"أن المفاوضات المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las negociaciones sobre
        
    • que las negociaciones encaminadas a
        
    • que las negociaciones del
        
    • que en las negociaciones sobre la
        
    • que las negociaciones relativas al
        
    • de que las negociaciones
        
    • las negociaciones sobre el
        
    La firma del acuerdo de Sharm el-Sheikh permite abrigar la esperanza de que las negociaciones sobre el estatuto permanente conduzcan a un arreglo justo. UN وإن توقيع اتفاق شرم الشيخ يبعث اﻷمل في أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي ستتمخض عن تسوية عادلة منشودة.
    Señala que las negociaciones sobre el proyecto de resolución continúan y pide a todos los Estados que aprueben por consenso el texto definitivo. UN وذكرت أن المفاوضات المتعلقة بمشروع القرار مستمرة. وحثت جميع الدول على اعتماد النص النهائي بتوافق الآراء.
    Un participante observó que las negociaciones sobre la seguridad en el espacio no tienen que ser necesariamente un juego de suma cero. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن المفاوضات المتعلقة بأمن الفضاء لا ينبغي أن تكون مباراة محصلتها صفر.
    Reconociendo que las negociaciones encaminadas a la concertación de un acuerdo internacional o de varios acuerdos internacionales para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguen siendo una tarea prioritaria del Comité ad hoc, y que unas propuestas concretas de medidas de fomento de la confianza podrían ser parte integrante de esos acuerdos, UN وإذ تدرك أن المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، لا تزال تمثل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات،
    30. Debe recordarse que las negociaciones del Tratado incluyeron un pacto entre los cinco Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de esas armas. Puesto que los países en desarrollo cumplieron su parte del pacto, tienen derecho al acceso a la tecnología nuclear para fines pacíficos a fin de facilitar el desarrollo socioeconómico. UN 30 - وأضاف أنه ينبغي الإشارة إلى أن المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة تنطوي على صفقة بين الدول الخمس النووية والدول غير النووية؛ وبما أن البلدان النامية قد وفت بجانبها من الصفقة، فلها الحق في الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية من أجل تيسير عملية التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    En los párrafos 78 y 79 del Consenso de São Paulo se establece que en las negociaciones sobre la liberalización de los servicios de infraestructura debería prestarse la debida atención a las preocupaciones de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, y que la UNCTAD debería examinar todas las cuestiones relacionadas con el comercio de servicios y la capacidad nacional de suministro de servicios de los países en desarrollo. UN جاء في الفقرتين 78 و99 من توافق آراء ساو باولو أن المفاوضات المتعلقة بتحرير خدمات الهياكل الأساسية ينبغي أن تولي الاهتمام الواجب لشواغل جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، وأنه ينبغي للأونكتاد أن يبحث جميع القضايا المتصلة بالتجارة في الخدمات والقدرة المحلية للبلدان النامية في مجال الخدمات.
    Conviene señalar que las negociaciones relativas al respeto de las zonas seguras llevadas a cabo por la UNPROFOR con las partes sobre el terreno no han tenido mucho éxito. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح.
    No obstante, Turquía es de la opinión de que las negociaciones sobre el TCPMF deberían ser exhaustivas y no discriminatorias. UN ومع ذلك، ترى تركيا أن المفاوضات المتعلقة بتلك المعاهدة ينبغي أن تكون شاملة وغير تمييزية.
    Otras dos delegaciones expresaron preocupación acerca del contenido del informe de la reunión de expertos, que indicaba la posibilidad de que las negociaciones sobre servicios continuaran desde un enfoque plurilateral. UN وأعرب وفدان آخران عن قلقهما إزاء محتوى تقرير اجتماع الخبراء، الذي يشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالخدمات يمكن أن تتقدم من خلال نهج محدود الأطراف.
    Además, el Gobierno insiste en que las negociaciones sobre Darfur se deben basar en el Documento de Doha para la Paz en Darfur, concebido específicamente para ese fin. UN علاوة على ذلك، تصر الحكومة على أن المفاوضات المتعلقة بدارفور يجب أن تقوم على وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور التي تتعلق تحديدا بدارفور.
    Sin embargo, la delegación de Palestina considera que las negociaciones sobre un arreglo final no deberán conducir en modo alguno al debilitamiento de la posición de la comunidad internacional, que se basa en los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. UN والوفد الفلسطيني يرى، مع هذا، أن المفاوضات المتعلقة بالتسوية النهائية لا يجوز لها بأي حال أن تضعف موقف المجتمع الدولي، الذي يستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Por ello, nos parece lógico que las negociaciones sobre las reducciones se celebren normalmente, en un principio, entre los cinco. UN وهكذا، يبدو لنا منطقيا، أن المفاوضات المتعلقة بالتخفيضات يجب أن تعقد، في المجرى الطبيعي لﻷحداث، فيما بين الدول الخمس أولا.
