"أن النساء اللاتي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las mujeres que
        
    • que algunas mujeres que
        
    El mismo estudio mencionado establece también que las mujeres que han logrado reconocimiento como dirigentes crean obstáculos a la promoción de otras mujeres. UN أظهرت أيضا الدراسة المذكورة أعلاه أن النساء اللاتي وصلن إلى مرتبة الزعامة تشكل حاجزا يحول دون نهوض نساء أخريات.
    Se ha demostrado también que las mujeres que consumen tabaco dan a luz a niños más pequeños y más débiles de lo normal y con mayores probabilidades de morir. UN وتبين الدلائل أيضا أن النساء اللاتي يتعاطين التبغ يرزقن بأطفال أصغر حجما وأضعف بنية وأكثر عرضة للوفاة.
    Además, el Comité toma nota con preocupación de que las mujeres que ejercen la prostitución son objeto de sanción administrativa en forma de multas, con lo que se las vuelve a victimizar, mientras los clientes no están sujetos a sanción alguna. UN تلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى في حين لا يخضع عملاؤها لأي جزاءات.
    Los datos también muestran que las mujeres que desean abortar lo harán a pesar de las restricciones legales. UN وتبين الأدلة أيضا أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية.
    Al Comité le preocupan profundamente las denuncias que recogen que las mujeres que se presentan a las elecciones como candidatas independientes están sujetas a abusos y a violencia. UN واللجنة شديدة القلق كذلك للتقارير التي تفيد أن النساء اللاتي يترشحن للانتخابات بصفة مستقلات يتعرضن للاعتداء والعنف.
    El estudio también reveló que las mujeres que sufren violencia están menos sanas que las mujeres de la población general. UN وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا أن النساء اللاتي يتعرضن للعنف أضعف صحيا مقارنة بغيرهن من النساء في مجموع السكان.
    Aunque convencionalmente se supone que el ingreso de la mujer en la política está en pugna con las funciones que desempeña en el hogar, las estadísticas indican que las mujeres que triunfan en la política en Israel tienen familia e hijos. UN تبين الإحصائيات أن النساء اللاتي ينجحن في الحياة السياسية في إسرائيل لديهن أسر وأطفال، بعكس الافتراض التقليدي، وهو أن دخول المرأة الحياة السياسية يتنافى ودورها العائلي.
    Observó que las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema afrontan un riesgo mucho mayor de quedarse sin hogar o de vivir en viviendas y condiciones sanitarias inadecuadas y que son las más afectadas por los desalojos forzosos, especialmente cuando dichos desalojos se acompañan de violencia. UN ولاحظ أن النساء اللاتي يعشن في فقر مدقع أكثر عرضة لمخاطر التشرد أو العيش في مساكن وظروف غير لائقة من الناحية الصحية ويعانين من الإخلاء القسري، خصوصاً عند ما يقترن الإخلاء بالعنف.
    Como no se especifica que las mujeres que han contribuido al patrimonio familiar tienen derecho a reclamar una parte de éste, la ley se interpreta de forma que se niegue a las mujeres los derechos que reivindican. UN ويُفسر القانون على أنه يحرم النساء من المطالبة بالأرض لأنه لم ينص على أن النساء اللاتي أسهمن في أملاك الأسرة يحق لهن المطالبة بحصة منها.
    Además, el Comité toma nota con preocupación de que las mujeres que ejercen la prostitución son objeto de sanción administrativa en forma de multas, con lo que se las vuelve a victimizar. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى.
    127. Ante todo conviene precisar que las mujeres que llevan el hijab no sufren ningún acoso ni violencia. UN 127- أولاً، من المناسب توضيح أن النساء اللاتي ترتدين الحجاب لا تتعرضن للمضايقات والعنف.
    Los estudios han demostrado que las mujeres que tienen años de educación por encima del promedio de la población tienen ingresos entre un 10% y un 20% superiores. UN وقد أظهرت الدراسات أن النساء اللاتي يمضين بضع سنوات من التعليم أعلى من متوسط ما يمضيه مجموع السكان، يزيد دخلهن بنسبة تتراوح ما بين 10 و 20 في المائة عن متوسط الدخل.
    Un estudio de las mujeres en clínicas sudafricanas reveló que la probabilidad de que las mujeres que son víctimas de la violencia sean seropositivas es 50% mayor. UN وتفيد دراسة أجريت فيما بين الشابات في مستوصفات جنوب أفريقيا أن النساء اللاتي تعرضن للعنف يرجح بنسبة 50 في المائة أن يكنّ مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Una evaluación reciente de los efectos concluyó que las mujeres que participaron en la capacitación ganan cinco veces más que las que no lo hicieron. UN وخلص تقييم للأثر أُجري مؤخرا إلى أن النساء اللاتي شاركن في هذا التدريب يكسبن خمس مرات أكثر من النساء اللاتي لم يشاركن فيه.
    Si bien está claro que las mujeres que abortan en el Estado parte son responsables penalmente, el orador pide a la delegación que aclare si quienes realizan abortos o prestan asistencia en los mismos también pueden ser enjuiciados. UN وإذا كان من الواضح أن النساء اللاتي خضعن للإجهاض في الدولة الطرف يحملن مسؤولية جنائية، فإنه طلب توضيحاً بشأن إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجرين عمليات الإجهاض أو يساعدن عليها أو لا.
    En el informe se menciona que las mujeres que se gradúan de las escuelas de formación profesional cada vez tienen más dificultad para encontrar empleo, con lo que cada vez es mayor el número de mujeres desempleadas. UN 28 - وأضافت أن التقرير ذكر أن النساء اللاتي يتخرجن من مدارس التدريب المهني يتبين لهن أن من العسير جدا عليهن أن يعثرن على عمل، وهذا يعني أن عددا أكبر فأكبر من النساء عاطلات عن العمل.
    La Sra. Ferrer Gómez dice que también le intriga la suposición de que las mujeres que desempeñen altos cargos sólo deben ocuparse de asuntos sociales. UN 11 - السيدة فيرير غوميز: قالت إن الدهشة انتابتها عندما عرفت أن النساء اللاتي يشغلن مناصب عالية لا يعملن إلا في مجال الشؤون الاجتماعية.
    La representante señaló que las mujeres que vivían en la pobreza solían ser las principales, cuando no las únicas personas que procuraban ingresos a las familias de Barbados y que el 44,4% de éstas tenían como jefe a una mujer. UN 213 - وأشار الممثل إلى أن النساء اللاتي يعشن في فقر هن عموما المعيل الرئيسي، إن لم يكن الوحيد، للأسرة، وأن 44.4 في المائة من الأسر المعيشية في بربادوس تترأسها نساء.
    La oradora recuerda que las mujeres que ocupan cargos en los consejos de administración de empresas son elegidas por los propios consejos de administración y que el Gobierno no puede imponer cuotas, aunque probablemente se aprobará en breve un proyecto de ley que fija una meta del 40 % de representación femenina. UN وذكرت أن النساء اللاتي يعملن في مجالس مشتركة تنتخبهن هذه المجالس نفسها ولا تستطيع الحكومة أن تفرض فيها نظام حصص بشكل مباشر، وإن كان هناك مشروع قانون وشيك يُحتمل اعتماده قريبا وينص على أن تكون نسبة تمثيل المرأة 40 في المائة.
    El Departamento de Salud no registró abortos por razones médicas durante ese período, aunque debe tenerse en cuenta que las mujeres que sufrieron embarazos con complicaciones podrían haber sido remitidas al Reino Unido para su tratamiento especializado y por consiguiente, de habérseles practicado abortos por razones médicas en el Reino Unido, éstos no estarían incluidos en las estadísticas. UN ولم تسجل إدارة الصحة عمليات الإجهاض لأسباب صحية خلال هذه الفترة، ولكن يجب ملاحظة أن النساء اللاتي عانين من صعوبات أثناء الحمل ربما أُحِلن للحصول على العناية المتخصصة في المملكة المتحدة وأن عمليات الإجهاض التي أجريت بعد ذلك لأسباب صحية في المملكة المتحدة لم تسجل في هذه الإحصاءات.
    24. El Comité está sumamente preocupado por las informaciones fundadas que ha recibido de que algunas mujeres que habían tenido dos o más hijos, especialmente en las zonas rurales, han sido sometidas a procedimientos de esterilización sin su consentimiento informado (arts. 2, 12 y 16). UN 24- يساور اللجنة قلق شديد إزاء ما وردها من تقارير مدعومة مفادها أن النساء اللاتي وضعن مولودين أو أكثر لا سيما في المناطق الريفية خضعن لإجراءات تعقيم دون إبداء موافقتهن المستنيرة (المواد 2 و12 و16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus