذلك إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يمكن أن ترجع إلى مستوى مشترك قريب نسبياً من التقييدات بين الدول الأعضاء في مجلس أوروبا. |
Agrega que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sido de la misma opinión, de la que dejó constancia en su sentencia Batasuna contra España, Causa 25803/4 y 2581/04. | UN | وتضيف الرسالة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أعربت عن الرأي نفسه، الذي سُجِّل في حكمها الصادر في القضية رقم 25803/4 و2581/04، باتاسونا ضد إسبانيا. |
El Comité podrá extraer sus propias conclusiones, sabiendo que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, consciente de su jurisprudencia en materia de extradición a Túnez, ha desestimado, no obstante, en diversas ocasiones la solicitud de adopción de medidas provisionales formulada por Onsi Abichou. | UN | وللجنة استخلاص ما يلزم من نتائج، مع العلم أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، واضعة في اعتبارها أحكامها السابقة في مجال مسألة التسليم إلى تونس، قد رفضت عدة مرات، مع ذلك، طلب السيد أنسي عبيشو باتخاذ تدابير مؤقتة. |
Sin embargo, cabe señalar que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos aclaró que la cláusula similar relativa al derecho a la educación que figura en el Protocolo No. 1 al Convenio Europeo de Derechos Humanos no es extensiva a la elección del idioma en que se imparte la educación. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أوضحت أن الحكم المماثل في مجال الحق في التعليم الوارد في البروتوكول الأول للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا يشمل اختيار اللغة المستخدمة في التعليم. |
4.7. Por último, el Estado Parte pone de relieve que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había examinado una demanda presentada por los mismos motivos y la declaró inadmisible el 12 de enero de 2001, porque no revelaba ninguna violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos. | UN | 4-7 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد نظرت في دعوى كان صاحب البلاغ قد أقامها على نفس الأسس وخلصت في 12 كانون الثاني/يناير 2001 إلى أن الدعوى غير مقبولة لعدم توفر الأدلة على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
En el contexto de los conflictos no internacionales, la Sra. Hampson observó la tendencia de los órganos de protección de los derechos humanos a recurrir exclusivamente o casi exclusivamente a la normativa de derechos humanos, y señaló que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había sido el órgano de protección de los derechos humanos que se había mostrado más renuente a remitirse al derecho internacional humanitario. | UN | وفي إطار النـزاعات غير الدولية، لاحظت نزوع هيئات حقوق الإنسان إلى الاعتماد حصراً أو قريباً من ذلك على قانون حقوق الإنسان. ولاحظت أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت هي هيئة حقوق الإنسان التي امتنعت أشد الامتناع عن الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي. |
En un voto particular concurrente en Pellegrin c. Francia, el juez Ferrari Bravo advirtió que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se enfrentaba a una avalancha de solicitudes relativas al trato económico de los funcionarios públicos. | UN | وفي رأي مؤيّد في قضية بيليغرين ضد فرنسا، نبّه القاضي فيراري برافو إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان " تواجه سيلاً هائلاً من الالتماسات المتعلقة بالمعاملة الاقتصادية للموظفين العامين " . |
El Grupo de la OCI observa que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha fallado anteriormente a favor de la intervención del Estado para prohibir la utilización de materiales de los medios de difusión en causas relacionadas con otras religiones, a fin de prevenir el enardecimiento de la sensibilidad religiosa, y espera el mismo tratamiento respecto de los casos relacionados con el Islam y los derechos de los musulmanes. | UN | وتلاحظ مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أصدرت في السابق حكما يؤيد تدخل الدولة لحظر المواد الإعلامية في الحالات التي تمس الأديان الأخرى درءا لإشعال فتيل الحساسيات الدينية، وتتوقع أن يتم التعامل على قدم المساواة مع القضايا التي تمس حقوق الإسلام والمسلمين. |
5.5 Las autoras cuestionan la opinión del Estado parte de que la comunicación debería ser declarada inadmisible porque el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ya ha examinado la denuncia. | UN | 5-5 وتعارض مقدمات البلاغ رأي الدولة الطرف القائل بوجوب اعتبار البلاغ غير مقبول بدعوى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سبق لها أن نظرت في الشكوى. |