"أن النساء اللواتي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las mujeres que
        
    • mujer que
        
    Un estudio reveló que las mujeres que no comen suficiente carne roja tienen orgasmos más débiles. Open Subtitles أظهرت دراسة أن النساء اللواتي لا يأكلن اللحوم الحمراء بما فيه الكفاية هزاتالجماعلديهنأضعف
    No querrá escuchar esto pero oí que las mujeres que duermen menos de 7 horas por noche suben de peso un 38% más que las que duermen más de 7 horas. Open Subtitles حسنا أنتي لا تريدين سماع ذلك ولكني سمعت أن النساء اللواتي ينمن أقل من سبع ساعات يكسين وزنا اكثر بنسبة 38 بالمئه
    De esto es posible inferir que las mujeres que tienen un empleo además de su función en el hogar, eligen situaciones laborales que les brinden toda la flexibilidad posible para organizar y gestionar su horario de trabajo. UN ومن هنا يمكن أن نستنتج أن النساء اللواتي يعملن في وظائفهن بالإضافة إلى دورهن الأسري يلتمسن من نوع الوظائف التي يخترنها ما يتيح لهن أقصى قدر من المرونة ليتمكنَّ من تنظيم أوقات عملهن وإدارتها.
    Los informes muestran que las mujeres que se enfrentan a una falta total de oportunidades de empleo, que trabajan en condiciones atroces o que reciben un salario demasiado escaso para sobrevivir, emigran a otras zonas de su país o al extranjero en busca de trabajo. UN وتبين التقارير أن النساء اللواتي يواجهن فرصا معدومة للعمل يُستخدمن في ظروف مقيتة، أو أن الأجور المسددة لهم لا تكفي لمعيشتهم، وهن يهاجرن داخل حدودهن وعبر حدودهن سعيا إلى العمل.
    En una nota al artículo se estipula que las mujeres que se presenten en público sin cubrirse según la norma islámica serán sancionadas con una pena de reclusión de entre 10 días y dos meses o una multa en efectivo. UN وتشير الملاحظة الواردة على المادة إلى أن النساء اللواتي يظهرن في الأماكن العامة من دون ارتداء الزي الإسلامي يعاقبن بالسجن لمدة تتراوح بين 10 أيام وشهرين أو بغرامة نقدية.
    No cabe duda de que las mujeres que recurren a los tribunales pueden considerar que un poder judicial les es más cercano cuando está integrado por jueces justos e imparciales que representan la diversidad de la sociedad. UN ومن الواضح أن النساء اللواتي يلجأن إلى المحاكم قد يشعرن أن القضاء أقرب إليهن إذا كان يتألف من قضاة يتمتعون بصفات العدل والنزاهة ويمثلون فئات المجتمع المتنوعة.
    En su informe sobre las múltiples formas de discriminación, señaló que las mujeres que no tienen un capital social y cultural pueden verse privadas de acceso a servicios médicos adecuados, temen las consecuencias de solicitar asistencia médica, reciben una atención inadecuada o deficiente, o viven en lugares en los que no se dispone de servicios de salud. UN وأشارت في تقريرها المتعلق بالأشكال المتعددة للتمييز إلى أن النساء اللواتي يفتقرن إلى رأسمال اجتماعي وثقافي قد يحرمن من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة أو يخشين من عواقب التماس المساعدة الطبية أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوافر فيها الخدمات الصحية.
    También le preocupa que las mujeres que se dedican a la política sin el consentimiento de sus maridos corran el riesgo de ser víctimas de violencia perpetrada por sus propios maridos o por miembros de la familia del marido. UN وما يقلق اللجنة أيضاً هو أن النساء اللواتي ينخرطن في العمل السياسي دون موافقة أزواجهن يتعرضن لخطر التعنيف من قبل أزواجهن أو أقربائهم.
    Los datos empíricos indican que las mujeres que son designadas o elegidas para cargos públicos no necesariamente promueven la igualdad de género. UN وتبين الأدلة أن النساء اللواتي يجري تعيينهن أو انتخابهن في الوظائف العامة لا يعملن بالضرورة على تعزيز الخطط المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Por otro lado, está muy claro que las mujeres que han sufrido violencia tienen mayores puntuaciones en la EPDS y, por lo tanto, corren un mayor riesgo de depresión postparto. UN ومن ناحية أخرى، فمن الواضح جدا أن النساء اللواتي تعرضن للعنف قُيمِّن على درجة أعلى على مقياس إدنبره لحالات الاكتئاب بعد الولادة، وبالتالي فهن أكثر عرضة لاكتئاب ما بعد الولادة.
    Es bien conocido que las mujeres que se casan a una edad temprana tienen más probabilidades de abandonar la escuela, tener más hijos y correr un mayor riesgo de sufrir violencia doméstica y de mortalidad relacionada con la maternidad. UN ومن المعروف أن النساء اللواتي يتزوجن بعمر مبكر أكثر ميلاً لترك الدراسة، وإنجاب المزيد من الأطفال، وأكثر عرضة للعنف المنزلي ولمخاطر وفيات الأمهات.
    Creo que las mujeres que piensan son peligrosas. Open Subtitles أعتقد أن النساء اللواتي يفكرن خطرات
    Estudios realizados en la India confirman que las mujeres que trabajan ejercen más influencia en la asignación de los recursos de la familia y en la adopción de decisiones en el hogar que las mujeres que no aportan ingresos. UN والدراسات التي أجريت في الهند تؤكد أن النساء اللواتي يعملن بأجر تكون لهن كلمة أقوى بالنسبة لتوزيع موارد اﻷسرة وبالنسبة لاتخاذ القرارات المتعلقة باﻷسرة المعيشية مقارنة بما هو الحال بالنسبة للنساء اللواتي لا يجلبن دخلا خارجيا.
    También recalcamos en las reuniones del Comité Preparatorio que las mujeres que tuvieran embarazos no deseados deberían tener acceso a información fiable, asistencia compasiva y servicios de calidad en caso de crisis médicas que surgen de los abortos. UN ولقد أكدنا كذلك خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية على أن النساء اللواتي حملن حملا غير مرغوب فيه ينبغي تمكينهن من الوصول الى معلومات موثوق بها ومن الحصول على مساعدة عطوفة، وعلى خدمات جيدة النوعية في حال تعرضهن ﻷزمات طبية ناجمة عن عمليات اﻹجهاض.
    En respuesta, la representante de Croacia dijo que las mujeres que concebían como consecuencia de la violación tenían derecho al aborto. También podían optar por quedarse con los hijos concebidos como consecuencia de la violación u ofrecerlos en adopción. UN وردا على هذا التعليق، ذكرت ممثلة كرواتيا أن النساء اللواتي حملن نتيجة للاغتصاب يحق لهن اﻹجهاض؛ كما أن لهن الحق في تقرير الاحتفاظ أو عدم الاحتفاظ باﻷطفال الذين حملن بهم نتيجة للاغتصاب، أو عرضهم للتبني.
    En respuesta, la representante de Croacia dijo que las mujeres que concebían como consecuencia de la violación tenían derecho al aborto. También podían optar por quedarse con los hijos concebidos como consecuencia de la violación u ofrecerlos en adopción. UN وردا على هذا التعليق، ذكرت ممثلة كرواتيا أن النساء اللواتي حملن نتيجة للاغتصاب يحق لهن اﻹجهاض؛ كما أن لهن الحق في تقرير الاحتفاظ أو عدم الاحتفاظ باﻷطفال الذين حملن بهم نتيجة للاغتصاب، أو عرضهم للتبني.
    Tercero, los Estados Unidos apoyan plenamente el principio de decisión voluntaria en la planificación familiar y reiteran que en ningún caso el aborto debe ser promovido como un método de planificación familiar y que las mujeres que hayan recurrido al aborto, tendrán que recibir en todos los casos un trato humanitario y asesoramiento. UN ثالثا، تؤيد الولايات المتحدة تمام التأييد مبدأ الاختيار الطوعي في تنظيم الأسرة، وتكرر التأكيد على أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال تشجيع الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة، وعلى أن النساء اللواتي أجريت لهن عمليات إجهاض يجب أن يعاملن معاملة إنسانية في كل الحالات وأن تقدم لهن المشورة والنصح.
    Pregunta qué medidas ha adoptado el Gobierno para que los empleadores reconozcan las leyes aplicables a la mujer en el empleo, en vista de que las mujeres que trabajan en la industria textil y del vestido, cuya remuneración suele estar por debajo del salario mínimo y que no tienen contratos de empleo, carecen de protección jurídica. UN وسألـت عما تفعله الحكومة لضمان اعتراف أرباب العمل بالقوانين المطبقة على النساء في مجال العمالة، وذلك بالنظر إلى أن النساء اللواتي يعملن في صناعة الأنسجة والألبسة، واللواتي غالبا ما يكسبن أقل من الحد الأدنى للأجور ويعملن بدون عقود عمل، لا يتمتعن بأي حماية قانونية.
    Existe una preferencia por los hijos varones, lo que significa que las mujeres que tienen niñas siguen teniendo más hijos con la esperanza de " lograr " un hijo varón; UN تفضيل الأطفال الصبيان، وهذا يعني أن النساء اللواتي لديهن أولاد بنات يواصلن ولادة الأطفال على أمل أن يلدن " بطريق الصدفة " ولداً ذكراً؛
    11. En las respuestas a la lista de cuestiones se menciona que las mujeres que han sufrido la ablación se consideran superiores a las que no han pasado por ese " rito " (CEDAW/C/TCD/Q/4/Add.1, párr. 40). UN 11- تشير الردود على قائمة القضايا إلى أن النساء اللواتي مورست عليهن عملية تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية يعتبرن أعلى مرتبة من النساء اللواتي لم يخضعن لهذا الطقس (CEDAW/C/TCD/Q/4/Add.1، الفقرة 40).
    Por otra parte, la mujer que afronta problemas de toxicomanía tropieza con obstáculos para tener acceso al tratamiento. UN غير أن النساء اللواتي يعانين من مشاكل متصلة بالمخدرات يواجهن عقبات تحول دون الحصول على العلاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus