Se dijo que los proyectos patrocinados por los países donantes se estaban ejecutando muy lentamente o se habían detenido. | UN | وذكر أن المشاريع التي تشرف عليها البلدان المانحة إما تنفذ ببطء شديد أو أنها توقفت تماما. |
Los expertos consideraban que los proyectos comunitarios requerían que hubiese una capacidad empresarial local. | UN | ورأى الخبراء أن المشاريع المجتمعية تحتاج إلى قدرة محلية على تنظيم المشاريع. |
Parece también que los proyectos que están más centrados en cuestiones concretas consiguen más fácilmente sus objetivos. | UN | ويبدو أيضا أن المشاريع التي لها محور اهتمام دقيق من حيث معالجتها لقضايا محددة، تحقق أهدافها بصورة أسرع. |
Estamos seguros de que los proyectos propuestos disfrutarán del apoyo pleno de la comunidad internacional. | UN | ونحن متأكدون أن المشاريع المقترحة ستتمتع بالدعم الكامل من المجتمع الدولي. |
En primer lugar, los gobiernos están llegando a la conclusión de que las empresas públicas constituyen una pesada carga para el fisco en un momento en que es difícil generar ingresos. | UN | فأولا، وجدت الحكومات أن المشاريع المملوكة للدولة تشكل عبئا على حساباتها المالية في وقت يصعب فيه توليد اﻹيرادات. |
Esas evaluaciones indicaron que los proyectos en gran medida tenían éxito en el logro de sus objetivos. | UN | ودلت هذه التقديرات على أن المشاريع كانت ناجحة الى حد بعيد في تحقيق أهدافها. |
Habida cuenta de que los proyectos innovadores suelen empezar en pequeña escala, son también los instrumentos de la innovación y generan inversiones nuevas. | UN | ونظرا إلى أن المشاريع الابتكارية تبدأ نمطيا بحجم صغير، فهي أيضا أدوات الابتكار وهي تولد استثمارات تأسيسية. |
A este respecto se subrayó que los proyectos y las iniciativas ruso-turcomanos estaban abiertos a la participación de terceros países. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على أن المشاريع والمبادرات الروسية - التركمانية مفتوحة أمام مشاركة البلدان اﻷخرى. |
Es importante, además, destacar que los proyectos recomendados presuponen la necesidad de que los países interesados hagan sus aportes, como contrapartes nacionales, en los proyectos en que participen. | UN | من المهم أيضا أن نلاحظ أن المشاريع الموصى بها تتطلب من البلدان المشاركة أن تدفع أنصبتها بصفتها مشاركة وطنية. |
Señala que los proyectos propuestos no incluyen los gastos de personal y que todavía hay que considerar la cuestión de los gastos de mantenimiento de los proyectos. | UN | وقد لاحظ الوفد أن المشاريع المقترحة لم تتضمن تكاليف الموظفين، وأن تكاليف صيانة المشاريع لم تدرج بعد. |
Cabe señalar que los proyectos tan complejos como el del SIIG a menudo tropiezan con el mismo problema. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المشاريع التي تتسم بدرجة تعقيد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل كثيرا ما تُنكب بهذا الوضع. |
Es frecuente que los proyectos resulten más costosos de lo previsto, y los grupos se ven obligados a sufragar esos costos adicionales con cargo a sus escasos fondos. | UN | وغالبا ما يتضح أن المشاريع أكثر تكلفة مما كان متوقعا، فتتحمل جماعات حقوق اﻹنسان التكلفة اﻹضافية من مواردها القليلة. |
Se comprobó que los proyectos globales eran útiles para dar respuesta a solicitudes imprevistas y, en general, para el logro de los fines previstos. | UN | واتضح أن المشاريع الجامعة مفيدة في الاستجابة للطلبات غير المتوقعة ولاستخدامها عموما في الأغراض المنشودة. |
El Grupo Especial considera que las pruebas presentadas por Technip no constituyen pruebas suficientes de que los proyectos habrían sido lucrativos en su conjunto. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الدليل الذي قدمته شركة Technip لا يشكل دليلاً كافياً على أن المشاريع كانت ستحقق أرباحاً ككل. |
Tampoco presentó pruebas que demuestren que los proyectos se desarrollaron de la manera prevista. | UN | كما لم تقدم أدلة تثبت أن المشاريع جرت على النحو المخطط. |
No se presentaron pruebas de que los proyectos se hubieran ejecutado o se estuvieran ejecutando conforme a lo previsto. | UN | ولم تقدم أدلة تثبت أن المشاريع كانت تنفذ أو يتم تنفيذها حسبما كان مخططاً. |
No se presentaron pruebas que demostraran que los proyectos habían seguido o seguían su curso según estaba previsto. | UN | ولم يقدَّم دليل يثبت أن المشاريع قد بدأت تعمل أو أنها كانت تعمل وفقا للخطة الموضوعة. |
La Administración explicó que los proyectos permanecían abiertos por razones tales como obligaciones sustanciales por liquidar y retraso en la enajenación de equipo. | UN | وأوضحت الإدارة أن المشاريع لا تزال مفتوحة لأسباب من قبيل ضخامة الالتزامات غير المصفاة وتأخر التصرف في المعدات. |
Insistió en que los proyectos por sí solos, sin un marco normativo, no resolverían los problemas de la pobreza. | UN | وأكد على أن المشاريع وحدها، في غياب إطار للسياسات، لن تحل تحديات الفقر. |
Al respecto se recordará que las empresas pequeñas y medianas constituyen también un instrumento importante en la lucha contra la pobreza y contribuyen a la integración de los grupos menos aventajados. | UN | وأضاف أنه ينبغي التذكير في هذا الصدد أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تشكل أيضا أداة هامة لمكافحة الفقر، كما أنها تسهم في انخراط الفئات المحرومة في المجتمع. |
Todos los estudios de casos llegaron a la conclusión de que en los proyectos financiados por el FIDA se tenían en cuenta los principios y prácticas de los pueblos indígenas y tribales y se promovía la equidad entre los géneros y las generaciones. | UN | وخلصت كل الدراسات الإفرادية إلى أن المشاريع الممولة من الصندوق قد رعت مبادئ وممارسات الشعوب الأصلية والقبلية وروجت للعدل بين الجنسين وللعدل بين الأجيال. |
El Consejo ha establecido una serie de criterios para determinar si los proyectos se han completado satisfactoriamente. | UN | وقد أنشأ مجلس الإدارة مجموعة من المعايير لتحديد الوقت التي يُعتبر فيه أن المشاريع قد أنجزت بصورة مرضية. |