Teniendo presente que las cuestiones relativas a la asistencia técnica deben ser examinadas principalmente por la Conferencia de los Estados Parte, | UN | إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول: |
El mensaje de esta Conferencia es que las cuestiones relativas a la mujer son globales y universales. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
Es sabido que las cuestiones relacionadas con la situación en las zonas protegidas de las Naciones Unidas incumben al Consejo de Seguridad. | UN | فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن. |
En ausencia de una definición específica, se consideró que las cuestiones relacionadas con la gestión eran las que guardaban relación con la administración general de las actividades de la Organización. | UN | ونظرا لعدم توفر تعريف محدد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة. |
Cabía preguntarse, por consiguiente, si tal idea no planteaba cuestiones de compatibilidad con la Carta, y se recordó que las cuestiones de interpretación o revisión de la Carta no estaban comprendidas en el mandato de la Comisión. | UN | وتم التساؤل، نتيجة لذلك، عما إذا لم تكن مثل هذه الفكرة تثير مسائل تتعلق بمدى اتفاقها مع الميثاق وأشير إلى أن المسائل المتعلقة بتفسير الميثاق أو تنقيحه لا تدخل في ولاية اللجنة. |
Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول. |
Creemos que las cuestiones relativas al desarrollo de los países africanos deben seguir estando en el frontispicio de la labor de la Asamblea General. | UN | ونعتقد أن المسائل المتعلقة بتنمية البلدان الأفريقية ينبغي أن تظل في مكان الصدارة من عمل الجمعية العامة. |
El mensaje de esta Conferencia es que las cuestiones relativas a la mujer son globales y universales. | UN | إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة. |
Se subrayó que las cuestiones relativas a la utilización equitativa de los recursos hídricos en Asia Central tuvieron gran resonancia en la comunidad mundial. | UN | وقد جرى التأكيد على أن المسائل المتعلقة بالاستغلال المشروع للمياه في آسيا الوسطى لقيت صدى كبيرا لدى المجتمع العالمي. |
Su delegación confía en que las cuestiones relativas a la definición y la tipificación del terrorismo sean dilucidadas a la luz de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional y cuando se concluya un código internacional sobre crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وبيﱠن أن وفد بيرو على ثقة من أن المسائل المتعلقة بتعريف اﻹرهاب وتحديد سماته ستتضح بأعمال لجنة القانون الدولي وبوضع مشروع مدونة دولية للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Al mismo tiempo, creemos que las cuestiones relativas a los jóvenes y al deporte deben quedar en el futuro más plenamente reflejadas en los documentos de las Naciones Unidas en el contexto del desarrollo del deporte y la educación física. | UN | ونعتقد في الوقت نفسه أن المسائل المتعلقة بالشباب والرياضة يجب أن تظهر في المستقبل بشكل أتم في وثائق اﻷمم المتحدة في سياق تطوير الرياضة والتربية الرياضية. |
Simplemente voy a reiterarla brevemente. El Gobierno británico cree que las cuestiones relativas a Gibraltar sólo se pueden resolver mediante negociaciones directas, tales como las que se establecieron en virtud de la Declaración de Bruselas de 1984. | UN | وإني ببساطة سأعيد توضيحه بإيجاز هنا: وهو أن بريطانيا تعتقد أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المحادثات المباشرة، على غرار المباحثات التي جرت بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤. |
Señala también que las cuestiones relativas a la investigación de cargos formulados contra particulares dependen enteramente de la discrecionalidad de la policía, por lo que el autor no tiene la posibilidad de plantear el caso ante un tribunal. | UN | وهو يذكر أيضا أن المسائل المتعلقة بتوجيه التهم ضد أفراد تخضع بكليتها لتقدير الشرطة، ولذلك فهو لا سبيل له لرفع هذه القضية أمام محكمة. |
Resulta claro que las cuestiones relacionadas con las regulaciones de supervisión contribuyeron a la crisis. | UN | من الواضح أن المسائل المتعلقة بالرقابة التنظيمية أسهمت في الأزمة. |
Para concluir, los Inspectores encontraron que las cuestiones relacionadas con los océanos han tenido poca visibilidad y escasa prioridad en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، خلُص المفتشان إلى أن المسائل المتعلقة بالمحيطات حظيت باهتمام ضعيف ولم تول القدر اللازم من الأولوية في منظومة الأمم المتحدة. |
Para concluir, los Inspectores encontraron que las cuestiones relacionadas con los océanos han tenido poca visibilidad y escasa prioridad en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، خلُص المفتشان إلى أن المسائل المتعلقة بالمحيطات حظيت باهتمام ضعيف ولم تول القدر اللازم من الأولوية في منظومة الأمم المتحدة. |
También daba la impresión de que las cuestiones de género recibían una porción pequeña del total de recursos. | UN | كما يبدو أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس لا تخصص لها إلا حصة قليلة من إجمالي الموارد. |
También daba la impresión de que las cuestiones de género recibían una porción pequeña del total de recursos. | UN | كما يبدو أن المسائل المتعلقة بنوع الجنس لا تخصص لها إلا حصة قليلة من إجمالي الموارد. |
El mensaje esencial del Programa de Acción es que las cuestiones de población son cuestiones de desarrollo, y el Programa debe ser considerado parte de un marco mundial para el desarrollo sostenido y sostenible. | UN | والرسالة اﻷساسية في برنامج العمل هي أن المسائل المتعلقة بالسكان مسائل ذات صلة بالتنمية أساسا وأنه ينبغي النظر إلى البرنامج على أنه جزء من إطار عالمي للتنمية القوية والمستدامة. |
Habida cuenta de que las cuestiones relativas al régimen común se expondrán posteriormente ante la Comisión, el orador se concentrará en las condiciones de trabajo del personal de la Secretaría. | UN | وبما أن المسائل المتعلقة بالنظام المشترك ستتطرق إليها اللجنة في وقت لاحق، فإنه سيركز من جهته، على ظروف العمل للموظفين في اﻷمانة العامة. |
La Comisión hizo suyo el mensaje básico del Consejo de Administración de que las cuestiones del agua y el saneamiento se integrasen en un marco amplio de los asentamientos humanos. | UN | 9 - وأيدت اللجنة الرسالة الأساسية لمجلس الإدارة التي مفادها أن المسائل المتعلقة بالمياه والصرف الصحي ينبغي أن تدرج في إطار عريض متعلق بالمستوطنات البشرية. |
El Gobierno británico considera que los temas relativos a Gibraltar solamente pueden ser resueltos mediante conversaciones directas, como las establecidas en virtud de la Declaración de Bruselas, de 1984. | UN | وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن حلها إلا بالمحادثات المباشرة، مثل تلك المنصوص عليها في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤. |
las cuestiones relacionadas con el género eran parte integrante del plan quinquenal de desarrollo de Turquía. | UN | وأكدت أن المسائل المتعلقة بالجنسين هي جزء لا يتجزأ من خطة التنمية الخمسية في تركيا. |