"أن المعرفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los conocimientos
        
    • que el conocimiento
        
    • a se
        
    • que el saber
        
    • conocimiento que
        
    • que un conocimiento
        
    • conocimientos sobre
        
    En consecuencia, hubo ciertas garantías de que los conocimientos obtenidos en los seminarios se difundirían debidamente. UN وهكذا، ثمة ما يضمن بعض الشيء أن المعرفة المكتسبة من الحلقتين الدراسيتين سوف تعمم على النحو المناسب.
    Es obvio que los conocimientos y el desarrollo tecnológico condicionan el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN ومن الواضح أن المعرفة التكنولوجية والتنمية مطلبان للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    La Junta cree que los conocimientos y la cultura que actualmente existen respecto de las cuestiones del desarme y la no proliferación son insuficientes y despiertan poco interés. UN ويعتقد المجلس أن المعرفة والثقافة الحالية بقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار غير كافية ولا تستقطب اهتماما يذكر.
    Siempre dije que el conocimiento de tres idiomas es una condición obligatoria para el bienestar. UN لقد قلت دائما أن المعرفة بثلاث لغات هي شرط لازم لرفاه أي شخص.
    Creemos que el conocimiento y las posibilidades de acceso a la información y a las nuevas tecnologías son hoy clave para generar bienestar. UN ونعتقد أن المعرفة وفرص الحصول على المعلومات والتكنولوجيات الجديدة أمران ضروريان لتوليد الرفاهية للبشرية.
    Esta dificultad se complica aún más por el hecho de que el conocimiento satisfactorio de un idioma no significa necesariamente que se haya de utilizar en el trabajo. UN ويضاف إلى هذه الصعوبة أن المعرفة الملائمة للغة لا تعني بالضرورة استخدامها في مكان العمل.
    El hecho de que haya aumentado el número de profesionales de todos los sectores que han recibido este tipo de formación no garantiza que los conocimientos adquiridos se apliquen. UN ووجود عدد متزايد من المهنيين المدربين من جميع القطاعات لا يضمن أن المعرفة المكتسبة سوف تطبق.
    Creemos también que los conocimientos y la experiencia tradicionales de las poblaciones y de los gobiernos de los países más expuestos a los desastres constituyen recursos vitales que se deben desarrollar y utilizar con más eficacia. UN ونعتقد أيضا أن المعرفة والخبرة التقليدية للسكان والحكومات في البلدان المعرضة للكوارث تعتبر موارد حيوية، يجب تطويرها واستخدامها على نحو أكثر فعالية.
    No obstante, el OIEA es consciente de que los conocimientos prácticos y especializados adquiridos por los científicos e ingenieros iraquíes podrían constituir una base adecuada para reconstruir un programa relacionado con las armas nucleares. UN ومع ذلك، تدرك الوكالة أن المعرفة والخبرة التقنية التي اكتسبها العلماء والمهندسون العراقيون يمكن أن توفرا قاعدة كافية ﻹعادة تشكيل برنامج يهدف إلى إنتاج أسلحة نووية.
    Sin embargo, la Secretaría estimó que los conocimientos profesionales necesarios exigían más puestos de personal de contratación internacional, tanto del cuadro orgánico como del cuadro de servicios generales. UN بيد أن القلم كان يعتقد أن المعرفة المهنية اللازمة تتطلب المزيد من الوظائف الدولية من الفئة الفنية من فئة الخدمات العامة على السواء.
    La mayoría consideraba sencillamente que los conocimientos no podían ser " gestionados " y que el PNUD no debía pretender hacerlo. UN وقد رأى معظمهم أن المعرفة لا يمكن أن " تُدار " وأن على البرنامج الإنمائي ألا يدّعي القدرة على القيام بذلك.
    Las delegaciones convinieron en que los conocimientos científicos eran muy importantes para lograr poner en práctica los enfoques basados en los ecosistemas. UN 53 - واتفقت الوفود على أن المعرفة العلمية بالغة الأهمية في نجاح تنفيذ النهج المراعية لتكامل النظام الإيكولوجي.
    Se expresó la opinión de que los conocimientos existentes sobre la vigilancia subterránea deberían utilizarse en las actividades de proyectos de captura y almacenamiento de dióxido carbono. UN وتمثل أحد الآراء في أن المعرفة الحالية برصد باطن الأرض ينبغي استخدامها في أنشطة مشاريع احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون.
    Además, la Corte dictaminó que el conocimiento previo de la propia muerte inminente a manos del Estado debe suscitar, inevitablemente, intenso sufrimiento psicológico. UN ورأت المحكمة أيضا أن المعرفة مسبقا بالموت المحدق على يد الدولة يسبب حتما عذابا نفسيا حادا.
    Todos deberíamos pensar que el conocimiento viene de nuestros sentidos, entonces si los ampliamos, por consiguiente, se ampliará nuestro conocimiento. TED ينبغي علينا أن نفكر جميعاً في أن المعرفة تأتي من حواسنا، لذا فإذا وسعنا حواسنا، فسوف نتقدم بمعرفتنا نتيجةً لذلك.
    Crees que el conocimiento debe ser guardado en estos depósitos, donde sólo un puñado de gente blanca puede alcanzarlo. Open Subtitles أتظن أن المعرفة ستظلّ دائماً محفوظةفيمستودعات.. حيث يستطيع بضعة شباب بيض أن يحصلوا عليها
    Temes que el conocimiento del Stargate fracturaría al mundo más de lo que ya está. Open Subtitles أنت خائفة أن المعرفة ببوابة النجوم سوف تمزق العالم وحتى أكثر
    Llevo por la galaxia lo suficiente para saber que el conocimiento es poder y entender la tecnología dejada por los Antiguos es el más poderoso conocimiento. Open Subtitles سافرت حول المجرة بما يكفي لأعرف أن المعرفة قوة وفهم تقنية القدماء هي المعرفة الأقوى
    Mientras que nuestra religión kryptoniana enseña que el conocimiento debe ser compartido por todos. Open Subtitles في حين يعلمنا ديننا الكريبتوني... ... أن المعرفة يجب أن يتشاركها الجميع...
    Pese a se conocen poco las tasas de degradación en sedimentos y, por tal motivo, son menos ciertas las estimaciones, se supuso un período de semidesintegración de aproximadamente 2 años del alfa-HCH en sedimentos de un lago elevado del Ártico (Helm y otros, 2002). UN ومع أن المعرفة عن معدّلات التحلّل الرُّسابي هزيلة، ومن ثم فإن التقديرات غير يقينية تماماً، فقد افتُرض بأن نصف العمر للمادة (HCH)-ألفا في رُسابات بحيرة في أعالي القطب المتجمّد الشمالي يبلغ سنتين تقريباً (Helm et al., 2002).
    En su discurso de inauguración, la Vicesecretaria General manifestó que el saber era el nuevo activo mundial y la propia base del progreso. UN 8 - وذكرت نائبة الأمين العام في خطابها الرئيسي أن " المعرفة تمثل مصدر القوة العالمي الجديد، وهي فاتحة التقدم فعلا " .
    En la época de la presentación del primer informe había mayores limitaciones en las cuestiones civiles debido al escaso conocimiento que tenían las mujeres sobre sus derechos jurídicos. UN 15-4-1- وقت تقديم التقرير الأول كان ثمة قيود أكثر في المسائل المدنية باعتبار أن المعرفة بالحقوق القانونية كانت محدودة للغاية بين صفوف النساء.
    El Secretario del CCCA señaló que un conocimiento amplio de idiomas no sólo era importante para atender a determinadas necesidades funcionales sino que asimismo servía para promover la comprensión entre organizaciones multiculturales y crear una fuerza de trabajo más flexible. UN ٧٩١ - أشار أمين اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية إلى أن المعرفة الواسعة باللغات لا تقتصر أهميتها على تلبية احتياجات وظيفية محددة فحسب، ولكنها تساعد أيضا في تعزيز التفاهم داخل المنظمات المتعددة الثقافات وفيما بينها وفي بناء قوة عاملة أكثر اتساما بالمرونة.
    Sin embargo, los conocimientos sobre la magnitud del uso indebido de drogas son todavía insuficientes y la comprensión de las modalidades y tendencias al respecto es limitada. UN بيد أن المعرفة بأبعاد تعاطي المخدرات لا تزال غير كافية ولا يزال الإلمام بالأنماط والاتجاهات محدودا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus