"أن المسؤولين عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los responsables de
        
    • que los autores de
        
    • que los responsables del
        
    • que sean culpables de
        
    • que las personas responsables de
        
    • que quienes
        
    • que los funcionarios responsables de
        
    • que los agentes
        
    Parecería que los responsables de los detenidos habrían recurrido a múltiples formas de tortura. UN ويبدو أن المسؤولين عن المحتجزين قد مارسوا عليهم العديد من ضروب التعذيب.
    Como en años anteriores, se manifestó que los responsables de las violaciones del derecho a la vida sólo comparecen ante la justicia en casos muy excepcionales. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادﱡعي أن المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة لا يُقدﱠمون إلى العدالة إلا بصورة استثنائية جدا.
    La misión insistió en que los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario serían procesados por los crímenes que cometieron. UN وأكدت البعثة أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي سوف يحاكمون من أجل أي جرائم ارتكبوها.
    En la orden correspondiente, la oficina del fiscal de Göttingen afirmó que había indicios de que los autores de la profanación eran de extrema derecha pero que no había sido posible conseguir más información acerca de nadie en particular. UN وذكرت النيابة في مذكرة الحفظ أن هناك دلائل على أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف وأنها لم تتمكن من الحصول على معلومات كافية لمعرفة هويتهم.
    Resulta claro que los responsables del establecimiento de los parámetros de acción en el pasado no han logrado el resultado que no sólo es deseable sino también necesario para garantizar un futuro estable, seguro y viable. UN من الواضح أن المسؤولين عن تحديد معالم العمل في الماضي لم يتوصلوا إلى النتيجة التي لا تعد مرغوبة فحسب بل ضرورية أيضا لضمان مستقبل مستقر وآمن وقابل للاستمرار.
    Se dice que los responsables de las desapariciones pertenecían a la Milicia Falangista, al ejército libanés, o a sus fuerzas de seguridad. UN وذكر أن المسؤولين عن وقوعها أفراد من ميليشيا حزب الكتائب أو الجيش اللبناني أو قوات الأمن اللبنانية.
    Resulta difícil sustraerse a la conclusión de que los responsables de esos actos son culpables de graves crímenes de guerra. UN ومن الصعوبة بمكان مقاومة ما يتم التوصل إليه من استنتاجات، وهي أن المسؤولين عن هذا العمل مذنبون بارتكاب جرائم حرب خطيرة.
    Tampoco debería ser necesario que los responsables de los lugares de detención consulten a sus autoridades superiores antes de permitir la visita. UN كما تعتبر أن المسؤولين عن أماكن الاحتجاز غير مطالبين باستشارة سلطة أعلى من أجل تيسير الزيارة.
    Tampoco debería ser necesario que los responsables de los lugares de detención consulten a sus autoridades superiores antes de permitir la visita. UN كما تعتبر أن المسؤولين عن أماكن الاحتجاز غير مطالبين باستشارة سلطة أعلى من أجل تيسير الزيارة.
    Alkarama indicó que los responsables de actos de tortura de personas no kuwaitíes u opositores políticos tenían total impunidad. UN وأشارت منظمة الكرامة إلى أن المسؤولين عن تعذيب غير الكويتيين أو المعارضين السياسيين يتمتعون بإفلات كامل من العقاب.
    3. Considera que los responsables de los acontecimientos ocurridos en Burundi desde el 21 de octubre de 1993 deben ser sometidos a juicio; UN ٣ - تعلن أن المسؤولين عن اﻷحداث التي وقعت في بوروندي منذ ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ يبنبغي تقديمهم الى المحاكمة؛
    Sin embargo, no debería caber duda alguna ni por un solo momento de que los responsables de delitos derivados de la intolerancia serán procesados y castigados, sean cuales sean las convicciones religiosas o políticas que los hayan motivado. UN غير أنه يجب ألا يكون هناك أدنى شك، ولو للحظة واحدة في أن المسؤولين عن الجرائم الناجمة عن التعصب سيحاكمون ويعاقبون بغض النظر عن معتقداتهم الدينية أو السياسية التي قد تكون حفزتهم على ذلك.
    El informe declaraba además que los responsables de las violaciones de los derechos humanos en el pasado seguían disfrutando de práctica impunidad. UN ولاحظ التقرير باﻹضافة الى ذلك أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي ما زالوا يتمتعون بما هو فعليا حصانة من العقوبة.
    Es simplemente lógico que los responsables de estos delitos sean los que entorpezcan la efectividad del Tribunal mediante medidas dilatorias o de ofuscación. UN ولا غرابــة فــي أن نجــد أن المسؤولين عن هذه الجرائــم هــم أنفسهــم الذيــن يقوضون اﻵن فعالية المحكمــة عن طريــق المماطلــة أو التشويش.
    Hay indicios de que los autores de la profanación pertenecen a la extrema derecha pero no se conoce la identidad de ninguno en particular. UN وتشير الدلائل إلى أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف ولكن لم تتمكن السلطات من معرفة هويتهم.
    Este principio quiere decir, entre otras cosas, que los autores de crímenes aberrantes no pueden quedar impunes y que debemos promover medidas activas para evitar que esto ocurra. UN وهذا المبدأ يعني، من ضمن ما يعنيه، أن المسؤولين عن جرائم شنيعة لا يجوز أن يفلتوا من العقاب، وأن علينا أن نستطلع بنشاط طرائق ووسائل الحيلولة دون تكرارها.
    El informe señala que los autores de esas violaciones fueron servidores públicos comprometidos en graves abusos de poder, en omisión o en abierta connivencia con el paramilitarismo. UN ويشير التقرير إلى أن المسؤولين عن هذه الانتهاكات وهم من المسؤولين الحكوميين المتطورين في حالات خطيرة من تجاوز حدود السلطة والتقصير في القيام بالواجب أو التواطؤ الواضح مع الجماعات شبه العسكرية.
    Además, la Asamblea tomó nota con satisfacción de que los responsables del Programa sobre el Envejecimiento preparaban un plan de trabajo para la aplicación del Plan de Acción de Madrid e invitó a todas las partes interesadas a que participaran en su elaboración. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجمعية العامة قد لاحظت مع الارتياح أن المسؤولين عن البرنامج المتعلق بالشيخوخة يقومون بإعداد خطة تفصيلية ترمي إلى تنفيذ خطة عمل مدريد، كما أنها دعت جميع الأطراف إلى المساهمة في إعداد هذه الخطة.
    El Consejo de Seguridad exige que se ponga fin a las matanzas y atrocidades y reafirma que aquéllos que sean culpables de crímenes contra el derecho internacional humanitario serán considerados individualmente responsables por la comunidad internacional. UN ويطالب مجلس اﻷمن بوقف أعمال القتل والفظائع، ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن اقتراف هذه الجرائم المناهضة للقانون اﻹنساني سيعتبرون مسؤولين، بصفتهم الشخصية، أمام المجتمع العالمي.
    Está muy extendida entre los haitianos la preocupación de que las personas responsables de violaciones de derechos humanos en épocas pasadas puedan volver a cometer abusos y hay una serie de lugares, particularmente en el Departamento de Artibonite, en donde ha habido casos de intimidación de opositores políticos. UN ويعم الهايتيين قلق من أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي قد يقومون بتجاوزات مرة أخرى؛ فقد وقع في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في محافظة ارتيبونيت، حالات تخويف لخصوم سياسيين.
    La República Árabe Siria consideraba que quienes habían prestado apoyo en forma de mensajes en los medios de difusión, recursos financieros y armas eran cómplices en el derramamiento de sangre. UN وتعتبر الجمهورية العربية السورية أن المسؤولين عن تقديم الدعم بالإعلام والمال والسلاح مشاركون في حمام الدم.
    Como punto de partida, será necesario asegurar que los funcionarios responsables de las asignaciones presupuestarias sean conscientes de su responsabilidad en la práctica, y que el personal directivo superior lleve cuenta de las inversiones. UN وللبدء، يمكن التأكد من أن المسؤولين عن المبالغ المرصودة في الميزانية يفهمون مسؤولياتهم بالمعنى العملي للكلمة، ومن أن موظفي الإدارة العليا سيراقبون الاستثمارات.
    No obstante, parece ser que los agentes de la policía croata mantienen una actitud de indiferencia y en muchos casos no adoptan medidas. UN إلا أن المسؤولين عن الشرطة يبدون عموما حسب الظاهر موقفا غير متجاوب ولم يتخذوا في العديد من الحالات أي إجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus