"أن المسائل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las cuestiones que
        
    • que los asuntos
        
    • que los problemas que
        
    • de que las cuestiones
        
    • temas sobre los que
        
    • que las cuestiones objeto de
        
    • que entre las cuestiones que
        
    • que los temas a que
        
    • cuestiones de que
        
    También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.
    Consideramos que las cuestiones que no exigen que se enmiende la Carta deben resolverse separadamente de las que entrañarían enmiendas. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    De esa forma, podría garantizarse que las cuestiones que se tratarían en las reuniones eran las más importantes y que las propias organizaciones tenían un mayor control de las reuniones y sus resultados. UN ومن ثم، يمكنها التأكد من أن المسائل التي ستنظر فيها الاجتماعات تتسم بأولوية عليا بالنسبة للمنظمات، ومن أن المنظمات ذاتها تشعر بقدر أكبر من السيطرة على الاجتماعات ونتائجها.
    Afirmando que los asuntos no reglamentados por este Acuerdo continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Seguimos manteniendo un diálogo con todos los interesados, pues somos conscientes de que los problemas que encaran muchas naciones en relación con el cambio climático son muy complejos. UN وسنواصل الانخراط في الحوار مع جميع أصحاب المصلحة، واضعين في الحسبان أن المسائل التي تواجهها أمم كثيرة في سياق تغير المناخ معقدة جدا.
    La Comisión es consciente de que las cuestiones relacionadas con la determinación de la jurisdicción son complejas y a veces constituyen el núcleo de una controversia. UN وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع.
    Nos parece que las cuestiones que aún nos dividen son superables, si generamos la voluntad política y el compromiso que se requieren. UN ونرى أن المسائل التي لا تزال تفرق بيننا ممكن حلها إذا ما وفرنا الإرادة السياسية والالتزام المطلوبين.
    Así, la oficina garantiza que las cuestiones que requieren la atención de los directores de programas se señalen rápidamente a su atención. UN وبذلك يضمن المكتب أن المسائل التي تتطلب انتباه مديري البرامج تُعرض عليهم على وجه السرعة.
    En primer lugar, es importante garantizar que las cuestiones que se presenten a la atención de la comunidad internacional cuando se proclama un año internacional no caigan en el olvido después. UN أولاً، أن من الأهمية بمكان ضمان أن المسائل التي يُسترعى انتباه المجتمع الدولي إليها لدى إعلان سنة دولية ما لن تسقط من دائرة الاهتمام بعد ذلك.
    También es motivo de satisfacción que las cuestiones que se abordan en este proyecto de resolución hayan recibido más reconocimiento y aceptación en la comunidad internacional. UN ومما يدعو إلى الارتياح أيضا أن المسائل التي يتناولها مشروع القرار حازت على مزيد من الاعتراف والقبول في المجتمع الدولي.
    Al mismo tiempo, reconocemos que las cuestiones que plantea un acuerdo intergubernamental para prohibir el empleo, la producción y la transferencia de las minas terrestres antipersonal son complejas, ya que afectan aspectos técnicos, financieros, y, especialmente, políticos, de seguridad y de administración. UN وفي الوقت ذاته، ندرك أن المسائل التي يثيرها الاتفاق الدولي بفرض حظر على استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وانتاجها ونقلها مسائل معقدة حيث أنها تنطوي على قضايا تقنيـــة وماليـة فضلا عن القضايا السياسية واﻷمنية واﻹدارية.
    Señala además que las cuestiones que habrán de examinarse durante el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General no tienen nada en común con los temas del programa de la Quinta Comisión. UN ولاحظ من جهة أخرى أن المسائل التي سينظر فيها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة مختلفة تماما عن المسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الخامسة.
    Se programaron algunas entrevistas, pero en el intervalo la situación evolucionó de tal forma que las cuestiones que habían dado origen a las diferencias ya no se prestaban a una mediación. UN وتم ترتيب لقاءات لهذا الغرض، غير أن الحالة منذ ذلك الحين قد تغيرت إلى درجة أن المسائل التي تنشأ عنها الخلافات لم تعد قابلة للوساطة.
    Se consideró que las cuestiones que planteaban los procedimientos de arbitraje con múltiples partes tal vez habrían de resolverse de manera uniforme en todo el texto de la Ley Modelo sobre Arbitraje, y no solamente en las disposiciones relativas a las medidas cautelares. UN وارتئي أن المسائل التي تثيرها إجراءات التحكيم المتعدد الأطراف قد تحتاج إلى أن تحل على نحو موحد في نص القانون النموذجي للتحكيم بأسره وليس فقط في الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة.
    En este informe se rechaza la idea, formulada en particular por un Estado, de que las cuestiones que surgen en el contexto de un conflicto armado van más allá de la competencia no sólo del Relator Especial, sino del propio Consejo de Derechos Humanos. UN يرفض التقرير المفهوم الذي تطرحه إحدى الدول على وجه الخصوص ومفاده أن المسائل التي تنشأ في سياق النزاع المسلح تخرج عن حدود صلاحيات ليس فقط المقرر الخاص، ولكن أيضاً مجلس حقوق الإنسان في حد ذاته.
    Algunas delegaciones afirmaron que las cuestiones que habían dado lugar a la investigación podrían haberse resuelto sin causar tantas perturbaciones. UN 143 - وأكد بعض الوفود أن المسائل التي أدت إلى إجراء التحقيق كان يمكن حلها بطريقة أقل إزعاجا.
    Es probable que se sigan los resultados de las solicitudes relativas a Munyakazi y Kanyarukiga, dado que las cuestiones que requerían determinación eran análogas en las tres apelaciones. UN وقد يصدر عقب النتائج التي ستسفر عنها قضيتا مونياكازي وكانياروكيغا، حيث أن المسائل التي يتعين البت فيها متشابهة في القضايا الثلاث.
    Afirmando que los asuntos no reglamentados por este Acuerdo continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    39. El Grupo de Trabajo consideró que los problemas que se habían identificado en el marco de la Convención estaban también presentes en el contexto de la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías. UN 39- رأى الفريق العامل أن المسائل التي استبينت فيما يتعلق باتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع قائمة أيضا في سياق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    La Comisión es consciente de que las cuestiones relacionadas con la determinación de la jurisdicción son complejas y a veces constituyen el núcleo de una controversia. UN وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع.
    Entre los temas sobre los que había que llegar todavía a un acuerdo figuraban los que revestían para su Grupo importancia fundamental desde el punto de vista del desarrollo y que eran decisivos para la función institucional y el mandato de la UNCTAD. UN وبيَّن أن المسائل التي ما زال يجب التوصل إلى اتفاق بشأنها تشمل مسائل تتسم بأهمية إنمائية أساسية بالنسبة إلى مجموعته، وهي مسائل حاسمة بالنسبة إلى دور الأونكتاد المؤسسي وولايته.
    Afirmando que las cuestiones objeto de la presente Convención continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي تنظمها هذه الاتفاقية، ستظل محكومة بقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Indicó que entre las cuestiones que había destacado en su presentación se contaba la necesidad de que el Comité contara con más recursos para poder desempeñar eficazmente sus funciones, enunciadas en el Protocolo Facultativo; en particular, hacía falta personal del cuadro orgánico para estudiar y analizar las comunicaciones y la legislación nacional pertinente. UN وأوضحت أن المسائل التي سلطت الضوء عليها في بيانها شملت " احتياج اللجنة لمزيد من الموارد للوفاء بمسؤولياتها بصورة فعالة، على النحو المبين في البروتوكول الاختياري، وبخاصة الموارد من الموظفين الفنيين اللازمين لدراسة وتحليل الرسائل والتشريعات الوطنية ذات الصلة " .
    En respuesta a las preguntas de los miembros, el representante del Estado Parte manifestó su agradecimiento por un diálogo útil con el Comité y aseguró que los temas a que no se refiriese verbalmente se abordarían en el próximo informe de su país. UN ٥٨ - وردا على تساؤلات اﻷعضاء، أعرب ممثل الدولة الطرف عن امتنانه للحوار المفيد مع اللجنة، وأكد أن المسائل التي لم يتم التصدي لها شفويا سيجري تناولها في التقرير المقبل لبلده.
    En su opinión, las cuestiones de que trataban los artículos 25 y 26 requerían claramente una protección en el marco del derecho internacional. UN وأعلن أن المسائل التي تطرقها المادتان ٥٢ و٦٢ تستلزم بوضوح حماية بموجب القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus