"أن المنظومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el sistema
        
    • que el SELA
        
    Garantizar que el sistema de reglamentación a nivel nacional puede hacer respetar las restricciones UN التأكد من أن المنظومة التنظيمية على الصعيد الوطني قادرة على إنفاذ القيود
    Garantizar que el sistema de reglamentación a nivel nacional puede hacer respetar las restricciones UN التأكد من أن المنظومة التنظيمية على الصعيد الوطني قادرة على إنفاذ القيود
    Se advierten ya ciertos indicios de que el sistema se está ajustando a estos tiempos difíciles. UN وهناك بالفعل مؤشرات تدل على أن المنظومة بدأت تتكيف مع الظروف الصعبة التي تمر بها.
    Si bien no cabe duda de que el sistema va por ese camino, puede que haya que conferir mayor impulso al proceso, en consulta con los países anfitriones. UN ورغم أن المنظومة تتحرك، دون شك، في هذا الاتجاه، فقد يلزم إعطاء دفعة أخرى لتلك الجهود، بالتشاور مع البلدان المضيفة.
    Concluyó que el sistema está obrando con una armonía cada vez mayor respecto de preocupaciones comunes fundamentales. UN وخلصت إلى أن المنظومة تعمل بإطـــراد فـــي تضافر بشأن الاهتمامات الرئيسية المشتركة.
    Los miembros de la Junta aprecian la recomendación hecha en el informe, pero señalan que el sistema ya se ha adelantado en su aplicación. UN ورغم تقدير أعضاء المجلس للتقرير، فإنهم يلاحظون أن المنظومة قد تجاوزت فعلا هذه التوصية بأشواط.
    Reconocemos que el sistema de justicia penal no estará completo hasta que se definan totalmente los elementos del delito de agresión. UN فنحن ندرك أن المنظومة الدولية للعدالة الجنائية لن تكتمل ما لم يتم تحديد عناصر جريمة العدوان بالكامل.
    En lo referente a la coordinación de la asistencia humanitaria, se recordará que hubo una época en que el sistema humanitario estaba formado por unos pocos protagonistas. UN وفيما يتصل بتنسيق المساعدة الإنسانية، تجدر الإشارة إلى أن المنظومة الإنسانية تتكون من عدد قليل من الأطراف الفاعلة.
    Se indicó a la Comisión de que el sistema de aeronaves no tripuladas permitiría vigilar y detectar los movimientos ilegales, y también ayudaría a realizar operaciones de búsqueda y rescate. UN وأبلغت اللجنة أن المنظومة المذكورة ستساعد على رصد التحركات غير المشروعة وتحديدها، وستساعد أيضا عمليات البحث والإنقاذ.
    En resumen, se opinaba que era necesario que el sistema estuviera dirigido por la Cumbre Mundial de modo tal que todo el sistema de las Naciones Unidas funcionara en forma coherente y eficaz para aplicar los resultados de la falta de armonización de las medidas por parte de los Conferencia. UN وخلاصة القول إنه ارتئي أن المنظومة بحاجة الى توجيه من مؤتمر القمة بحيث تعمل منظومة اﻷمم المتحدة كلها بصورة متسقة وفعالة لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة.
    Probablemente queda mucho por hacer para que el sistema funcione con la máxima eficacia y la asistencia prestada en condiciones de emergencia pueda servir de base para la recuperación, la rehabilitación y el desarrollo sostenible a largo plazo de las zonas afectadas. UN وهناك حاجة بالطبع إلى بذل المزيد من الجهد لكفالة أن المنظومة تعمل بأقصى قدر من الفعالية وبأن المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ ترسي اﻷساس للانعاش والاصلاح والتنمية المستدامة الطويلة اﻷجل.
    Dado que esos derechos tienen una gran importancia en el proceso de desarrollo, se hace un llamamiento a que el sistema tenga en cuenta estas consideraciones en sus actividades de desarrollo. UN وفي ضوء تلك اﻷهمية التي تتسم بها حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة في مجال عملية التنمية، يلاحظ أن المنظومة مطالبة بإدراج هذه الاعتبارات في أنشطتها اﻹنمائية.
    Al tiempo que reconocían la importancia de los mandatos y recursos de las instituciones de Bretton Woods, los coordinadores residentes eran plenamente conscientes de que el sistema podía dar mucho de sí en un entorno más propicio a la colaboración. UN ومع الاعتراف بأهمية ولايات مؤسسات بريتون وودز ومواردها، يرى المنسﱢقون المقيمون أن المنظومة يمكن أن تقدم الكثير إذا ما توفرت بيئة يسودها مزيد من التعاون.
    Al tiempo que reconocían la importancia de los mandatos y recursos de las instituciones de Bretton Woods, los coordinadores residentes eran plenamente conscientes de que el sistema podía dar mucho de sí en un entorno más propicio a la colaboración. UN ومع الاعتراف بأهمية ولايات وموارد مؤسسات بريتون وودز يرى المنسﱢقون المقيمون أن المنظومة يمكن أن تقدم الكثير إذا ما توفرت بيئة يسودها مزيد من التعاون.
    El Presidente ha aclarado que no debemos seguir avanzando mientras no tengamos más confianza en que el sistema realmente va a funcionar y mientras no hayamos agotado todo esfuerzo diplomático razonable para reducir los costos a un mínimo. UN وبين الرئيس أنه لا ينبغي لنا المضي في عملنا قبل التيقن من أن المنظومة ستنجح، والقيام بكل مجهود دبلوماسي معقول لخفض التكاليف إلى أقصى حد.
    La lista de actividades de las Naciones Unidas también ha demostrado que el sistema es sumamente flexible. UN 247 - ويدل سجل أنشطة الأمم المتحدة على أن المنظومة تتسم بمرونة فائقة.
    El primero sería hacer hincapié en que el sistema ha avanzado hacia un acuerdo relativo a la mejora de la respuesta internacional ante los desplazamientos internos, pero aún se está lejos de lograr en esa respuesta la calidad, la coherencia y el alcance necesarios. UN وأولها التأكيد على أن المنظومة أحرزت تقدماً في الاتفاق بشأن ضرورة تعزيز التصدي الدولي لمسألة التشرد الداخلي، غير أنه لم يتم حتى الآن تحقيق أي نجاح فيما يتعلق بنوعية تدابير التصدي واتساقها ونطاقها.
    Señaló que el sistema había logrado ofrecer una ingente asistencia de socorro a todas las comunidades afectadas por el tsunami en el Océano Índico en el transcurso de unas pocas semanas. UN ولاحظ أن المنظومة قد تمكنت من تقديم مدد وافر من الإغاثة لجميع المجتمعات المتضررة من كارثة تسونامي في المحيط الهندي في غضون أسابيع قليلة.
    Consideramos que el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas está ahora en mejores condiciones para lograr que la cooperación Sur-Sur ocupe un lugar más importante en las actividades operacionales de numerosos programas y organismos. UN ونعتقد أن المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة أصبحت الآن في موقع أفضل يكفل أن يصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب أكثر أهمية في الأنشطة التنفيذية لكثير من البرامج والوكالات.
    El Comisionado debe cumplir dicha responsabilidad asegurando que el sistema trate en forma imparcial e igual a todos los candidatos a los cargos judiciales. UN ويُتوقَّع من المفوض النهوض بتلك المسؤوليات على نحو يضمن أن المنظومة القضائية تعامل جميع المرشحين لشغل الوظائف القضائية بإنصاف ونزاهة وعلى قدم المساواة.
    En este marco, conscientes de su función como instancia de consulta, coordinación y cooperación de los países miembros al organismo de América Latina y el Caribe, estimamos que el SELA debe continuar ampliando y fortaleciendo su cooperación con las Naciones Unidas en aquellos temas de especial interés para la región. UN ونحن نرى، إزاء هذه الخلفية وتقديرا لدور المنظومة في تسهيل التشاور والتنسيق والتعاون بين دولها اﻷعضاء، أن المنظومة ينبغي أن تستمر في توسيع وتكثيف تعاونها مع اﻷمم المتحدة بشأن المسائل التي هي محل اهتمام خاص بالنسبة لمنطقتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus