Varios oradores subrayaron a este respecto que los inversores buscaban en primer lugar estabilidad política y social y buenos resultados económicos. | UN | وفي هذا الخصوص، شدد عدد من المتحدثين على أن المستثمرين يتطلعون أولاً إلى الاستقرار السياسي والاجتماعي واﻷداء الاقتصادي. |
Un participante del sector privado destacó que los inversores requerían normas claras y una tramitación relativamente rápida de las solicitudes. | UN | وشدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أن المستثمرين يحتاجون إلى قواعد واضحة ومعالجة للطلبات بسرعة معقولة. |
Otro experto, en cambio, arguyó que los inversores que producían para los mercados nacionales tendían más a establecer vínculos con los proveedores locales. | UN | ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين. |
El principio básico de dicho marco es que los inversores y los acreedores privados tienen que soportar las consecuencias de sus decisiones. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات. |
Claro, sabía que los inversionistas, harían todo para retroceder las cosas, pero en ese momento... | Open Subtitles | كل برنامج, كل شيء بالطبع كنت أعرف أن المستثمرين سيرفعون دعوى قضائية لإستعادة كل شيء |
Se indicó que los inversores ponderan la rentabilidad y el riesgo. | UN | ولوحظ أن المستثمرين يوازنون بين الربحية والمخاطر. |
Eso se debía a que los inversores comerciales no obtendrían un rendimiento adecuado. | UN | والسبب في ذلك هو أن المستثمرين التجاريين لن يحصلوا على عائدات مناسبة. |
El Primer Ministro Fayyad anunció que los inversores habían prometido aportar 1.400 millones de dólares para proyectos empresariales palestinos. | UN | وأعلن رئيس الوزراء فياض أن المستثمرين تعهدوا بتقديم مبلغ 1.4 بليون دولار لمشاريع الأعمال الفلسطينية. |
En algunos casos esos incentivos, como las exoneraciones fiscales temporales, podían dar a pensar que los inversores no contribuían suficientemente a la economía que los acogía. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تبعث هذه الحوافز، كالعطل الضريبية، على اعتقاد أن المستثمرين لا يساهمون بما يكفي في اقتصاد البلد المضيف. |
La razón es que los inversores y emprendedores están totalmente ciegos a la oportunidad. | TED | السبب هو أن المستثمرين ورجال الأعمال لا يرون الفرصة |
Como en su mayoría estos recursos eran capital privado, esta distribución parece confirmar la opinión de que los inversores extranjeros se ven atraídos a economías que están aplicando políticas de reforma y estabilización fiables y cuando parecen razonablemente firmes las perspectivas de crecimiento. | UN | وبما أن معظم اﻷموال كانت رأس مال خاص، فيبدو أن هذا التوزيع يؤكد الرأي الذي مفاده أن المستثمرين اﻷجانب يفضلون الاقتصادات عندما تكون الإصلاحات وسياسات الاستقرار موجوده وموثوقة، وعندما تبدو آفاق النمو على قدر معقول من الثبات. |
Se explicó que los inversores están intentando diversificar sus fuentes y han determinado que el sector de la microfinanza no sólo es potencialmente lucrativo sino que constituye un mercado importante con un enorme potencial de crecimiento. | UN | وأُوضح أن المستثمرين يسعون إلى تنويع مصادرهم وارتأوا أن قطاع التمويل الصغير ليس مجزياً فحسب بل يمثل أيضاً سوقاً ضخمة يحمل إمكانات هائلة للنمو. |
Sin embargo, se señaló que los inversores se hallaban menos interesados en colocar su dinero en fondos de inversión cerrados porque éstos tendían a negociarse a un tipo inferior a la paridad. | UN | غير أنه أشير إلى أن المستثمرين لا يجذبهم كثيرا استثمار أموالهم في صناديق الاستثمار المحدودة ﻷنها غالبا ما تتعامل بأموالهم بأسعار مخفضة. |
Así, las inversiones de cartera han contribuido a aumentar la volatilidad de las corrientes de capital, ya que los inversores pueden vender fácilmente sus activos en los mercados de valores. | UN | كما أن استثمارات حوافظ اﻷوراق المالية قد أسهمت في زيادة تقلب تدفقات رؤوس اﻷموال بالنظر إلى أن المستثمرين يمكنهم أن يبيعوا أصولهم بسهولة في أسواق اﻷوراق المالية. |
En tercer lugar, puede mejorar la gestión empresarial, ya que los inversores extranjeros exigen una mayor transparencia. | UN | وثالثاً، فإنه يمكنه تحسين أسلوب إدارة الشركات بالنظر إلى أن المستثمرين اﻷجانب يطلبون تطبيق معايير أعلى فيما يتعلق بالكشف عن البيانات. |
En cuarto lugar, puede fortalecer los mercados bursátiles internos, ya que los inversores extranjeros exigen información oportuna y de alta calidad, así como la protección de los accionistas minoritarios, y necesitan también reglamentaciones adecuadas en materia de mercados y contrataciones bursátiles. | UN | ورابعاً، فإنه يمكنه تعزيز اﻷسواق المحلية لﻷوراق المالية، نظراً إلى أن المستثمرين اﻷجانب يطلبون معلومات مناسبة من حيث التوقيت وذات نوعية جيدة، وحماية المساهمين الذين يشكلون أقلية، وتطبيق لوائح تنظيمية ملائمة فيما يتعلق بالسوق والاتجار. |
Las asimetrías de la información pueden amplificar las fluctuaciones de los precios, ya que los inversores extranjeros pueden reaccionar de manera exagerada ante cualquier cambio que se produzca en estos mercados. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم اتساق المعلومات إلى تضخيم حجم التقلبات في اﻷسعار، بالنظر إلى أن المستثمرين اﻷجانب قد تصدر عنهم ردود أفعال مفرطة تجاه أي تغيير يحدث في هذه اﻷسواق. |
Sin embargo, debía también tenerse presente que los inversores extranjeros no invertirían en los países que no ofreciesen un entorno de inversión previsible, estable y transparente. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن الأذهان أن المستثمرين الأجانب لن يستثمروا في بلدان ما لم توفر لهم هذه البلدان مناخاً للاستثمار قابلاً للتنبؤ به ويتسم بالاستقرار والشفافية. |
Esos países podrán comprobar que los inversionistas se deciden por otros países que demuestran entender mejor cuáles son los elementos determinantes en las decisiones de invertir. | UN | وقد تجد هذه البلدان أن المستثمرين يبحثون عن البلدان التي تبدي قدرا أكبر من الفهم للعناصر الحاسمة في القرارات المتعلقة بالاستثمار. |
Asimismo, esta ley precisa que los inversionistas extranjeros y las empresas en que éstos participan tienen los mismos derechos y obligaciones que los nacionales, sin más excepciones que las establecidas por la Constitución Política del Perú y dicho decreto legislativo. | UN | وبنفس الطريقة، ينص المرسوم على أن المستثمرين اﻷجانب والمشاريع التي يشاركون فيها يتمتعون بنفس الحقوق والالتزامات مثل أبناء بيرو، بدون أية استثناءات بخلاف ما ينص عليه دستور بيرو والمرسوم المختص. |
Los inversionistas iniciales, como las empresas de construcción y los proveedores de equipo, tratarán de ser remunerados por los mayores riesgos que asumen, mientras que los inversionistas posteriores pueden pedir un rendimiento menor a la medida de los menores riesgos a que hacen frente. | UN | فيسعى المستثمرون الأصليون، مثل شركات التشييد وموردي المعدات، إلى الحصول على عائد أعلى مقابل ارتفاع مستوى المخاطر التي يتعرضون لها، في حين أن المستثمرين اللاحقين قد يطلبون عائدا أدنى من ذلك يتكافأ مع المخاطر الدنيا التي يتعرضون لها. |