"أن المطالبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las reclamaciones
        
    • que las solicitudes
        
    • que los créditos
        
    • que las demandas
        
    • que esas reclamaciones
        
    • que las reivindicaciones
        
    • que las nuevas reclamaciones
        
    El Grupo decidió también que las reclamaciones que no contuvieran ningún tipo de información relativa a pérdidas identificables electrónicamente no serían resarcibles. UN وانتهى الفريق كذلك إلى أن المطالبات التي لا تتضمن معلومات متصلة بالخسارة ممكن تحديدها الكترونياً لم تمنح أي تعويض.
    Aplicando los principios establecidos en los párrafos 23 a 25, el Grupo considera que las reclamaciones correspondientes a estas cantidades no son resarcibles. UN ويرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرات من 23 إلى 25 أعلاه، أن المطالبات الخاصة بهذه المبالغ غير قابلة للتعويض.
    La secretaría confirma que las reclamaciones enumeradas en el cuadro 1 son reclamaciones duplicadas y no deberían haber sido indemnizadas. UN وتؤكد الأمانة أن المطالبات المبينة في الجدول 1 أدناه هي مطالبات متكررة وكان ينبغي عدم منحها تعويضاً.
    En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. UN وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض.
    En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. UN وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض.
    El Grupo considera, por lo tanto, que las reclamaciones basadas en la refinanciación de estas deudas antiguas y vencidas queda fuera de la competencia de la Comisión IV. EXAMEN DE LAS RECLAMACIONES PRESENTADAS UN وبالتالي يرى الفريق أن المطالبات التي تستند إلى إعادة تمويل ديون قديمة وفات أجل استحقاقها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة.
    En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que las reclamaciones son indemnizables en principio. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أن المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    El Grupo estima que las reclamaciones de reembolso por pérdidas de bienes personales de los empleados satisfacen esos criterios y, en consecuencia, son en principio indemnizables. UN ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بالتعويض عن خسائر الموظفين في ممتلكاتهم الشخصية تفي بهذه المعايير، وهي بالتالي قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Ese examen confirmó que las reclamaciones con múltiples tipos de pérdidas no planteaban unas cuestiones únicas. UN وأكدت عملية الاستعراض أن المطالبات التي تتضمن أنواعاً متعددة من الخسائر لم تعرض قضايا فريدة من نوعها.
    El Grupo considera que las reclamaciones correspondientes a esas pérdidas, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. UN ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بهذه الخسائر تقع بالتالي خارج نطاق ولاية هذه اللجنة.
    Suponiendo que las reclamaciones estén incluidas en la competencia de la Comisión, el Grupo observa que Larsen no presentó copias del acuerdo de préstamos bancarios ni del tipo de interés ni tampoco ningún justificante de pago de los créditos. UN وبافتراض أن المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة، يلاحظ الفريق أن شركة لارسين لم تقدم نسخاً من الاتفاقات المبرمة للحصول على القروض المصرفية، كما لم تقدم أدلة تثبت سعر الفائدة أو تثبت دفع القروض.
    En consecuencia, el Grupo estima que las reclamaciones no son resarcibles. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المطالبات غير قابلة للتعويض.
    Posteriormente, el Grupo llegó a la conclusión de que las reclamaciones en cuestión en realidad no eran duplicaciones de reclamaciones individuales por pérdidas comerciales. UN وبعد ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالبات المعنية لا تتضمن أي تكرار مع مطالبات فردية عن خسائر تجارية.
    Finalmente, el Iraq afirma que las reclamaciones no están suficientemente justificadas por las pruebas presentadas. UN وأخيراً يؤكد العراق أن المطالبات ليست مدعومة بالأدلة دعماً سليماً.
    El tribunal estimó que las reclamaciones del demandante relativas a la responsabilidad contractual se regían por la CIM. UN ارتأت المحكمة أن المطالبات الخاصة بالعقد في شكوى المدّعي تخضع لاتفاقية البيع.
    Es por ello que, en la mayoría de los casos, pareciera que las reclamaciones se hubieran examinado sin que mediaran " pruebas esenciales " . UN وترتب على هذا النهج أن المطالبات في معظم الحالات كانت تُستعرض فيما يبدو دون ' ' أدلة مادية``.
    En ese informe se comunicó que las reclamaciones cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. UN ففي ذلك التقرير، ورد أن المطالبات استوفت شرط القبول.
    En ese informe se comunicaba que las reclamaciones cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. UN ففي ذلك التقرير، ورد أن المطالبات استوفت شرط القبول.
    La Comisión Consultiva confía en que las solicitudes pendientes se salden sin demora. UN واللجنة واثقة من أن المطالبات غير المدفوعة ستسوى بسرعة.
    58. Para no desalentar la práctica de la financiación garantizada, convendría disponer que los créditos privilegiados sólo gozarán de prelación frente a la garantía en la medida en que no haya ningún otro medio eficaz para satisfacer el objetivo subyacente de dichos créditos. UN 58- وبغية تجنب تثبيط توافر التمويل المضمون، قد يُعتبر أن المطالبات التفضيلية ينبغي أن لا تقدم إلا الى الحد الذي لا توجد فيه أي وسيلة فعالة أخرى للوفاء بالهدف الأساسي للمطالبات التفضيلية.
    Por lo tanto, Eritrea considera que las demandas y contrademandas territoriales concluyeron ese día. UN ولذلك فإنها تعتقد أن المطالبات الإقليمية والمطالبات المضادة انتهت في ذلك اليوم.
    La experiencia ha demostrado que, por diversas razones, como el hecho de que esas reclamaciones pueden ser falsas, tener un monto excesivo o haber sido objeto de una reconvención por parte de la Organización, en muchas de las reclamaciones sujetas a arbitraje se piden sumas considerablemente superiores a las que se abonan en los arreglos definitivos. UN وقد أظهرت التجربة أن المبالغ المذكورة في العديد من المطالبات قيد التحكيم كانت أكبر مما تم دفعه فيما بعد بموجب أية تسويات نهائية، وذلك ﻷسباب متنوعة منها، مثلا، أن المطالبات غير شرعية أو تم تضخيمها أو أنها مرتبطة بمطالبات مضادة مقدمة من المنظمة.
    Del informe se desprende que las reivindicaciones por motivos políticos no son reconocidas en Eslovenia como motivo para denegar solicitudes de extradición. UN يبدو من التقرير أن المطالبات التي تكون دوافعها سياسية غير معترف بها في سلوفينيا بحجة أنها تستخدم في رفض طلبات التسليم.
    En vista de estas decisiones, el Grupo considera que las nuevas reclamaciones presentadas después del 1º de enero de 1997 ya correspondan a nuevas categorías de pérdida o a elementos adicionales de la pérdida- no son admisibles por haber expirado el plazo. UN وبالنظر إلى هذا القرار، رأى الفريق أن المطالبات الجديدة المقدمة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1997 - سواء تضمنت فئات جديدة من الخسائر أو عناصر إضافية من الخسائر - هي مطالبات غير مقبولة لأن لها موعداً محدداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus