En consecuencia, el Grupo estima que la reclamación por el costo de las reparaciones y renovaciones efectuadas en la Biblioteca Pública de Khorramshahr no es resarcible. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الإصلاحات والتجديدات المنجزة على المكتبة العامة في خورمشهر غير قابلة للتعويض. |
En consecuencia, el Grupo considera que la reclamación por 9.450 dinares kuwaitíes es, en principio, resarcible. | UN | وبناء عليه يجد الفريق أن المطالبة بالتعويض عن مبلغ 450 9 ديناراً كويتياً مطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Sostiene asimismo que la reclamación por pérdida de bienestar es puramente teórica. | UN | ويضيف أن المطالبة بالتعويض عن فقدان الرفاهية لا تعدو أن تكون نظرية. |
84. Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación por pérdidas contractuales cae fuera de la competencia de la Comisión y no es indemnizable. | UN | 84- ولذلك يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقد تقع خارج إطار اختصاص اللجنة وليست قابلة للتعويض. |
En tal caso, la reclamación de retenciones no abonadas debería prosperar. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء يجب أن تكون مقبولة. |
Afirma que la reclamación por servicios de ingeniería no pagados se incluyó en la solicitud de arbitraje pero que en el laudo no se tuvo en cuenta dicha reclamación. | UN | ويؤكد على أن المطالبة بالتعويض عن المبالغ غير المدفوعة للخدمات الهندسية كانت مدرجة في المطالبة التي قدمها إلى محكمة التحكيم لكنها لم تصدر أي قرار بشأنها. |
En todo caso, el Grupo toma nota de que la reclamación por lucro cesante se basa en el incumplimiento del pago de cantidades presuntamente debidas a Bhandari, que a juicio del Grupo no competen a la Comisión. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت تتصل بمبالغ مستحقة يدّعى أنها لم تُسدّد لشركة " بهانداري " ، وقد تبين للفريق أنها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
Por lo tanto, el Grupo considera que Engineering Projects no ha demostrado que la reclamación por el pago de salarios se originó como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أن المطالبة بالتعويض عن المرتبات نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
35. El Iraq afirma que la reclamación por trabajo no pagado se refiere a trabajos realizados antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 35- أفاد العراق أن المطالبة بالتعويض عن العمل المنجز غير مدفوع الأجر تتعلق بعمل أُنجز قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
82. El Grupo considera que la reclamación por pérdidas contractuales, aunque dimana de la presunta violación por el Iraq de los términos del acuerdo de empréstito, se basa en la entrega de mercaderías antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 82- يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقد، رغم نشوئها عن انتهاك العراق المزعوم لشروط اتفاق القرض، تستند إلى تسليم بضائع قبل 2 أيار/مايو 1990. |
77. Cuando el Grupo llega a la conclusión de que la reclamación por un bien perdido no corresponde a la naturaleza de la actividad del reclamante y éste no ha presentado pruebas concluyentes de la existencia y la propiedad de ese bien, el Grupo puede recomendar que no se conceda indemnización. | UN | 77- وفي الحالات التي يخلص فيها الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عن فقدان أصول هي مطالبة تتعارض مع طبيعة المشروع التجاري لصاحب المطالبة وإلى أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا قاطعا على وجود تلك الأصول وملكيتها، يجوز للفريق أن يوصي بعدم دفع أي تعويض. |
297. El Grupo considera que la reclamación por pérdidas contractuales rebasa los trabajos realizados antes del 2 de mayo de 1990 y que, por consiguiente, queda fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 297- ويرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقود قائمة على أساس إنجاز العمل قبل الثاني من أيار/مايو 1990 ولذلك فهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
313. El Grupo considera que la reclamación por pérdidas contractuales, aunque dimana de presunto incumplimiento por el Iraq de los términos del acuerdo de préstamo, se basa en trabajos realizados antes del 2 de mayo de 1990 y, por tanto, queda fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 313- ويرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقود وإن كانت ناشئة عما يدعى من إخلال العراق بشروط اتفاق العقد هي مطالبة قائمة على أداء العمل في المدة السابقة على 2 أيار/مايو 1990، ولذلك فهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
En todo caso, el Grupo estima que la reclamación por lucro cesante se basa en la afirmación de que no se ha cumplido con el pago de las cantidades presuntamente adeudadas a Bhandari, que el Grupo considera fuera de la competencia de la Comisión. | UN | وعلى أي حال، يلاحظ الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت تتصل بمبالغ مستحقة يدعى أنها لم تُسدّد لشركة " بهانداري " ، وقد تبين للفريق أنها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
122. Por consiguiente, el Grupo estima que la reclamación por otras pérdidas es un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y, en un principio, es resarcible. | UN | 122- وبالتالي يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الخسائر الأخرى ناشئة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. والمطالبة قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
" En todo caso, el Grupo estima que la reclamación por lucro cesante se basa en la afirmación de que no se ha cumplido con el pago de las cantidades presuntamente adeudadas a Bhandari, que el Grupo considera fuera de la competencia de la Comisión. | UN | " وعلى أي حال، يلاحظ الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت تتصل بمكاسب مستحقة يدعى أنها لم تسدد لشركة بهانداري، وقد تبين للفريق أنها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
652. Por las razones expuestas en el párrafo 17, el Grupo considera que la reclamación por daños a bienes inmuebles en Al Samah es, en principio, resarcible. | UN | 652- وللأسباب المبينة في الفقرة 17 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية في مركز السماح، هي، من حيث المبدأ، أضرار قابلة للتعويض. |
El Iraq añade que la reclamación por perturbación del programa jordano de cría en cautividad de especies amenazadas se basa también en una suposición teórica del número de animales que se habrían podido poner en libertad de no haber sido por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويضيف العراق أن المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي لحق ببرنامج الأردن لإكثار الحيوانات في الأسر المخصص للأنواع المهددة بالانقراض تستند أيضاً إلى افتراضٍ نظري لأعداد الحيوانات التي كان بالإمكان إطلاق سراحها لو لم يغز العراق الكويت ولم يحتلها. |
76. El Grupo considera que la reclamación por costos de desmovilización no es resarcible, ya que la decisión del Ministerio de Obras Públicas de Kuwait de dar por terminado el acuerdo fue una decisión económica y no, por lo tanto, una pérdida directa causada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ٦٧- ويخلص الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عن تكاليف الاستغناء عن الموظفين غير قابلة للتعويض ﻷن قرار وزارة اﻷشغال العامة الكويتية بإنهاء الاتفاق كان قراراً اقتصادياً وهو، بناء على ذلك، لا يشكل خسارة ناشئة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En tal caso, la reclamación de retenciones no abonadas debería prosperar. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ ضمان الأداء يجب أن تكون مقبولة. |
Por consiguiente, el Tribunal de Apelación concluyó que la reclamación de una indemnización por daños y perjuicios era, en principio, fundada. | UN | وبالتالي فقد استنتجت محكمة الاستئناف أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار كان يستند إلى أسس وجيهة تماما من حيث المبدأ. |