"أن المراقبين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los observadores
        
    • que los monitores
        
    Dijo que los observadores internacionales habían descrito el proceso electoral como pacífico y democrático. UN وأشار إلى أن المراقبين الدوليين وصفوا عملية الانتخابات بأنها اتسمت بالنظام والديمقراطية.
    Dijo que los observadores internacionales habían descrito el proceso electoral como pacífico y democrático. UN وأشار إلى أن المراقبين الدوليين وصفوا عملية الانتخابات بأنها اتسمت بالنظام والديمقراطية.
    Queda entendido que los observadores pueden no estar disponibles para realizar la inspección de la aeronave en el lugar donde se retiran las víctimas. UN ومن المفهوم أن المراقبين قد لا يكونون متاحين لتفتيش الطائرات في موقع إنتشال المصابين.
    Cabe señalar que los observadores internacionales no organizan las elecciones, como en el caso de Camboya y Namibia. UN وتجدر اﻹشارة الى أن المراقبين الدوليين لا يقومون بتنظيم الانتخابات، كما كانت الحالة في كمبوديا وناميبيا.
    Se obtendrán algunas economías debido a que los observadores húngaros e irlandeses no percibirán prestación para ropa porque no completaron su período de servicio. UN ستتحقق وفورات حيث أن المراقبين الهنغاريين والايرلنديين لن يحصلوا على بدل ملبس بسبب عدم إكمالهم مدة خدمتهم.
    Sin embargo, pese al hecho de que los observadores internacionales calificaron el resultado de libre y limpio, la minoría opositora se niega a acatarlo. UN ومع ذلك وعلى الرغم من أن المراقبين الدوليين اعتبروا النتيجة حرة ونزيهة، فإن اﻷقلية المعارضة ترفض الالتزام بالنتيجة.
    Se señaló que los observadores necesitaban tener la seguridad de que su designación les permitiría el acceso. UN ولوحظ أن المراقبين يحتاجون إلى ضمان بأن تعيينهم سيسمح لهم بالدخول إلى الاجتماعات.
    Quiero señalar que los observadores internacionales constataron que esas elecciones se habían celebrado de acuerdo con normas democráticas. UN وألاحظ أن المراقبين الدوليين خلصوا إلى أن تلك الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية.
    Cuarto, hemos aprobado la resolución en el entendido de que los observadores que deseen hacer uso de la palabra deberán manifestar expresamente a las Juntas su interés en hacerlo. UN رابعا، لقد اعتمدنا القرار على أساس فهم أن المراقبين الراغبين في اﻹدلاء ببيانات يمكنهم أن يعبروا عن رغبتهم في ذلك للمجالس.
    b) Se permitía que los observadores militares y los policías civiles acumularan tiempo libre compensatorio; UN )ب( أن المراقبين العسكريين وضباط الشرطة المدنية كان يسمح لهم بتجميع اﻹجازات التعويضية؛
    La policía de la República Federativa de Yugoslavia que se encontraba en el lugar insistió en que estaba prohibido que los observadores se acercaran a la represa y les ordenó que se marcharan. UN وأصرت شرطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي كانت مرابطة في ذلك الموقع على أن المراقبين غير مسموح لهم بالاقتراب من السد وأمرت الفريق بالمغادرة.
    Hemos tomado nota de que los observadores internacionales, como la Organización de los Estados Americanos y la Unión Europea, no encontraron ninguna prueba de fraude, aunque es verdad que hubo algunas deficiencias en los aspectos técnicos y prácticos del escrutinio. UN ولقــد لاحظنا أن المراقبين الدوليين، مثــل منظمة الــدول اﻷمريكية، والاتحاد اﻷوروبي، لم يجدوا دليلا على التزوير، وإن ظل واضحا وجود بعض النقائص في الجوانب الفنية والعملية للاقتراع.
    En esos casos, parecería evidente que los observadores internacionales no pueden confiar en la información proporcionada mediante esos intérpretes que son agentes de una parte muy interesada, es decir, el Gobierno del Iraq. UN ويبدو من الواضح، في مثل هذه الحالات، أن المراقبين الدوليين لا يستطيعون الاعتماد على المعلومات المقدمة لهم عن طريق هؤلاء المترجمين الشفويين الين هم وكلاء لطرف له مصلحة قصوى، ألا وهو حكومة العراق.
    Además, se hacían preguntas sobre la forma en que se habían calculado los montos y se pedía documentación que probara que los observadores en cuestión efectivamente habían tomado licencia o tiempo libre compensatorio en los períodos indicados. UN يضاف إلى ذلك أن تساؤلات أثيرت عن اﻷسس التي جرى عليها حساب المبالغ المدفوعة بالزيادة وعن المستندات المؤيدة التي تبين أن المراقبين المعنيين كانوا بالفعل في إجازات أو إجازات تعويضية خلال تلك الفترات.
    Se informó a la Comisión de que los observadores militares tenían previsto patrullar en el valle de Kodori, por lo que surgirán necesidades adicionales de interpretación cuando comiencen las operaciones de patrullaje. UN أُبلغت اللجنة أن المراقبين العسكريين يفكرون في القيام بدوريات في وادي كودوري، مما يؤدي إلى احتياجات أكثر للترجمة الشفوية عند بدء الدوريات.
    Puesto que los observadores Militares de las Naciones Unidas desempeñan un papel importante en las fases finales de una misión, debería haber una estrategia eficaz de salida, permitiéndoles seguir supervisando y observando a fin de garantizar la sostenibilidad del proceso de paz. UN وحيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة، يجب أن تتوفر استراتيجية انسحاب فعالة تتيح لهم مواصلة الرصد والمراقبة من أجل كفالة استدامة عملية السلام.
    Todos los que respondieron al cuestionario coincidieron en que los observadores militares debían tener unas señas de identidad diferentes de las de los contingentes armados, para dejar clara su condición de personal desarmado. UN 41 - وكان من رأي جميع المجيبين على الاستبيان أن المراقبين العسكريين بحاجة إلى أن تكون لهم هوية مستقلة عن الوحدات المسلحة لإظهار وضع تجردهم من السلاح بوضوح.
    La Unión Europea observa con satisfacción que los observadores internacionales consideraron, en particular la Misión de Observación electoral de la Unión Europea en su evaluación preliminar, que las elecciones se desarrollaron de forma esencialmente pacífica y bien organizada. UN ويسر الاتحاد الأوروبي أن يلاحظ أن المراقبين الدوليين، ولا سيما بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي في تقييمها الأولي، اعتبروا أن الانتخابات كانت سلمية وأنها أديرت بشكل جيد على وجه العموم.
    Puesto que los observadores no tienen ni los medios ni el mandato de utilizar la fuerza, su éxito depende de la buena fe de las partes en los acuerdos y de la voluntad política de la comunidad internacional, especialmente de los Estados Miembros que están en situación de ejercer una influencia constructiva sobre las partes. UN وحيث أن المراقبين العسكريين عزل من وسائل استخدام القوة وبغير ولاية تخول لهم ذلك، فإن نجاحهم يتوقف على توافر النوايا الطيبة لدى اﻷطراف في تلك الاتفاقات وعلى توافر الارادة السياسية لدى المجتمع الدولي، وبخاصة الدول اﻷعضاء التي يتيسر لها التأثير على اﻷطراف بأسلوب بنﱠاء.
    Se dijo a la Misión que los observadores asistirían a las manifestaciones y mitines políticos, que observarían todos los aspectos de la transición, incluidas las actividades de la policía y otras fuerzas de seguridad, y que estarían a la disposición de todas las organizaciones que desearan examinar con ellos el proceso de transición y, en particular, las elecciones. UN وأبلغت البعثة أن المراقبين سيحضرون الاجتماعات والمهرجانات السياسية، كما سيراقبون عملية الانتقال من جميع جوانبها، بما في ذلك أنشطة الشرطة وغيرها من قوات اﻷمن، وسيكونون كذلك في متناول جميع المنظمات الراغبة في أن تناقش معهم عملية الانتقال ولا سيما الانتخابات.
    En segundo lugar, en cuanto a la calidad de la información, si se examina la lista de dignatarios y organizaciones mencionados en el párrafo 32 supra es evidente que el grado de credibilidad y preocupación por los derechos humanos que poseen es indiscutible, por lo que no creemos que los monitores tengan la misma credibilidad o preocupación por los derechos humanos. UN ٣٤ - ثانيا، فيما يتعلق بنوعية اﻹبلاغ، يتضح من قائمة الشخصيات البارزة والمنظمات المشار إليها في الفقرة ٣٢ أعلاه، أن درجة موثوقيتهم واهتمامهم بحقوق اﻹنسان لا ترقى إليها الشبهات، وبالتالي فلا نعتقد أن المراقبين سيكونون على درجة مماثلة من الموثوقية والاهتمام بحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus