"أن النقاش" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que el debate
        
    • que los debates
        
    • que la discusión
        
    • que un debate
        
    • que en el debate
        
    • deliberaciones
        
    • que en los debates
        
    Es evidente que el debate sobre la futura Constitución despierta profundo interés en amplios sectores de la población. UN ومن الواضح أن النقاش الدائر حول الدستور المقبل يستحوذ على اهتمام شديد من جانب شرائح واسعة من السكان.
    No se debe permitir que el debate sobre el Iraq desvíe la atención de la cuestión de la situación de Palestina, que es más importante. UN وأوضح أن النقاش الدائر بشأن العراق ينبغي بألا يحوِّل الأنظار عن القضية الأهم وهي الحالة في فلسطين.
    Por último, todos estamos de acuerdo en que el debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad se ha prolongado durante demasiado tiempo. UN أخيراً، نتفق جميعنا على أن النقاش بشأن إصلاح مجلس الأمن استمر لمدة طالت أكثر من اللازم.
    La Jamahiriya Árabe Libia considera que las sugerencias presentadas a continuación ayudarán al Comité Especial en el desempeño de sus funciones y espera que los debates en el seno del Comité permitan enriquecer y desarrollar estas sugerencias. UN " والجماهيرية العربية الليبية تعتقد بأن اﻷفكار التالية ستساعد اللجنة الخاصة في تحقيق هذه الغاية، وتتوقع أن النقاش في اللجنة سوف يوفر فرصة ملائمة ﻹثراء هذه اﻷفكار وتطويرها:
    Sabíamos que la discusión no había terminado, solo la habíamos pausado para calmarnos. TED كنّا نعرف أن النقاش لم ينته، لكنه توقف فقط حتى نعود إلى مستوى متساوٍ.
    Lo que está claro es que, si bien es cierto que un debate sobre las alianzas mundiales debe incluir una reflexión sobre la ayuda al desarrollo, ello no es suficiente para crear una alianza verdaderamente eficaz contra la pobreza. UN ومن الواضح أنه على الرغم من أن النقاش المتعلق بالشراكات العالمية يجب أن يتضمن بحث مسألة المعونة، فإن ذلك لا يكفي لإقامة شراكة مجدية بحق من أجل مكافحة الفقر.
    En ese contexto, creemos que el debate de hoy ilustra la necesidad de adoptar medidas urgentes y vuelve a darnos la oportunidad de reafirmar que la principal responsabilidad del bienestar de la población africana reside en los africanos. UN وفي ذلك السياق، نعتقد أن النقاش الجاري اليوم يبين ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة يتيح لنا الفرصة، مرة أخرى، للتأكيد مجددا على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعوب الأفريقية تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Se trata de una cuestión muy delicada que emana de las preocupaciones y las expectativas de la opinión pública internacional, e Italia considera que el debate debe proseguir. UN وهذه مسألة دقيقة جدا تحركها شواغل الرأي العام الدولي وتوقعاته وتعتقد إيطاليا أن النقاش بشأنها يجب أن يستمر.
    Señaló que el debate sobre el valor razonable a menudo se llevaba a cabo con referencia a los mercados de capital desarrollados. UN فأشار إلى أن النقاش بشأن القيمة العادلة كثيراً ما جرى مع وضع الأسواق الرأسمالية المتقدمة في الاعتبار.
    Acogemos con beneplácito esa decisión, pero queremos recalcar que el debate sobre el estado de derecho debe celebrarse tanto en el plano nacional como en el internacional. UN ونحن نرحب بهذا القرار، لكننا نريد أن نؤكد على أن النقاش حول سيادة القانون يجب أن ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Otro interlocutor convino en que el debate sobre las relaciones con la Liga de los Estados Árabes había sido oportuno y útil. UN واتفق معه في الرأي محاور آخر مؤكدا أن النقاش بشأن العلاقات مع الجامعة العربية كان مفيدا وجرى في الوقت المناسب.
    Por eso he dicho que el debate ha de ser más sofisticado. TED ولهذ السبب قلت أن النقاش يجب أن يصبح أكثر عمقا ً
    Dejando aparte tu impertinencia, Robert, juraría que el debate había terminado. Open Subtitles ابعد وقاحتك بعيدا عنى ,روبرت , أظن أن النقاش فى هذا أنتهى ..
    Observa, no obstante, que el debate sobre esos artículos no concluirá en la sesión, pues todavía existen opiniones divergentes, especialmente en relación con el artículo 7. UN بيد أنه يلاحظ أن النقاش بشأن هذه المواد لن ينتهي أثناء الدورة ﻷنه لا تزال هناك آراء متباينة ولا سيما فيما يتعلق بالمادة ٧.
    Consideraba que el debate sobre las obligaciones de los miembros de una delegación visitante eran la otra cara del problema examinado en el artículo 12, sobre las obligaciones del Estado Parte visitado respecto de la delegación del Subcomité. UN ورأت أن النقاش حول التزامات أعضاء الوفد الزائر يمثل الجانب اﻵخر من المشكلة التي جرى تحليلها في المادة ٢١، المتعلقة بالتزامات الدولة الطرف موضوع الزيارة نحو وفد اللجنة الفرعية.
    Recordó que el debate sobre la liberalización y la política de la competencia era el medio utilizado para poner en marcha una discusión política, que permitía situar sobre el tapete una gama completa de cuestiones. UN وأشار إلى أن النقاش الدائر بشأن سياسة التحرير والمنافسة يشكل أداة لبدء مناقشة للسياسات، تدفع بمجموعة كاملة من المسائل إلى المقدمة.
    A este respecto, las evaluaciones del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos han sido bastante polémicas en lo referente a la formulación de políticas, mientras que el debate por lo general es más tranquilo y a menudo se resuelve muy rápidamente cuando se trata de cuestiones muy concretas. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت تقييمات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تثير كثيرا من الجدل في عملية صنع السياسات، في حين أن النقاش بشأن المسائل المحددة جدا هو عموما أقل حدة ويفضي بسرعة إلى حلول.
    Es indudable a estas alturas que el debate sobre la cuestión " mercados frente a Estado " es inadecuado para abordar los problemas concretos que se examinan en el presente trabajo. UN ينبغي أن يكون من الواضح الآن أن النقاش بشأن الأسواق في مقابل الدولة غير مناسب لمعالجة المشاكل الملموسة الجاري مناقشتها هنا.
    7. Un segundo aspecto fundamental es que los debates se suelen centrar en los elementos del imperio de la ley, de modo que la naturaleza propiamente tal del imperio de la ley puede pasarse por alto. UN ٧- والنقطة اﻷساسية الثانية هي أن النقاش كثيرا ما يركز على عناصر من سيادة القانون الى حد قد يؤدي الى إغفال طبيعة سيادة القانون نفسها.
    De una parte, un conjunto de países estima que la discusión sobre el fortalecimiento de la Conferencia de Desarme y cualquier decisión sobre la misma solo puede darse dentro de la misma Conferencia. UN فمن جانب، ترى مجموعة من البلدان أن النقاش حول تعزيز عمل مؤتمر نزع السلاح واتخاذ أي قرار بشأنه لا مكان لهما إلا داخل المؤتمر ذاته فحسب.
    Su documento afirma que un debate interminable sobre un programa de trabajo ha impedido a la Conferencia debatir de forma sustantiva los temas que figuran en su agenda, que constituirían la base para la negociación. UN إن الورقة التي قدمتموها تؤكد أن النقاش اللامتناهي حول برنامج العمل قد حال دون قيام المؤتمر بإجراء مناقشة موضوعية للمسائل المدرجة على جدول أعماله، وهي مناقشة من شأنها أن ترسي الأساس للتفاوض.
    El Grupo entiende que en el debate futuro de esta cuestión no se vinculará a otros aspectos que la Comisión esté examinando en relación con ese tema del programa. UN وقالت إن المجموعة تفهم أن النقاش القادم لن يُربَطَ بجوانب أخرى يمكن أن تكون قيد نظر اللجنة في إطار ذلك البند من بنود جدول الأعمال.
    Sin embargo, las deliberaciones se centraron fundamentalmente en el campo de aplicación del futuro instrumento y en la formulación de sus principios básicos. UN غير أن النقاش دار بصفة أساسية حول مجال تطبيق الصك المقبل وصياغة مبادئه اﻷساسية.
    Si se estudian las deliberaciones de la Comisión sobre la cuestión, resulta evidente que en los debates sobre el alcance del proyecto de artículos, el establecimiento del umbral de daños y la definición de daños no se hizo ninguna distinción entre la prevención, por una parte, y la responsabilidad y la indemnización, por otra. UN واستنادا إلى استعراض دراسة المسألة داخل اللجنة، يتضح أن النقاش بشأن نطاق مشروع المواد، وتعيين الحد الأدنى وكذا تعريف الضرر لم يميز بين المنع من جهة والمسؤولية والتعويض من جهة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus