De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
El autor señaló que los musulmanes tenían libertad para llevar a cabo actividades religiosas tales como prácticas y tradiciones religiosas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن المسلمين يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية بما فيها الشعائر والتقاليد الدينية. |
El Sr. Anwar destacó que los musulmanes debían dar un paso al frente y los partidos políticos abrirse a su participación. III. | UN | وشدد السيد أنور على أن المسلمين ينبغي أن يعرّفوا بأنفسهم وأن الأحزاب السياسية ينبغي أن تفتح أبوابها لمشاركتهم. |
Los que no son musulmanes se sentirían entonces impulsados a sospechar que los musulmanes en general se solidarizan con ellos. | UN | وهذا يدفع غير المسلمين إلى التوجس من أن المسلمين بوجه عام يتعاطفون مع هؤلاء المتطرفين. |
Escucho la queja de que los musulmanes no se pronuncian contra la violencia terrorista. | UN | كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي. |
Debería observar que los musulmanes y los coptos se unieron, uno al lado del otro, durante esa revolución y continuaron unidos más adelante. | UN | وينبغي أن يعلم أن المسلمين والأقباط وقفوا صفا واحدا، جنبا إلى جنب، خلال تلك الثورة، وبقوا كذلك بعدها. |
En Occidente, a menudo se asume que los musulmanes en general, son indulgentes con el terrorismo. | TED | في الغرب،غالباً ما يفترض أن المسلمين بشكل عام يتغاضون عن الإرهاب. |
Nos dijeron que los musulmanes se amotinarían. | Open Subtitles | كُنا نسمعُ دردشات أن المسلمين سيبدأون المشاكِل |
- Pensé que los musulmanes no bebían. - Pero soy Sufi. | Open Subtitles | ـ اعتقدت أن المسلمين لايشربون ـ أنا صوفي |
Pero de todas formas, es importante que los musulmanes sepan... cómo llevar sus deberes religiosos en el espacio... | Open Subtitles | ولكن على كل حال من المهم أن المسلمين يعرفون... كيف يؤدون أعمالهم الدينية في الفضاء |
Así que, ¿me imagino que los musulmanes no comen cerdo? | Open Subtitles | إذاً، أظنّ أن المسلمين لا يأكلون لحم الخنزير؟ |
Si bien las víctimas y los criminales pueden encontrarse entre todas las partes en el conflicto, no cabe duda de que los musulmanes bosnios han sido las víctimas principales de la guerra y que los serbios de Bosnia han cometido la gran mayoría de las atrocidades que nos han horrorizado a todos. | UN | ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا. |
Estoy convencido de que los musulmanes podrán poner fin a la leyenda de la llamada Superpotencia que es América. " | UN | وإني واثـــــق أن المسلمين سيتمكنون مــــن إنــهاء خرافة ما يسمى بالقوة العظمى التي هي أمريكا " . |
Teniendo presente que los musulmanes de Grecia, en general, y la minoría musulmana turca de Tracia Occidental, en particular, son parte integrante del mundo musulmán; | UN | وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي، |
Teniendo presente que los musulmanes de Grecia en general y la minoría musulmana turca de Tracia occidental en particular forman parte integrante del mundo musulmán, | UN | وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي؛ |
Teniendo presente que los musulmanes de Grecia en general y la minoría musulmana turca de Tracia occidental en particular forman parte integrante del mundo musulmán, | UN | وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي؛ |
Otro de los oradores de la India se refirió a la situación de los 150 millones de musulmanes de ese país y observó que un reciente informe de un comité de alto nivel había revelado que los musulmanes se encontraban en peor situación que otros grupos, incluidos los dalit y las tribus registradas. | UN | وأشارت متحدثة أخرى من الهند إلى وضع السكان المسلمين في الهند البالغ تعدادهم 150 مليون نسمة ولاحظت أن تقريراً صدر مؤخراً عن لجنة رفيعة المستوى قد كشف أن المسلمين يعيشون في أوضاع مزرية أكثر من أوضاع غيرهم من الفئات بما فيها الداليت والقبائل الملحقة. |
516. El Comité también observó que los musulmanes que actualmente vivían en el Estado Parte eran de origen heterogéneo. | UN | 516- ولاحظت اللجنة أيضاً أن المسلمين الذين يعيشون حالياً في الدولة الطرف من أصول مختلفة. |
Cuba señaló que los musulmanes eran cada vez más objeto de discriminación individual y colectivamente desde los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | 17 - أشارت كوبا إلى أن المسلمين يتعرضون على نحو متزايد للتمييز كـأفراد وكجماعات منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Señaló además que los musulmanes neerlandeses a menudo se sentían obligados a defenderse de prejuicios sobre su escasa integración, la elevada tasa de delincuencia entre los jóvenes musulmanes, y las opiniones de musulmanes conservadores sobre los derechos de la mujer, la homosexualidad y los castigos corporales. | UN | وأشارت كذلك إلى أن المسلمين الهولنديين كثيراً ما يجدون أنفسهم مضطرين للدفاع عن أنفسهم في مواجهة مواقف متحاملة تتعلق بضعف اندماجهم، وارتفاع مستوى النشاط الإجرامي بين الشباب المسلم، وآراء المسلمين المحافظين فيما يتعلق بحقوق المرأة، والجنسية المثلية، والعقاب البدني. |