| La Comisión considera que las organizaciones que buscan obtener ayuda de la UNFICYP deberían reembolsar a la UNFICYP con un apoyo administrativo adecuado. | UN | وتعتقد اللجنة أن المنظمات التي تلتمس مساعدة القوة ينبغي أن تسدد لها بالدعم اﻹداري الكافي. |
| Se plantea la cuestión de hasta qué punto habrá que demostrar o probar que las organizaciones que recaudan fondos tienen conciencia de que el dinero se utilizará, o puede ser utilizado, para financiar delitos relacionados con el terrorismo. | UN | وتبرز مسألة مدى ما يجب الدلالة عليه أو إثباته من أن المنظمات التي تجمع الأموال هي على علم بأن هذه الأموال ستستخدم، أو يحتمل أن تستخدم، لتمويل أعمال إجرامية لها علاقة بالإرهاب. |
| Ello no significa, sin embargo, que las organizaciones que estudian la discriminación en general no se ocupen del tema. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن المنظمات التي تدرس التمييز عامة غير مهتمة بهذه المسألة. |
| Además, el artículo 139 del Código Penal establece que las organizaciones que persigan fines de orden político, sindical, filantrópico, filosófico o religioso no podrán, como tales, tener la consideración de grupos terroristas. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 139 من قانون العقوبات على أن المنظمات التي تتبع هدفاً سياسياً ونقابياً وخيرياً وفلسفياً ودينياً لا يمكن اعتبارها بهذه الصفة مجموعة إرهابية. |
| La Comisión observa que todos los costos relacionados con la eliminación del amianto serán sufragados por el Gobierno anfitrión, mientras que las organizaciones con sede en el Centro Internacional de Viena pagarán el traslado del personal a oficinas temporarias y desde estas. | UN | وتلاحظ اللجنة بأن الحكومة المضيفة ستتحمل جميع التكاليف المتصلة بإزالة الأسبستوس، في حين أن المنظمات التي تتخذ من مركز فيينا الدولي مقرا لها ستقوم بدفع تكاليف نقل الموظفين من المرافق المكتبية المؤقتة وإليها. |
| En un reciente informe sobre el progreso alcanzado se encontró que las organizaciones que participan en esta iniciativa tenían más de un millón de empleados. | UN | وقد تبيَّن لتقرير مرحلي أخير أن المنظمات التي وقَّعت على تلك المبادرة تضم أكثر من مليون موظف. |
| Por otra parte, si el concepto de paridad del poder adquisitivo se justifica en el plano teórico, cabe señalar que las organizaciones que lo utilizan no lo hacen sino con fines analíticos. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان مفهوم تعادل القوة الشرائية مبررا على المستوى النظري، فإنه تجدر اﻹشارة إلى أن المنظمات التي تستخدمه لا تستعمله إلا لغايات التحليل. |
| Se indicó que las organizaciones que habían realizado alguna labor en el ámbito de las transacciones CET no estaban preparando orientaciones generales para los legisladores nacionales en relación con los proyectos CET. | UN | ولوحظ أن المنظمات التي اضطلعت بأعمال في مجال معاملات البناء والتشغيل والنقل لم تستهدف توفير توجيهات شاملة للمشرعين الوطنيين بشأن مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
| La verdad es que las organizaciones que los Estados constituyeron para satisfacer necesidades internacionales, humanas y regionales, han adquirido hoy un carácter de permanencia y han creado nuevos sistemas de relaciones internacionales. | UN | والواقع أن المنظمات التي أنشأتها الدول للوفاء بالاحتياجات الدولية اﻹنسانية واﻹقليمية تكتسي اﻵن طابعا دائما وقد أنشأت شبكات جديدة من العلاقات الدولية. |
| La Comisión observó que las organizaciones que hasta el momento se habían ofrecido voluntariamente para participar en el estudio experimental del sistema de bandas anchas se contaban entre aquellas cuyos sistemas de gestión de la actuación profesional estaban más desarrollados. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات التي تطوعت إلى الآن للمشاركة في دراسة نموذجية لتوسيع النطاقات تندرج ضمن المنظمات التي تتسم نظمها في مجال إدارة الأداء بقدر كبير من التطور. |
| Sin embargo, señalo que las organizaciones que supervisaron esas elecciones han expresado preocupación respecto del nivel de adherencia a los estándares democráticos durante el proceso electoral. | UN | لكنني ألاحظ أن المنظمات التي راقبت هذه الانتخابات قد أعربت عن قلقها بشأن مستوى التقيد بالمعايير الديمقراطية خلال العملية الانتخابية. |
| El observador de Cuba insistió en el hecho de que las organizaciones que habían tomado parte en esas acciones eran terroristas por su origen, sus actos y su naturaleza, y debían ser tratadas como tales. El país anfitrión había incumplido de forma sistemática sus obligaciones de proteger a los diplomáticos cubanos. | UN | وأصر المراقب عن كوبا على أن المنظمات التي اشتركت في تلك اﻷعمال هي منظمات إرهابية في منشئها وفي أعمالها وفي طابعها، وينبغي لذلك أن تعامل على أنها كذلك لقد فشل البلد المضيف بشكل منتظم في الامتثال لالتزاماته بحماية الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين. |
| Además, los estudios indican que las organizaciones que han alcanzado un equilibrio entre los géneros suelen obtener mejores resultados que aquellas con una representación de mujeres más desequilibrada, y que los equipos de trabajo profesionales en los que hay paridad al respecto tienen mayores posibilidades de ser innovadores y eficientes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدراسات إلى أن المنظمات التي حققت التوازن بين الجنسين تحقق نتائج أفضل من تلك التي ما زال تمثيل المرأة فيها ناقصا، وأن أفرقة العمل المهنية المتوازنة جنسانيا لديها قدرة أكبر على الابتكار والعمل بكفاءة. |
| En el estudio se señala también que las organizaciones que tienen como objetivo fundamental trabajar en pro de la reducción de la pobreza deberían dar prioridad a las IPP en temas clave relacionados con la pobreza que tengan menos probabilidades de ser abordados por los demás agentes. | UN | وتشير الدراسة أيضاً إلى أن المنظمات التي يكون هدفها الرئيسي هو دعم جهود الحد من الفقر ينبغي أن تُدرِج هذه الشراكات على سبيل الأولوية ضمن المسائل الرئيسية المتعلقة بالفقر والتي يرجَّح ألا تغطيها الجهات الفاعلة الأخرى. |
| La Junta es consciente de que las organizaciones que llevan a cabo un proyecto de esta magnitud y complejidad suelen poner en marcha un sistema de control integrado para proporcionar al personal directivo superior asesoramiento experto e independiente del equipo del proyecto. | UN | 58 - ويدرك المجلس أن المنظمات التي تضطلع بمشروع بهذا الحجم والتعقيد عادة ما تضع نظام ضمان متكامل لتقديم مشورة الخبراء إلى الإدارة العليا، على نحو مستقل عن فريق المشروع. |
| La Junta ya ha puesto de relieve que las organizaciones que llevan a cabo un proyecto de esta magnitud y complejidad suelen poner en marcha un mecanismo de control integrado para proporcionar al personal directivo superior asesoramiento experto que no dependa del equipo del proyecto. | UN | 44 - وقد نوّه المجلس في تقرير سابق إلى أن المنظمات التي تضطلع بمشروع بهذا الحجم والتعقيد عادة ما تضع نظام ضمان متكامل لتقديم مشورة الخبراء إلى الإدارة العليا، على نحو مستقل عن فريق المشروع. |
| Azachis-Zapoteca indica que la labor que realizan las Naciones Unidas es casi completamente desconocida para su pueblo; también afirma que las organizaciones que reciben el apoyo de las Naciones Unidas son principalmente aquellas que no tienen un contacto diario directo con las comunidades indígenas. | UN | ١٢٥ - وتذكر أزاشيس - زابوتيكا أن أعمال اﻷمم المتحدة تكاد تكون غير معروفة بالكامل لشعبها؛ وتزعم أيضا أن المنظمات التي تستفيد من دعم اﻷمم المتحدة هي أساسا المنظمات التي ليس لديها اتصال يومي مباشر بالمجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين. |
| Por lo que respecta a la Ley de Delitos contra el Estado de 1939-1998, la sección 18 de la Ley de 1939 dispone que las organizaciones que realizan determinadas actividades son organizaciones ilegales en el sentido de la Ley y a esos efectos. | UN | وفيما يتعلق بقوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة للفترة 1939-1998، تنص المادة 18 من القانون الصادر في عام 1939 على أن المنظمات التي تتورط بأشكال محددة من الأنشطة هي منظمات غير مشروعة بالمعنى المقصود بتلك القوانين أو لأغراض تلك القوانين. |
| Además, el Grupo consideró que las organizaciones con sede en Ginebra suelen sentirse marginadas porque no forman parte de ningún grupo de tareas y, con demasiada frecuencia, quedaban fuera de los círculos de distribución de la información. | UN | ورأى الفريق أيضا أن المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف كثيرا ما تشعر بأنها " تركت جانبا " إذ أنها لا تشترك في عضوية أي من فرق العمل وكثيرا جدا ما تكون خارج " حلقة المعلومات " . |
| En cuanto al plus por servicios, la Comisión observó que las organizaciones con sede en Roma, en respuesta a la solicitud del Director General de la Caja de Pensiones, habían puesto fin a la práctica de otorgar carácter pensionable al plus por servicios a partir del 1 de septiembre de 2010. | UN | 73 - وفي ما يتعلق ببدل الخدمة، أشارت اللجنة إلى أن المنظمات التي تتخذ من روما مقراً لها قامت، امتثالاً لطلب كبير الموظفين التنفيذيين لصندوق المعاشات التقاعدية، بوقف ممارسة جعل بدل الخدمة داخلاً في حساب المعاش التقاعدي اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2010. |
| A la inversa, en los casos en que se presentaran pruebas de que las organizaciones humanitarias o sus miembros fueran objeto de medidas peligrosas y deliberadas por parte de un órgano institucional cualquiera, el Gobierno haría todo cuanto estuviera en su poder por remediar la situación. | UN | وعلى عكس ذلك، لو قدمت أدلة على أن المنظمات التي تقدم المساعدات اﻹنسانية، أو وكلاء هذه المنظمات، يستهدفون بأعمال خطرة ومقصودة يرتكبها جهاز مؤسسي ما، لبذلت الحكومة غاية جهدها لمعالجة ذلك. |
| Con respecto a la transparencia en la forma en que las organizaciones no gubernamentales utilizan sus fondos, reconoce que en algunas existen problemas, pero cree que a la larga las que son engañosas quedarán eliminadas debido a su ineficacia. | UN | وفيما يتعلق بالشفافية في استخدام المنظمات غير الحكومية لأموالها قالت إن من الصحيح أن بعضها يعاني مشاكل ولكنها تعتقد أن المنظمات التي تثار حولها الشكوك ستتلاشى مع الزمن باعتبارها غير فعالة. |