Cabría suponer que los conflictos armados de menor magnitud de la época moderna tuvieran un efecto correspondientemente menos acusado en los tratados. | UN | ومن المفترض أن النزاعات المسلحة ذات الحجم الضئيل في العصر الحديث سيكون لها أثر ضئيل مماثل على المعاهدات. |
La experiencia de los últimos decenios demuestra que los conflictos armados internos pueden afectar a la capacidad de un Estado para cumplir sus obligaciones contractuales, de la misma manera que los conflictos armados internacionales. | UN | فتجربة العقود الماضية تبين أن النزاعات المسلحة الداخلية يمكن أن تؤثر على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماﺗها التعاقدية، على الأقل بقدر يوازي من حيث الأهمية تأثير النزاعات المسلحة الدولية. |
Se dijo asimismo que los conflictos armados de carácter no internacional no debían quedar comprendidos en la competencia de la corte ni con respecto al artículo 3 común ni con respecto al Protocolo II. | UN | ورئي أيضا أن النزاعات المسلحة غير الدولية لا ينبغي أن تقع في إطار اختصاص المحكمة، سواء فيما يتصل بالمادة المشتركة ٣ أو بالبروتوكول اﻹضافي الثاني. |
El Comité considera que los conflictos armados de 1997 tuvieron un aspecto étnico importante. | UN | ٠١١ - وترى اللجنة أن النزاعات المسلحة التي وقعت عام ٧٩٩١ لها بُعد إثني هام. |
10. El Comité constata con preocupación, particularmente en el contexto de los conflictos armados, que en el territorio del Chad se han cometido con total impunidad y siguen cometiéndose graves violaciones de los derechos humanos, especialmente asesinatos, violaciones, desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, actos de tortura, destrucción de propiedades, desplazamientos forzados y ataques contra la población civil. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة بقلق أن النزاعات المسلحة التي حدثت في الدولة الطرف قد شهدت وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإفلات من العقاب، ولا يزال هذا الأمر مستمرا في تشاد، ولا سيما أعمال القتل والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي وحالات التعذيب وتدمير الممتلكات والتهجير القسري والهجمات التي يتعرض لها المدنيون. |
Los estudios han puesto también de manifiesto que los conflictos armados dificultan el logro de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio, seis de los cuales entrañan promover los derechos y el bienestar de la infancia. | UN | وقد أظهرت الدراسات أيضا أن النزاعات المسلحة تعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية التي يعزز ستة منها حقوق الأطفال ورفاههم. |
Sin embargo, no deja de ser menos preocupante observar que los conflictos armados tienen lugar a menudo sin la menor consideración para la población civil y que el espacio humanitario está en retroceso. | UN | ومما يبعث على القلق بنفس الدرجة أن النزاعات المسلحة تدور غالبا دون أدنى اعتبار للسكان المدنيين، وأن الحيز الإنساني ينكمش باطراد. |
El Sr. Ahtisaari señaló que los conflictos armados siempre habían sido una importante causa de desplazamiento, pero que el carácter cada vez más intraestatal de los conflictos estaba afectando cada vez a más civiles. | UN | ثم شدد على أن النزاعات المسلحة كانت على الدوام سبباً رئيسياً للتشرد إلا أن طبيعة النزاعات المندلعة داخل الدول بصفة متزايدة تصيب عدداً متزايداً من المدنيين. |
Sin embargo, pese a que los conflictos armados aparecen más en los titulares y por cierto, entrañan inmensos sufrimientos, lo que tuvo repercusiones más graves para las comunidades montañesas indígenas en los cuatro últimos decenios quizás haya sido la invasión gradual de la montaña por las personas desplazadas de las tierras bajas. | UN | ورغم أن النزاعات المسلحة تبرز في وسائط اﻹعلام بدرجة أكبر وتمثل في الحقيقة معاناة إنسانية هائلة، فربما كان زحف المشردين من سكان اﻷراضي الواطئة على الجبال بصورة أكثر تدريجية هو الذي ترك آثارا أكثر خطورة على المجتمعات المحلية اﻷصلية في الجبال على مدى العقود اﻷربعة المنصرمة. |
4. Hace un llamamiento a los Estados y a otras partes en los conflictos armados para que respeten escrupulosamente la letra y el espíritu del derecho internacional humanitario, teniendo presente que los conflictos armados son una de las principales causas de los desplazamientos forzados en África; | UN | 4 - تهيب بالدول والأطراف الأخرى في النزاعات المسلحة أن تلتزم بدقة بالقانون الإنساني الدولي نصا وروحا، واضعة في الاعتبار أن النزاعات المسلحة من الأسباب الرئيسية للتشريد القسري في أفريقيا؛ |
Aunque el concepto de continuidad propuesto por el Relator Especial es importante para la seguridad y estabilidad de las relaciones internacionales, desgraciadamente es contrario a la práctica de los Estados, la cual pone claramente de manifiesto que los conflictos armados dan lugar a la suspensión automática de ciertos tipos de tratado. | UN | ورغم مفهوم الاستمرارية الذي اقترحه المقرِّر الخاص يعتبَر على درجة من الأهمية من أجل استقرار وتيقُّن العلاقات الدولية، فإنه للأسف يناقض ممارسة الدول، التي تبيِّن بوضوح أن النزاعات المسلحة تفضي إلى التعليق التلقائي لبعض أنواع من المعاهدة. |
Si bien la propuesta del Relator Especial tuvo apoyo, algunos miembros señalaron que había ejemplos de casos de práctica, a los que se hacía referencia tanto en el informe del Relator Especial como en el memorando de la Secretaría, que parecían sugerir que los conflictos armados causaban la suspensión automática de diversas categorías de relaciones convencionales, en su totalidad o en parte. | UN | في حين لقي اقتراح المقرر الخاص تأييدا، أشار بعض الأعضاء إلى وجود أمثلة على حالات من الممارسة، المشار إليها في كل من تقرير المقرر الخاص ومذكرة الأمانة العامة، التي بدا أنها تقترح أن النزاعات المسلحة تسبب التعليق التلقائي لمختلف فئات العلاقات التعاهدية، كليا أو جزئيا. |
Por otra parte, su Gobierno sigue manteniendo que los conflictos armados internos no deben contemplarse en el proyecto, ya que, a diferencia de los internacionales, este tipo de conflictos no modifican por regla general la naturaleza de las relaciones convencionales entre Estados. | UN | ومن الناحية الأخرى، ما تزال حكومة بلدها ترى أن النزاعات المسلحة الداخلية ليست مشمولة بها، نظرا إلى أن النزاعات المسلحة الداخلية، بخلاف النزاعات الدولية، لا تغير عادة طبيعة العلاقات بين الدول بموجب المعاهدات. |
b) Consideró que los conflictos armados de 1997 tuvieron una dimensión étnica importante; también tomó nota de que los miembros de grupos de pigmeos seguían siendo víctimas de la discriminación racial; | UN | (ب) ورأت أن النزاعات المسلحة التي وقعت في عام 1997 كان لها بعد إثني هام؛ ولاحظت أيضاً أن أعضاء جماعات البيجمي مازالوا ضحايا التمييز العنصري؛ |
El artículo 1 4) del Protocolo adicional I considera que los conflictos armados en que los movimientos de liberación nacional y/o los movimientos de resistencia luchan contra la dominación colonial y la ocupación extranjera son conflictos armados internacionales. | UN | ذلك أن النزاعات المسلحة التي تضع حركات التحرر الوطني و/أو حركات المقاومة في مواجهة الاستعمار والاحتلال تعتبر نزاعات مسلحة دولية حسب المادة (4) من البروتوكول الإضافي الأول. |
51. En cuanto a la cuestión del derecho de la guerra, la oradora observa que los conflictos armados modernos han dejado de ser el enfrentamiento regular entre ejércitos y se caracterizan cada vez más por métodos inaceptables desde del punto de vista ético, jurídico y de los derechos humanos. | UN | 51 - وتطرقت السيدة لوزا إلى مسألة قوانين الحرب، مشيرة إلى أن النزاعات المسلحة الحديثة لم تعد مسألة مقتصرة على المواجهات بين الجيوش التقليدية وإنما باتت تتسم على نحو متزايد بأساليب حربية لا يمكن القبول بها أخلاقياً ولا على صعيدي المشروعية وحقوق الإنسان. |
Suiza está de acuerdo, por consiguiente, con el comentario del apartado b) del artículo 2 del proyecto, que indica que los conflictos armados internos quedan incluidos en la expresión " conflicto armado " . | UN | وبالتالي ترحب سويسرا بشرح الفقرة (ب) من مشروع المادة ٢ التي تشير إلى أن النزاعات المسلحة الداخلية تندرج في عبارة " النزاع المسلح " ، وفقا للممارسة السائدة في القانون الدولي العام بصفة عامة. |
71. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que los conflictos armados de baja intensidad entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados seguían afectando a la población e impedían el desarrollo en distintos niveles en algunas zonas. | UN | 71- ولاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري أن النزاعات المسلحة المنخفضة الحدة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة ما زالت تؤثر على السكان وتحول دون تحقيق التنمية على مستويات مختلفة في بعض المناطق(154). |
10) El Comité constata con preocupación, particularmente en el contexto de los conflictos armados, que en el territorio del Chad se han cometido con total impunidad y siguen cometiéndose graves violaciones de los derechos humanos, especialmente asesinatos, violaciones, desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, actos de tortura, destrucción de propiedades, desplazamientos forzados y ataques contra la población civil. | UN | 10) وتلاحظ اللجنة بقلق أن النزاعات المسلحة التي حدثت في الدولة الطرف قد شهدت وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإفلات من العقاب، ولا يزال هذا الأمر مستمرا في تشاد، ولا سيما أعمال القتل والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي وحالات التعذيب وتدمير الممتلكات والتهجير القسري والهجمات التي يتعرض لها المدنيون. |
10) El Comité constata con preocupación, particularmente en el contexto de los conflictos armados, que en el territorio del Chad se han cometido con total impunidad y siguen cometiéndose graves violaciones de los derechos humanos, especialmente asesinatos, violaciones, desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, actos de tortura, destrucción de propiedades, desplazamientos forzados y ataques contra la población civil. | UN | (10) وتلاحظ اللجنة بقلق أن النزاعات المسلحة التي حدثت في الدولة الطرف قد شهدت وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإفلات من العقاب، ولا يزال هذا الأمر مستمرا في تشاد، ولا سيما أعمال القتل والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي وحالات التعذيب وتدمير الممتلكات والتهجير القسري والهجمات التي يتعرض لها المدنيون. |