"أن المرأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las mujeres
        
    • que la mujer
        
    • que una mujer
        
    • que mujeres
        
    • porque las mujeres
        
    • que éstas
        
    • que a la mujer
        
    • de las mujeres
        
    • de la mujer
        
    • la mujer que
        
    • que esa mujer
        
    • que a una mujer
        
    Por lo tanto, es evidente que las mujeres sufren las mayores consecuencias de un desempeño agrícola deficiente, como el que se mencionó anteriormente. UN ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه.
    Dijo que las mujeres debían comprender claramente el sistema de valores que perpetuarían mediante la socialización y mediante su propia actuación como dirigentes. UN وأوضحت أن المرأة يجب أن تتفهم بوضوح نظام القيم الذي ستعمل على إدامته من خلال العمل الاجتماعي واﻹمساك بزمام القيادة.
    Dijo que las mujeres debían comprender claramente el sistema de valores que perpetuarían mediante la socialización y mediante su propia actuación como dirigentes. UN وأوضحت أن المرأة يجب أن تتفهم بوضوح نظام القيم الذي ستعمل على إدامته من خلال العمل الاجتماعي واﻹمساك بزمام القيادة.
    La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. UN وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية.
    La niña necesita atención especial, ya que la mujer desempeña una función fundamental en el desarrollo de las tradiciones saludables en toda sociedad. UN وبما أن المرأة تؤدي دورا بالغ اﻷهمية في تنمية التقاليد الصحية في أي مجتمع، لذا فهنالك حاجة لتوجيه الاهتمام للطفلة.
    Al mismo tiempo, esas variables significan que las mujeres pueden verse afectadas por violaciones de los derechos de formas diferentes que los hombres. UN وفي الوقت نفسه، تعني هذه المتغيرات أن المرأة يمكن أن تتأثر من انتهاكات الحقوق بطرق تختلف عن تأثر الرجل بها.
    No obstante, hay que señalar que las mujeres a menudo son objeto de violencia. UN ومن الجدير بالذكر أن المرأة مع ذلك كثيرا ما تصبح هدفا للعنف.
    No obstante que las mujeres constituyen la vasta mayoría de la feligresía, los hombres ocupan los cargos más importantes de los diversos organismos religiosos. UN ورغم أن المرأة تشكل اﻷغلبية العظمى من عضوية الكنيسة، يحتل الرجل إلى حد بعيد المواقع اﻷقدم في مختلف الهيئات الدينية.
    Las estadísticas indican que las mujeres registran notables progresos en alcanzar la educación secundaria. UN وتدل الاحصاءات على أن المرأة تحقق تقدماً كبيراً في تحصيل التعليم الثانوي.
    Eso significa que las mujeres constituyen el 28% del total de la fuerza de trabajo que se dedica a trabajos no remunerados. UN ويعني ذلك أن المرأة تشكل ٢٨ في المائة من مجموع القوى العاملة التي لا تحصل على أجر مقابل عملها.
    La Relatora Especial señala que las mujeres quedan excluidas del derecho de sucesión y no pueden poseer bienes o incluso disfrutar del producto de su trabajo. UN ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها.
    En virtud de estas disposiciones, parece que las mujeres o las parejas que trabajan en el sector no estructurado no son acreedoras a asignaciones prenatales. UN ولدى بحث هذه الأحكام، يبدو أن المرأة أو الزوجين العاملين في القطاع غير المنظم، لا يستفيدون من المخصصات لما قبل الولادة.
    El estudio reveló que las mujeres recibían 70% del salario de los hombres. UN وكشفت الدراسة أن المرأة تتقاضى 70 في المائة من أجور الرجل.
    Por último, las entrevistas mostraron que era menos probable que las mujeres planificaran su carrera de manera independiente y proactiva. UN وأخيرا، كشفت المقابلات الشخصية عن أن المرأة أقل قابلية من الرجل لممارسة التخطيط الوظيفي المستقل بصورة استباقية.
    Ahora bien, debe subrayarse que las mujeres obtienen igual remuneración que los hombres por el mismo tipo de trabajo. UN وبالرغم من ذلك، يجب التشديد على أن المرأة تحصل على أجر متساو مقابل العمل المتساوي القيمة.
    Es de entender que las mujeres que tienen partos múltiples necesitan una atención médica y nutricional especial, por ello la coherencia de esta medida normativa. UN فمن المفهوم أن المرأة التي تلد عدة ولادات تحتاج إلى رعاية طبية وتغذية خاصة، ومن هنا جاء اتساق هذا الإجراء التشريعي.
    Los datos indican que la mujer trabaja más que el hombre en Uganda. UN وتشير البيانات إلى أن المرأة الأوغندية تعمل أكثر من نظيرها الذكر.
    Las interacciones con la comunidad confirmaron también que la mujer sigue estando sometida a represión en muchos aspectos de la vida. UN وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة.
    Observando que la mujer desempeña un papel fundamental en la producción agrícola, pregunta cuántos proyectos de desarrollo agrícola son dirigidos por mujeres. UN وأشارت إلى أن المرأة تقوم بدور أساسي في الإنتاج الزراعي، متسائلة عن عدد مشاريع التنمية الزراعية التي تديرها المرأة.
    Sin embargo, generalmente se acepta que la mujer puede sufrir tipos particulares de abusos que pueden dar lugar a la necesidad de protección. UN ومع ذلك، فمن المسلم به عموما أن المرأة قد تتعرض لأنواع معينة من الإيذاء التي قد تتسبب في احتياجها للحماية.
    No es necesaria la autorización del marido para que una mujer viaje fuera del país. UN كما أن المرأة لا تحتاج الى إذن زوجها لكي تسافر الى خارج البلد.
    Las estadísticas relativas a los delitos violentos en Irlanda del Norte correspondientes a 1996 indican que mujeres resultaron víctimas en 37% de todos los casos denunciados. UN يتبين من إحصاءات جرائم العنف في أيرلندا الشمالية لعام ١٩٩٦ أن المرأة هي الضحية في ٣٧ في المائة من جميع الحالات المبلغ عنها.
    Preocupada porque las mujeres han señalado con sus acciones la gravedad de la crisis mundial del medio ambiente y su efecto directo en la salud de la mujer, UN " إذ تقلقها أن المرأة قد أشارت، من خلال أعمالها، الى خطورة اﻷزمة البيئية العالمية وما لها من أثر مباشر على صحة المرأة،
    Muchas de las violaciones de los derechos de la mujer se deben a que éstas no quieren estar limitadas por las funciones de género que se les atribuyen. UN إن العديد من انتهاكات حقوق المرأة سببه أن المرأة لا تريد أن تظل حبيسة الأدوار المنوطة بها.
    El resultado es que a la mujer que ha sido violada a menudo se le hace sentir que es la que está siendo juzgada. UN والنتيجة هي أن المرأة المغتصبة غالبا ما يدفع بها إلى الشعور وكأنها هي التي تحاكم.
    En cuanto a la tierra de las mujeres, sólo el 16% está registrado a su nombre, aun cuando originalmente las mujeres poseían el 30% de la tierra. UN وفيما يتعلق بأرض المرأة، لا تسجل باسمها إلا نسبة 16 في المائة، مع أن المرأة تمتلك أصلا نسبة 30 في المائة من الأرض.
    La mayor participación de la mujer en el mercado laboral no significa necesariamente que tenga un ingreso adecuado. UN وزيادة اشتراك الإناث في سوق العمل لا يعني بالضرورة أن المرأة ستحصل على دخل كاف.
    En resumen, la situación refleja que la mayoría de las leyes dan el mismo trato jurídico a la mujer que al hombre. UN وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين.
    Shmouel, ¿estás totalmente seguro de que esa mujer era Viviane Amsalem? Open Subtitles شموئيل هل أنت متيقن من أن المرأة التي رأيتها هي فيفيان مسلم؟
    Creo que a una mujer se le ocurrieron las medias de nylon Digo, probablemente. Ciertamente, las usamos Open Subtitles أظن أن المرأة اخترعت الجورب النيلون، هذا محتمل فنحن نستخدمه دون شك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus