| No obstante, es evidente que ello es sólo el comienzo, ya que el problema es de enormes proporciones. | UN | غير أن الظاهر هو أن هذه ليست إلا البداية، حيث أن المشكلة ذات أبعاد هائلة. |
| O sea, en dos años se aceptaron en total 2.384 pedidos, mientras que el problema afecta a miles de personas. | UN | وبذا يبلغ مجموع الطلبات المقبولة في سنتين ٣٨٤ ٢ طلبا، في حين أن المشكلة تتعلق بآلاف الناس. |
| Algunos alegan que el problema es que ningún Estado u organización tiene la jurisdicción necesaria para abordar de manera efectiva estos problemas. | UN | وقد ادعى البعض أن المشكلة تتمثل في أن ما من دولة أو منظمة تملك صلاحية التصدي لهذه المشاكل بفعالية. |
| El hecho de que se prevea una convención contra el racismo es prueba de que el problema persiste. | UN | وأضاف أن التفكير في صياغة اتفاقية لمكافحة العنصرية هو دليل على أن المشكلة موجودة بالفعل. |
| A varios Estados, entre otros motivos, les parecía que el problema ya estaba cubierto en el Protocolo V, sobre los restos explosivos de guerra. | UN | وكان يبدو لكثير من الدول، في جملة أسباب، أن المشكلة قد تناولها فعلاً البروتوكول الخامس بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
| Él decía que el problema del equilibrio térmico es que no podemos vivir en él. | TED | يقول ، أن المشكلة مع التوازن الحراري أننا لا نستطيع أن نعيش هنالك. |
| En realidad, honestamente, creo que el problema basico acá es depresión pura. Y todo el pensamiento obsesivo viene de ahí. | TED | أنا حقا أعتقد بصدق أن المشكلة الأساسية هنا هى الاكتئاب الخالص، و كل الأفكار الهوسية تأتى منه. |
| Las fuerzas de paz aún creen que el problema son los insurgentes. | Open Subtitles | أولئك جنود حفظ السلام يعتقدون أن المشكلة مازالت مع المتمرّدين |
| Y creo que el problema es demasiado serio para manejarlo nosotros solos. | Open Subtitles | و أعتقد أن المشكلة أيضاً جداً جدية ً لنتعامل معها |
| De hecho, es algo bueno. Confirma que el problema era parte de la actualización. | Open Subtitles | إنها بشرى سارة بالواقع، فهي تؤكّد أن المشكلة كانت جزءًا من التحديث. |
| Consideramos que el problema tiene solución y que debe resolverse, pero los esfuerzos de muchos años no han dado resultados debido a la intransigencia turca, respaldada por el poderío militar turco. | UN | ونحن نرى أن المشكلة قابلة للحل ويجب أن تحل، إلا أن جهود سنوات عديدة لم تسفر عن نتيجة بسبب العناد التركي الذي تعززه القوة العسكرية التركية. |
| Es imperiosa la cooperación internacional en esta esfera, ya que el problema es mundial y exige soluciones mundiales. | UN | إن التعاون الدولي في هذا المجال أمر بالغ اﻷهمية، إذ أن المشكلة عالمية وتتطلب حلولا عالمية. |
| Asimismo, la delegación señaló que el problema principal en relación con el suministro de anticonceptivos estribaba en su distribución y que la coordinación representaba otro gran problema en ese país. | UN | وذكر الوفد كذلك أن المشكلة الرئيسية في مجال اﻹمداد بوسائل منع الحمل هي مشكلة التوزيع. كما لاحظ الوفد أن التنسيق يمثل مشكلة رئيسية في مدغشقر. |
| De modo similar, resulta satisfactorio que el problema consti-tucional que afectaba a Lesotho haya sido solucionado por medios pacíficos y a través del diálogo constante. | UN | وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر. |
| Reconocemos también que el problema es de suma importancia en lo que al continente africano se refiere y que, en cuanto a este punto, no debe caber duda alguna. | UN | ونحن ندرك أيضا أن المشكلة ذات أهمية فائقة بالنسبة للقارة الافريقية، وهذا أمر لا يشك فيه أحد. |
| También señala que el problema inmediato que tenemos que resolver es el de las prioridades. | UN | وهو يعني أيضا أن المشكلة اﻵنية التي يتعين معالجتها هي تعريف أولوياتنا. |
| La mayoría de los asistentes a la conferencia pare-cían sentir que el problema era de imagen y no de fondo. | UN | ومعظم الذين حضروا المؤتمر رأوا، على ما يبدو، أن المشكلة تتعلق بالصورة الخارجية وليـس بالجوهـر. |
| Pero supongo que el problema es que, al igual que en el pasado, se esperaba que el Presidente presentara esos proyectos de resolución. | UN | ولكنني أفترض أن المشكلة هي توقع أن يقوم الرئيس بتقديم هذين المشروعين، كما حدث في الماضي. |
| Eritrea cree firmemente que la cuestión de Somalia es uno de los problemas fundamentales de seguridad de la región. | UN | وتعتقد إريتريا بشكل راسخ أن المشكلة الصومالية هي إحدى المشاكل اﻷمنية اﻷساسية في المنطقة. |
| Algunos dijeron que un problema básico que obstaculizaba el desarrollo de muchos países era la carga de la deuda, y se instó a aliviar esa deuda. | UN | وذكر عدد منهم أن المشكلة الأساسية التي تعوق التنمية في بلدانهم هي عبء الديون، وحثوا على الإعفاء منها. |
| Al Gobierno también le preocupan mucho los planes de las organizaciones internacionales para reducir sus actividades, y señala que este problema se ve exacerbado por la presencia de solicitantes de asilo de otros países. | UN | وتشعر الحكومة بالقلق الشديد أيضاً إزاء عزم المنظمات الدولية على الحدّ من أنشطتها. وذكرت الحكومة أيضاً أن المشكلة يزيد تفاقمها من جراء وجود ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان أخرى. |
| Se opinó que los problemas a los que se enfrentaba la mujer con respecto al acceso a la posesión de tierras tal vez no se trataran de manera adecuada y satisfactoria. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
| Para concluir, consideramos que el mayor problema respecto de lograr un cambio es que si no cambiamos, seremos cambiados. | UN | وختاما، نحن نرى أن المشكلة الأكبر في التغيير هي أنه ما لم نغير سيتم تغييرنا. |
| Quiere decir, que el problema, que el objeto de la reforma, actualmente, abarca al Estado en su conjunto y por lo tanto a la sociedad. | UN | وهذا يعني أن المشكلة وغـــرض عمليـــة اﻹصلاح الجارية يشملان الدولة ككل، ومن ثم يشملان المجتمع. |
| Cuba se opone a las pretensiones de algunos de ignorar o minimizar la relevancia del desarme nuclear e imponer un enfoque de no proliferación selectivo, en virtud del cual el problema no está en la existencia de las armas nucleares, sino en la buena o mala conducta de quienes las posean. | UN | وكوبا تعارض الذين يسعون إلى تجاهل أهمية نزع السلاح النووي أو التقليل من شأنه فيما يفرضون نهجا انتقائيا لمنع الانتشار بزعم أن المشكلة ليست في وجود أسلحة نووية، وإنما في التصرف الجيد أو السيئ للذين يملكونها. |
| 36. Lord COLVILLE señala que el único problema específico que vale la pena plantear, es decir, el del aborto, ya figura en la lista. | UN | 36- اللورد كولفيل لاحظ أن المشكلة المحددة الوحيدة التي تستحق أن تثار، هي مشكلة الإجهاض، وهي مدرجة بالفعل في القائمة. |
| Hay quienes expresan esa frustración criticando el fenómeno, pero la globalización no es el problema sino sólo el contexto que permite advertir claramente las miserias que se sufren y la posibilidad de vivir una vida mejor. | UN | وهناك من يعبّر عن هذا الإحباط بانتقاد الظاهرة، مع أن المشكلة ليست في العولمة، بل في السياق الذي يسمح بالكشف بوضوح عن ألوان البؤس المُعانَى وإمكانية الحصول على حياة أفضل. |