    Hacerlo es ignorar la realidad de que las negociaciones sobre el desarme nuclear se verán influidas por los acontecimientos mundiales y regionales en materia de seguridad, que son totalmente independientes del plazo mencionado. UN فهــذه الدعوة تعني تجــاهل حقيقة أن المفاوضات المتعلقة بنزع الســلاح النووي ستتأثر بالتطورات في مجــال اﻷمن العالمي واﻹقليــمي، وهي تطورات خارجــة عن تأثــير مثل هــذه اﻷطر.
    El Presidente interino indicó que en la Declaración de Principios las partes habían acordado que las negociaciones sobre la condición jurídica definitiva de Jerusalén y sobre otras cuestiones comenzarían dentro de un período de tres años desde el establecimiento del gobierno provisional. UN ٣٨ - وذكر الرئيس بالنيابة أن الطرفين وافقا، في إعلان المبادئ، على أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس والمسائل اﻷخرى سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز السنة الثالثة من الفترة المؤقتة.
    El Presidente interino indicó que en la Declaración de Principios las partes habían acordado que las negociaciones sobre la condición jurídica definitiva de Jerusalén y sobre otras cuestiones comenzarían dentro de un período de tres años desde el establecimiento del gobierno provisional. UN ٣٨ - وذكر الرئيس بالنيابة أن الطرفين وافقا، في إعلان المبادئ، على أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس والمسائل اﻷخرى سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز السنة الثالثة من الفترة المؤقتة.
    Se ha formulado la acusación de que las negociaciones sobre el TCPMF están bloqueadas porque han quedado supeditadas a la negociación sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. Por consiguiente, hay que desvincular la cuestión de la cesación de la producción de material fisible y la cuestión relativa al espacio ultraterrestre. UN ولقد زُعم أن المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية قد وصلت إلى طريق مسدود لأنها باتت رهينة المفاوضات المتعلقة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأنه يجب بالتالي إزالة الترابط بين معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Reconociendo que las negociaciones encaminadas a la concertación de un acuerdo internacional o de varios acuerdos internacionales para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguen siendo una tarea prioritaria del Comité ad hoc, y que las propuestas concretas de medidas de fomento de la confianza podrían ser parte integrante de esos acuerdos, UN وإذ تدرك أن المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي لا تزال تمثل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات،
    Reconociendo que las negociaciones encaminadas a la concertación de un acuerdo internacional o de varios acuerdos internacionales para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguen siendo una tarea prioritaria del Comité ad hoc, y que las propuestas concretas de medidas de fomento de la confianza podrían ser parte integrante de esos acuerdos, UN وإذ تدرك أن المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي لا تزال تمثل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الاتفاقات،
    30. Debe recordarse que las negociaciones del Tratado incluyeron un pacto entre los cinco Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de esas armas. Puesto que los países en desarrollo cumplieron su parte del pacto, tienen derecho al acceso a la tecnología nuclear para fines pacíficos a fin de facilitar el desarrollo socioeconómico. UN 30 - وأضاف أنه ينبغي الإشارة إلى أن المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة تنطوي على صفقة بين الدول الخمس النووية والدول غير النووية؛ وبما أن البلدان النامية قد وفت بجانبها من الصفقة، فلها الحق في الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية من أجل تيسير عملية التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    69. Los dirigentes del Foro estuvieron de acuerdo en que en las negociaciones sobre la revisión del Acuerdo de Canberra y el Acuerdo de Protección Fitosanitaria del Pacífico Meridional se debía velar por la plena participación de todos los Territorios insulares del Pacífico en todas las reuniones de la Comisión del Pacífico Meridional y en cualquier órgano que pudiera establecerse en virtud del Acuerdo de protección fitosanitaria. UN ٦٩ - اتفق زعماء المحفل على أن المفاوضات المتعلقة بتنقيح اتفاق كانبرا واتفاق حماية النباتات في جنوب المحيط الهادئ ينبغي أن تستهدف ضمان المشاركة الكاملة لجميع اﻷقاليم الجزرية في المحيط الهادئ في كل اجتماعات لجنة جنوب المحيط الهادئ وفي أية هيئة قد تنشأ في اطار اتفاق حماية النباتات في جنوب المحيط الهادئ.
    Conviene señalar que las negociaciones relativas al respeto de las zonas seguras llevadas a cabo por la UNPROFOR con las partes sobre el terreno no han tenido mucho éxito. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus