Al mismo tiempo, creemos que el Tratado debería contar con los adelantos de la ciencia y la tecnología del futuro. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد أن المعاهدة يجب أن تستفيد من التقدم الذي يحرزه العلم والتكنولوجيا في المستقبل. |
Tal vez esperaba que el Tratado jamás hubiera llegado a la presente fase. | UN | وربما كان يتوقع أن المعاهدة لن تصل قط إلى هذه المرحلة. |
Es de lamentar profundamente que el Tratado aún esté pendiente de entrar en vigor. | UN | ومما يدعو إلى الأسف العميق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز التنفيذ. |
Los otros órganos decisorios examinados no afirman que el Tratado concreto que aplican justifique un enfoque especial respecto de su interpretación. | UN | أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها. |
Creemos que un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares será el punto de apoyo sobre el que el desarme nuclear pasará de ser un sueño a una realidad. | UN | ونعتقد أن المعاهدة شاملة لحظر التجارب نقطة ارتكاز يتحول عندها نزع السلاح النووي مــن حلم إلى حقيقة. |
Zambia propone que el Tratado incluya la creación de una asamblea de Estados partes y una conferencia de examen quinquenal. | UN | ترى زامبيا أن المعاهدة ينبغي أن تشمل إنشاء جمعية للدول الأطراف ومؤتمر استعراض يُعقد كل خمس سنوات. |
Se señaló también que el Tratado se había reforzado por la aprobación del Protocolo sobre protección del medio ambiente. | UN | وأشير أيضا إلى أن المعاهدة قد عززها اعتماد بروتوكول حماية البيئة. |
Quisiera, en general, destacar una vez más que el Tratado sobre las Fuerzas Armadas Convencionales en Europa se estableció para que se aplicara en condiciones de paz. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم. |
- La delegación rusa es partidaria de que el Tratado prevea un mecanismo eficaz de verificación internacional que utilice en el mayor grado posible los medios técnicos de vigilancia que existen ya. | UN | إن الوفد الروسي يرى أن المعاهدة يجب أن تنص على آلية فعالة للتحقق على المستوى الدولي تعتمد كل الاعتماد على الوسائل التكنولوجية الموجودة في مجال الرصد والملاحظة. |
Así pues, también queda entendido que el Tratado deberá seguir en vigor mientras esté reunida la Conferencia. | UN | ولذلك فإن هذا يعني ضمنا أيضا أن المعاهدة يجب أن تظل سارية أثناء انعقاد المؤتمر. |
Así pues, también queda entendido que el Tratado deberá seguir en vigor mientras esté reunida la Conferencia. | UN | ولذلك فإن هذا يعني ضمنا أيضا أن المعاهدة يجب أن تظل سارية أثناء انعقاد المؤتمر. |
Asimismo, se registra el hecho de que el Tratado enmendado ya se encuentra plenamente vigente para ocho Estados de la región, incluyendo mi país. | UN | وتلاحظ أيضا أن المعاهدة المعدلة هي اﻵن نافذة المفعول بالكامل بالنسبة لثماني دول في المنطقة، بما فيها بلدي. |
Durante el debate general en el pleno, el Ministro de Relaciones Exteriores de Egipto declaró que el Tratado establece normas internacionales de conducta. | UN | وأثناء المناقشة العامة في المؤتمر العام ذكر وزير الخارجية المصري أن المعاهدة تحتوي على قواعد سلوك دولية. |
Es innegable que el Tratado ha impuesto obligaciones asimétricas. | UN | فلا يمكن أن ينكر أن المعاهدة فرضت تعهدات غير متماثلة. |
Aunque el Tratado en sí mismo no puede generar respuestas adecuadas a esos problemas, sin garantías fidedignas de que el Tratado persistirá, los elementos del régimen internacional de no proliferación correrán el riesgo de perder fuerza. | UN | وبالرغم من أن المعاهدة نفسها لا يمكن أن تولﱢد استجابات كافية لتلك التحديات، وإذا لم تتوافر ضمانات يعوﱠل عليها بأن المعاهدة ستصمد رغم المصاعب، فإن عناصر منع الانتشار الدولي ستتعرض للانهيار. |
Por consiguiente, Austria opina que el Tratado ha permitido frenar la proliferación de las armas nucleares, y que debe ser prolongado indefinidamente. | UN | وترى النمسا لذلك أن المعاهدة ساعدت في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية وينبغي تمديدها الى أجل غير مسمى. |
Por lo tanto, no cabe duda de que el Tratado debe continuar sirviendo los intereses vitales de seguridad de la comunidad internacional. | UN | ومن ثم يكاد لا يكون هناك شك في أن المعاهدة يجب أن تستمر في خدمة المصالح اﻷمنية الحيوية للمجتمع الدولي. |
Todos parecen coincidir en que el Tratado ha tenido gran importancia en la prevención de la proliferación ulterior de las armas nucleares. | UN | ويبدو أن الجميع يتفقون في أن المعاهدة كانت لها أهمية عظيمة في منع زيادة انتشار اﻷسلحة النووية. |
También debería recordarse que un tratado demasiado detallado podría no interesar a un gran número de Estados Partes. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن المعاهدة التي توغل في التفاصيل قد تفشل في اجتذاب عدد كبير من الدول الأطراف. |
Por último, la presente Conferencia debe declarar que el TNP es vinculante en todo momento y en cualquier circunstancia. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Sin embargo, consideramos que el TPCE debe ser un tratado creíble para la comunidad internacional. | UN | غير أننا نعتبر أن المعاهدة يجب أن تكون لها مصداقية لدى المجتمع الدولي. |
Dado que el Tratado no prevé una rama ejecutiva para supervisar la aplicación del Tratado, no se ha establecido ningún consejo de administración. | UN | 8 - وبما أن المعاهدة لم تنشئ هيئة تنفيذية للإشراف على التنفيذ، لا داعي لوجود مجلس إدارة لمعاهدة عدم الانتشار. |
En el debate temático sobre la cuestión del desarme regional, la delegación de Rusia destacó que ese tratado es irremediablemente obsoleto y no refleja la situación real en Europa. | UN | لقد أكد الوفد الروسي، في المناقشة المواضيعية بشأن مسألة نزع السلاح الإقليمي، على أن المعاهدة عفا عليها الزمن نهائيا ولا تعكس الحالة الحقيقية في أوروبا. |
El autor indica que en el tratado propiamente dicho, así como en la legislación nacional del Estado Parte, se prevé la negación de la extradición por motivos de derechos humanos. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
Una conclusión sorprendente del estudio sobre la irreversibilidad fue que un TCPMF desempeñaría una función indispensable en el logro del desarme nuclear irreversible. | UN | ومن النتائج المذهلة للدراسة المتعلقة بحتمية مبدأ اللارجعة هو أن المعاهدة ستتناول جزءاً لا غنى عنه لتحقيق مبدأ حتمية اللارجعة في نزع السلاح النووي. |
Creemos que este Tratado representa un logro singular en el fomento de la paz y la seguridad mundiales y en la reducción de la amenaza de la guerra nuclear. | UN | ونعتقــد أن المعاهدة تمثل إنجازا فريدا في مجال تعزيز السلم واﻷمن العالميين وخفض خطر الحرب النووية. |