"أن المصالحة الوطنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la reconciliación nacional
        
    • de la reconciliación nacional
        
    El Relator Especial ha indicado reiteradamente que la reconciliación nacional requiere un diálogo fructífero y abierto con los representantes políticos y entre éstos. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وذي مغزى مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Sin embargo, debemos tener presente que la reconciliación nacional no se producirá automáticamente. UN ومــع ذلك، يجب علينا أن نأخذ فــي الاعتبـار أن المصالحة الوطنية لن تكون تلقائية.
    Los participantes en la sesión reafirmaron que la reconciliación nacional era uno de los objetivos de la acción multilateral después de un conflicto. UN وأعاد المشاركون في الجلسة تأكيد أن المصالحة الوطنية تمثل أحد أهداف الإجراءات المتعددة الأطراف في فترات ما بعد انتهاء الصراع.
    El Relator Especial ha indicado reiteradamente que la reconciliación nacional requiere un diálogo fructífero y abierto con los representantes políticos y entre éstos. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وهادف مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Observa asimismo que el Gobierno, desde sus más altos niveles, ha indicado que la cuestión de la reconciliación nacional es prioritaria. UN وذكرت أيضاً أن الحكومة على أعلى مستوياتها أشارت إلى أن المصالحة الوطنية تحظى بالأولوية.
    Los refugiados destacaron también que la reconciliación nacional no debería realizarse en un contexto de impunidad. UN وأكد اللاجئون أيضاً أن المصالحة الوطنية ينبغي ألا يرافقها إفلات من العقاب.
    Mi delegación cree firmemente que la reconciliación nacional debe ir acompañada de la reconstrucción nacional y de una distribución justa y equitativa de la enorme riqueza del país entre los que durante demasiado tiempo se han visto privados, es decir, la población africana mayoritaria. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن المصالحة الوطنية يجب أن تمضي يدا بيد مع التعمير الوطني والتوزيع العادل والمنصف لثروة البلد الهائلة لمن ظلوا محرومين زمنا طويلا، وهم أغلبية السكان اﻷفارقة.
    No hay duda de que la reconciliación nacional exigirá a la vez que los antiguos dirigentes del país y el actual Gobierno lleguen a un acuerdo político y que en los campamentos y en la propia Rwanda se establezcan condiciones propicias para el retorno de los refugiados. UN ومن الواضح أن المصالحة الوطنية ستتطلب تفاهما سياسيا بين القيادة السابقة للبلد والحكومة الحالية وأن تخلق في المخيمات وفي رواندا نفسها، ظروف تساعد على عودة اللاجئين.
    Nuestra propia experiencia nos ha demostrado que la reconciliación nacional y el cese de los conflictos armados sólo podrán consolidarse mediante un auténtico compromiso político con el desarrollo económico y la equidad social. UN وتثبت تجربتنا الخاصة أن المصالحة الوطنية وإنهاء المنازعات المسلحــة لا يمكــن ترسيخهما إلا من خلال التــزام سياسي حقيقــي بالتنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعيــة.
    Sin embargo, parece haber unanimidad respecto de una cosa: esos incidentes son reflejo de lo que los niños escuchan en su casa, triste indicación de que la reconciliación nacional sigue siendo un objetivo distante. UN إلا أنه يبدو أن هناك إجماعا على نقطة واحدة: وهي أن هذه الحوادث تعكس ما يسمعه اﻷطفال في بيوتهم، وهذه دلالة محزنة على أن المصالحة الوطنية ما زالت هدفا بعيد المنال.
    A medida que el país sigue avanzando desde un estado de " no beligerancia " hacia la paz, las autoridades de transición han reiterado que la reconciliación nacional sigue siendo un objetivo crucial para la estabilidad a largo plazo de Guinea-Bissau. UN ١٣ - مع تحول البلد من حالة " اللاحرب " إلى حالة السلم، أكدت السلطات الانتقالية من جديد أن المصالحة الوطنية ما زالت تمثل أحد اﻷهداف الحاسمة بالنسبة لاستقرار غينيا - بيساو على اﻷمد الطويل.
    A resultas del debate, puede afirmarse que todos se mostraron de acuerdo en que la reconciliación nacional era uno de los objetivos de la acción multilateral en situaciones posteriores a un conflicto. UN ونتيجة للمناقشة، يمكن القول بأنه تم الاتفاق على أن المصالحة الوطنية تمثل أحد أهداف العمل المتعدد الأطراف في حالات ما بعد الصراع.
    En un comunicado de prensa, los miembros del Consejo subrayaron que la reconciliación nacional, la seguridad y el desarrollo económico seguían siendo fundamentales para la estabilidad de Haití. UN وفي بيان صحفي أكد أعضاء المجلس على أن المصالحة الوطنية والأمن والتنمية الاقتصادية ما زالت عوامل رئيسية لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    En su discurso inaugural, el Presidente Karzai señaló que la reconciliación nacional ocupaba un lugar primordial en el programa de consolidación de la paz en el Afganistán e invitó a los afganos que no estuvieran satisfechos y no tuvieran relación directa con el terrorismo internacional a que volvieran al país. UN وذكر الرئيس كرزاي في كلمة تنصيبه رئيسا أن المصالحة الوطنية تتصدر سلم جدول أعمال أفغانستان في بناء السلام، ودعا الأفغان المستائين غير المرتبطين مباشرة بالإرهاب الدولي إلى العودة إلى أفغانستان.
    880. El segundo factor que complica la situación consiste en que la reconciliación nacional mal puede hacerse realidad si los refugiados y las personas desplazadas en el interior del país que no estén involucrados en actos de genocidio no pueden regresar en condiciones de seguridad. UN ٨٨٠ - ويتمثل عامل التعقيد الثاني في أن المصالحة الوطنية لا يمكن أن تصير واقعا ما لم تتحقق العودة المأمونة للاجئين والمشردين داخليا غير المتورطين في أعمال إبادة اﻷجناس.
    73. El Sr. BUKAR USMAN (Nigeria) desea asegurar al Comité que la reconciliación nacional es uno de los principales objetivos de la política gubernamental. UN ٣٧- السيد بوكار عثمان )نيجيريا( حرص على أن يؤكد للجنة أن المصالحة الوطنية هدف رئيسي للسياسة الحكومية.
    Huelga decir que la reconciliación nacional queda supeditada a que se solucione el problema de los refugiados y a que los autores de las atrocidades cometidas el año pasado comparezcan ante la justicia, para lo cual es indispensable la colaboración de Indonesia. UN 23 - ومما لا شك فيه أن المصالحة الوطنية لن تصبح ممكنة إلا إذا تم إيجاد حل لمشكلة اللاجئين وإلا إذا تم تقديم من ارتكبوا الفظائع السنة الماضية للعدالة.
    Mi país considera que la reconciliación nacional basada en el diálogo y en la unidad nacional es la única vía posible para lograr una solución a la controversia y al conflicto en Somalia tan prolongados. En este sentido, felicitamos a los dirigentes somalíes por los progresos que han logrado hasta el momento en el marco del proceso de reconciliación. UN وترى بلادي أن المصالحة الوطنية المبنية على الحوار والوحدة الوطنية هي الطريق لتسوية الخلافات والصراعات في الصومال، الأمر الذي يدعونا إلى المباركة للقيادات الصومالية على ما أنجزته في عملية المصالحة حتى الآن، ومناشدة أطراف الصراع في الصومال تعزيز هذا النجاح وتغليب المصالح الوطنية العُليا.
    27. El Relator Especial ha indicado en repetidas ocasiones que la reconciliación nacional requiere un diálogo profundo e inclusivo con los representantes políticos y entre éstos, y que se ha visto gravemente perjudicada por el silenciamiento de los representantes. UN 27- وقد أشار المقرر الخاص دائماً إلى أن المصالحة الوطنية تتطلب حواراً هادفاً وشاملاً مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم وأن إسكات الممثلين قد ألحق به ضرراً شديداً.
    Además, consideramos que la reconciliación nacional no es responsabilidad exclusiva del Gobierno. Es una responsabilidad colectiva de los poderes políticos, los dirigentes intelectuales, los líderes religiosos, los círculos cultos, las organizaciones de la sociedad civil y todos los poderes activos del escenario iraquí. UN كما نعتقد أن المصالحة الوطنية ليست مسؤولية الحكومة وحدها، إنما هي مسؤولية تضامنية تتحملها القوى السياسية وقادة الرأي وعلماء الدين والمثقفون ومنظمات المجتمع المدني وجميع القوى الفاعلة على الساحة العراقية.
    Se subrayó la importancia de que Libia utilizara el mecanismo de la reconciliación nacional. UN وشدد على أن المصالحة الوطنية آلية مهمة ينبغي أن تتبعها ليبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus